Chinese | Russian |
一人得道,鸡犬升天 | Занял высокую должность, и близкие ему люди тоже получили власть |
一人得道,鸡犬飞升 | Занял высокую должность, и близкие ему люди тоже получили власть |
借鸡生蛋 | привлекать нужных партнёров |
借鸡生蛋 | привлекать внешние ресурсы |
偷鸡不成蚀把米 | получить прямо противоположные результаты |
函谷鸡鸣 | проявить находчивость (чтобы уйти от погони) |
函谷鸡鸣 | проявить ловкость (чтобы уйти от погони) |
割鸡 | сокращение выражения割鸡焉用牛刀? зачем резать курицу ножом для убоя быка? |
割鸡 | расходовать большие силы на пустяки |
割杀鸡焉用牛刀 | зачем так сильно волноваться (букв. не надо убивать кур ножом для забивания коров) |
取卵杀鸡 | ради сиюминутной выгоды жертвовать всем |
只鸡絮酒 | мой скромный знак уважения памяти покойного |
吃鸡蛋 | получить ноль баллов (на экзамене, олимпиаде, соревновании) |
吃鸡蛋 | получить плохую оценку |
呆如木鸡 | окаменеть |
呆如木鸡 | болван |
呆如木鸡 | быть парализованным от страха |
呆如木鸡 | застыть на месте |
呆如木鸡 | оцепенеть |
呆如木鸡 | остолбенеть |
呆若木鸡 | быть парализованным от страха |
呆若木鸡 | болван |
呆若木鸡 | застыть на месте |
呆若木鸡 | оцепенеть |
呆若木鸡 | окаменеть |
呆若木鸡 | остолбенеть |
嘴上喊得再凶,也是鸡毛打钟 | глупые слова как громко ни выкрикивай, умнее не станут |
嫁鸡随鸡,嫁狗随狗 | жена должна подчиняться мужу |
嫁鸡随鸡,嫁狗随狗 | жена всегда следует за мужем |
宁为鸡口,不为牛后 | лучше быть первым в деревне, чем последним в городе |
宁为鸡口无为牛后 | лучше быть первым на деревне, чем последним в городе |
宁为鸡口,无为牛后 | лучше быть первым в деревне, чем последним в городе |
宁为鸡口,毋为牛后 | лучше быть первым в деревне, чем последним в городе |
山鸡舞镜 | самолюбование |
山鸡舞镜 | рисоваться |
山鸡舞镜 | самовлюблённость |
山鸡舞镜 | красоваться |
拿着鸡毛当令箭 | принимать случайные слова авторитетного лица за руководство к действию |
指鸡骂狗 | ругаться |
指鸡骂狗 | скрытые нападки |
指鸡骂狗 | браниться |
指鸡骂狗 | завуалированные обвинения |
指鸡骂狗 | говорить обиняками |
捉鸡骂狗 | завуалированные обвинения |
捉鸡骂狗 | браниться |
捉鸡骂狗 | скрытые нападки |
捉鸡骂狗 | ругаться |
捉鸡骂狗 | говорить обиняками |
杀鸡取卵 | ради сиюминутной выгоды жертвовать всем |
杀鸡吓猴 | наказывать одного в назидание другим |
杀鸡求蛋 | ради сиюминутной выгоды жертвовать всем |
杀鸡警猴 | наказывать одного в назидание другим |
杀鸡骇猴 | наказывать одного в назидание другим |
死鸡撑饭盖-死顶 | хамство |
死鸡撑饭盖-死顶 | нахальство |
死鸡撑饭盖-死顶 | мёртвая курица поднимает крышку кастрюли |
牛刀割鸡 | стрелять из пушки по воробьям |
牛刀杀鸡 | стрелять из пушки по воробьям |
牝鸡司旦 | жена управляет мужем и его делом (напр. фаворитка заправляет государством) |
牝鸡司晨 | жена управляет мужем и его делом (напр. фаворитка заправляет государством) |
狗盗鸡鸣 | мелкая кража |
狗盗鸡鸣 | по притче о Мэнчанцзюне, один из слуг которого, притворившись собакой, проник в цинский лагерь, где Мэнчанцзюня держали под стражей, и помог ему бежать, а другой отвлекал преследователей подражанием пению петуха |
狗盗鸡鸣 | мелкие преступления |
狗盗鸡鸣 | изворотливый человек |
狗盗鸡鸣 | тонкое мошенничество |
狗盗鸡鸣 | ловкий человек |
狗盗鸡鸣 | ловкий трюк |
瓦鸡陶犬 | никакой пользы |
瓦鸡陶犬 | одна видимость |
醯鸡瓮里天 | крошечный мирок ничтожного существа (кажется ему огромным) |
铁公鸡 | скряга |
铁公鸡 | эгоист |
铁公鸡 | скопидом |
铁公鸡 | скупец |
闻鸡起舞 | вставать с петухами |
驱鸡 | править народом |
驱鸡 | править людьми |
鸡一嘴,鸭一嘴 | беспрестанно перебивать |
鸡一嘴,鸭一嘴 | встревать в разговор |
鸡口牛后 | лучше быть первым в деревне, чем последним в городе |
鸡坛 | место свидания друзей |
鸡声鹅斗 | переполох |
鸡声鹅斗 | сумятица |
鸡声鹅斗 | шум |
鸡尸牛从 | лучше быть первым в деревне, чем последним в городе |
鸡犬不惊 | тишина и спокойствие |
鸡犬不留 | никого не оставить в живых |
鸡犬不留 | истребить всё живое |
鸡犬之声相闻,老死不相往来 | жить изолированно друг от друга |
鸡犬之声相闻,老死不相往来 | в знач. в течение всей жизни не контактировать |
鸡犬皆仙 | и ничтожество благодаря протекции может выйти в большие люди |
鸡皮鹤发 | в глубокой старости |
鸡皮鹤发 | древний |
鸡皮鹤发 | престарелый |
鸡群一鹤 | великан среди карликов |
鸡群鹤 | великан среди карликов |
鸡蛋碰石头 | тщетные попытки |
鸡蛋碰石头 | безнадёжное дело |
鸡跖 | крупицы знаний, старательно собираемые учёным |
鸡距 | острый |
鸡距 | остриё |
鸡飞蛋打 | ничего не добиться |
鸡飞蛋打 | остаться ни с чем |
鸡鸣之助 | помощь от мудрой жены |
鸡鸣之客 | находчивый человек |
鸡鸣之客 | изобретательный человек |
鸡鸣之客 | ловкий человек |
鸡鸣狗盗 | по притче о Мэнчанцзюне, один из слуг которого, притворившись собакой, проник в цинский лагерь, где Мэнчанцзюня держали под стражей, и помог ему бежать, а другой отвлекал преследователей подражанием пению петуха |
鸡鸣狗盗 | мелкие преступления |
鸡鸣狗盗 | ловкий человек |
鸡鸣狗盗 | изворотливый человек |
鸡鸣狗盗 | мелкая кража |
鸡鸣狗盗 | тонкое мошенничество |
鸡鸣狗盗 | ловкий трюк |
鸡鹜争食 | по-обывательски вести борьбу за мелкие жизненные блага |
鸡黍深盟 | побратимство |
鸡黍深盟 | крепкая дружба |
鹤发鸡皮 | в глубокой старости |
鹤发鸡皮 | древний |
鹤发鸡皮 | престарелый |
鹤立鸡群 | возвыситься |
鹤立鸡群 | выделяться |
鹤立鸡群 | возвышаться над окружающими |