Chinese | Russian |
一人飞升,仙及鸡犬 | Достигнув просветления, все кто с тобой связан так же извлекут из этого пользу |
一只鸡 | один петух |
一只鸡 | одна курица |
一唱雄鸡天下白 | пение петуха возвещает начало дня |
一气儿吃完一只鸡 | разом съесть курицу |
一盘儿炒鸡钉 | блюдо из кусочков жареной курятины |
一种杀鸡取蛋的办法 | радикальный способ |
一篮鸡蛋 | ~ + с чем корзина с яйцами |
一群五颜六色的母鸡 | толпа пёстрых кур |
一群母鸡在忙碌着 | куры суетятся |
一贯钱买好些鸡子儿 | на связку в тысячу чохов ок. 40 фэней купишь много куриных яиц |
三只鸡 | три курицы |
三叶草总会鸡尾酒 | Кловер Клаб (от англ. clover club - название алкогольного коктейля) |
三更火,五更鸡 | трудиться без устали |
三更火,五更鸡 | работать в поте лица |
三更火,五更鸡 | поздно ложиться и рано вставать |
三更灯火五更鸡 | трудиться без устали |
三更灯火五更鸡 | работать в поте лица |
三更灯火五更鸡 | поздно ложиться и рано вставать |
三色麦鸡 | трёхцветный чибис |
下蛋的母鸡 | курица, несущая яйца |
不值得为鸡毛蒜皮的事吵架发火 | не стоить ссориться 或 горячиться из-за пустяков |
与鸡俱兴 | рано просыпаться |
与鸡俱兴 | "вставать с петухами" |
世界鸡蛋日 | Всемирный день яйца (вторая пятница октября) |
东方秧鸡 | восточный пастушок (лат. Rallus indicus) |
东部鸡龟 | восточная длинношейная черепаха (лат. Deirochelys reticularia reticularia) |
传鸡 | курица-бациллоноситель |
借鸡下蛋 | взять курицу чтобы получить яйцо |
切鸡肉 | разрезать курицу |
切下一块鸡肉 | отрезать кусок курицы |
划出一块地方养鸡 | отделять место для кур |
刚出壳的鸡 | недавно вылупившийся цыплёнок |
刚孵出的小鸡 | только что вылупившийся цыплёнок |
刚宰的鸡 | парная курица |
吃鸡肉 | есть курицу |
吃鸡汤 | питаться куриным бульоном |
吃10个鸡蛋 | есть десяток яиц |
吐绶鸡 | индюк (лат. Meleagris gallopavo) |
吐绶鸡 | индейка |
吐缓鸡 | индейка |
向鸡扑去 | ~ + на кого-что налетать на кур |
向公鸡甩去 | ~ + в кого-что кидать в петуха |
土鸡 | турач |
土鸡 | курица домашняя (лат. Gallus gallus domesticus) |
土鸡 | Турция |
土鸡 | франколин (лат. Francolinus francolinus) |
土鸡 | глиняный петух |
土鸡瓦犬 | в знач. бесполезные вещи |
土鸡瓦犬 | одна видимость |
土鸡瓦犬 | глиняный петух и черепичный пёс |
土鸡瓦狗 | в знач. бесполезные вещи |
土鸡瓦狗 | одна видимость |
土鸡瓦狗 | глиняный петух и черепичный пёс |
土鸡蛋 | яйцо крестьянское (яйцо, полученное в подсобном хозяйстве, а не промышленным методом содержания кур) |
夏鸡 | бульбуль (птица) |
夏威夷瓣蹼鸡 | гавайская лысуха (лат. Fulica alai) |
夏威夷田鸡 | гавайский погоныш (лат. Porzana sandwichensis) |
多彩鸡鹑 | расписная шпорцевая куропатка (лат. Galloperdix lunulata) |
多距鸡 | шпорник |
夜猫子拉小鸡——有去无回 | сова утащила цыплёнка - нет возврата (о человеке, который не возвращает долги) |
威克岛秧鸡 | уэйкский пастушок (лат. Gallirallus wakensis) |
娇弱的鸡雏 | нежные цыплята |
将融化的巧克力混入有鸡蛋牛奶的面糊内 | добавить расплавленный шоколад в кляр с молоком и яйцом |
小鸡 | пипка (о половом органе мальчика) |
小鸡 | худой |
小鸡 | слабый |
小鸡 | тощий |
小鸡 | худощавый |
小鸡 | цыплёнок (此解指鸡及鸡一类(如火鸡、珠鸡等)的小雏) |
小鸡 | курочка |
小鸡儿 | худощавый |
小鸡儿 | тощий |
小鸡儿 | слабый |
小鸡儿 | цыплёнок |
小鸡儿 | пипка (о половом органе мальчика) |
小鸡儿 | худой |
小鸡儿 | курочка |
小鸡儿的膛肥 | жирна цыплячья грудка |
小鸡儿菢了窝了 | цыплята вылупились |
小鸡出壳 | игрушка-цыплёнок |
小鸡在...转悠 | цыплёнок бродит (где-л.) |
小鸡子 | худой |
小鸡子 | худощавый |
小鸡子 | тощий |
小鸡子 | слабый |
小鸡子 | пипка (о половом органе мальчика) |
小鸡子 | цыплёнок |
小鸡子 | курочка |
小鸡扣蘑菇 | цыплята с грибами (в меню) |
小鸡捉苍蝇 | цыплёнок ловил мух |
小鸡朝母鸡奔去 | цыплята сыплют к курице |
小鸡钻进... | цыплята лезли (куда-л.) |
小公鸡 | молодой петух |
小块鸡肉 | маленькая курица |
小母鸡 | какая + ~ молодая курица |
小田鸡 | курочка-крошка (лат. Porzana pusilla) |
小田鸡 | погоныш-крошка |
小秧鸡 | курочка-крошка (лат. Porzana pusilla) |
小秧鸡 | погоныш-крошка |
小肚鸡肠 | крысиная утроба и куриные кишки (образн. о человеке в знач.: ограниченный, мелкий, мелочный, расчётливый) |
小艾草榛鸡 | тетерев Гуннисона (лат. Centrocercus minimus) |
小草原榛鸡 | малый степной тетерев (лат. Tympanuchus pallidicinctus) |
小黑水鸡 | камышница-крошка (лат. Paragallinula angulata) |
开始饲养鸡 | завести кур |
成百出售鸡蛋 | продажа яиц сотнями |
成百成百地岀售鸡蛋 | продавать яйца сотнями |
我太鸡巴困了 | я охуенно сонный |
戟叶鸡蛋花 | плюмерия стыдливая (лат. Plumeria pudica) |
指鸡骂狗 | указывать на тутовник, а бранить акацию |
挑选鸡 | выбрать курицу |
搅鸡蛋 | взбить яйцо |
搞些鸡毛蒜皮的小事 | заниматься пустяками |
攘鸡 | присвоить прибившуюся курицу |
攘鸡 | присваивать отбившихся кур (соседа: уже не каждый день, а только раз в месяц; образн. в знач. не решиться сразу прекратить собственные злоупотребления, преодолеть дурные привычки, по Мэн-цзы) |
有鸡天也亮,没鸡天也明 | не иметь значения для исхода дела |
有鸡天也亮,没鸡天也明 | не влиять на результат |
有鸡天也亮,没鸡天也明 | будет петух петь или нет, рассвет всё равно придёт |
有个鸡毛用啊 | что за околесица! |
有人钻牛角尖,想弄清到底是先有蛋还是先有鸡 | некоторые зацикливаются на схоластических вопросах, хотят выяснить, что же было раньше, курица или яйцо |
树状绵鸡儿 | жёлтая акация |
树锦鸡儿 | жёлтая акация |
栗头田鸡属 | род каштановоголовые пастушки (лат. Anurolimnas) |
栗子鸡 | тушеная курятина с каштанами |
栗秧鸡属 | род полосатые погоныши (лат. Rallina) |
栗腹田鸡属 | род мангровые пастушки (лат. Eulabeornis) |
樗鸡 | айлантусовый петушок (жук, водится на айлантусах, издаёт звуки регулярно в определённое время суток) |
民多罗鸡鸠 | миндоросский куриный голубь (лат. Gallicolumba platenae) |
民答那峨鸡鸠 | минданаосский куриный голубь (лат. Gallicolumba crinigera) |
气泡鸡尾酒 | пузырьковый коктейль |
洋种鸡 | курица иностранной породы |
洗鸡 | мыть курицу |
清晨公鸡啼鸣 | Петухи голосят на заре |
清炒鸡米 | некрашеные поджаренные яйца и рис |
漏斗鸡油菌 | лисичка воронковидная (лат. Cantharellus infundibuliformis) |
漏斗鸡油菌 | лисичка ворончатая |
焖鸡 | тушить курицу |
焖鸡 | тушёная курица |
焖鸡翅 | тушёные куриные крылышки |
生鸡眼 | появились мозоли |
生鸡眼 | набить мозоли |
生鸡蛋 | сырые яйца |
生炒鸡丝 | жареное строганное куриное мясо с ростками бамбука |
生的鸡蛋 | сырое яйцо |
生蛋鸡 | курица-несушка |
瘟鸡 | больная курица |
真鸡巴不好啊 | хуёво |
真鸡巴逗 | охуеть как смешно |
缚鸡 | о деле, требующем ничтожных усилий |
缚鸡 | связать курицу |
缚鸡之力 | сила достаточная, чтобы связать курицу |
老鸡头 | эвриала (водяное травянистое растение) |
老太太啃鸡筋——难嚼难咽 | бабушка жуёт куриные сухожилия — ни прожевать, ни проглотить |
老姜鸡 | "имбирные" цыплята |
老母鸡 | старая курица |
老母鸡上树——冒充英雄 | курица залезла на дерево - выдавать себя за героя |
老母鸡下蛋——呱呱叫 | старая курица снесла яйцо - кудахтает |
老母鸡跟黄鼠狼结交——没好下场 | курица дружит с хорьком - добром не кончится |
老鹰抓走了一只小鸡儿 | ястреб схватил и унёс цыплёнка |
老鹰捉小鸡 | «коршун ловит цыплят» (детская игра в Китае; один человек играет за «коршуна», другой за «курицу», остальные - «цыплята»; задача «курицы» защитить «цыплят» от «коршуна») |
脐形鸡油菌 | кантареллула бугорковая (лат. Cantharellula umbonata) |
脐形鸡油菌 | лисичка горбатая |
脚环鸡 | кольцевание используемое в Гуанчжоу во время эпидемии птичьего гриппа |
舞鸡 | петушиный бой |
茄汁鸡 | курятина с кетчупом |
蜀鸡 | сычуаньская курица (порода крупных кур) |
蜜瓜马天尼鸡尾酒 | дыневый мартини |
褐纹秧鸡 | лузонский пастушок (лат. Lewinia mirifica) |
褐颊秧鸡 | восточный пастушок (лат. Rallus indicus) |
褐马鸡 | коричневый ушастый фазан (лат. Crossoptilon mantchuricum) |
谈到鸡叫二遍 | поговорить до вторых петухов |
逗人爱的小鸡 | милый цыплёнок |
速生鸡 | быстрорастущие куры |
阉鸡 | пулярка |
阉鸡 | каплун |
霍金氏秧鸡 | гигантский чатемский пастушок (лат. Diaphorapteryx hawkinsi) |
鸡丁 | мелко нарезанное мясо курицы |
鸡丁 | кусочки курятины |
鸡丝 | строганка из курицы |
鸡丝 | скоблянка из курицы |
鸡丝 | строганое куриное мясо |
鸡丝面 | лапша с курятиной |
鸡乸 | курица |
鸡人 | вестник рассвета (чиновник, криком будивший других на рассвете перед жертвоприношением) |
鸡儿 | слабенький |
鸡儿 | цыплячий |
鸡儿 | цып-цып! |
鸡儿 | цыплёнок |
鸡兔同笼 | задача о курах и кроликах в клетке (знаменитая китайская задача древности - «У всех животных 35 голов и 94 ноги. Сколько в клетке кроликов и сколько кур?») |
鸡内脏 | потроха курицы |
鸡冠 | гребешок |
鸡冠 | петуха |
鸡冠 | гребёнка |
鸡冠 | петушиный гребень |
鸡冠子 | петушиный гребень |
鸡冠白铁矿 | гребенчатый марказит |
鸡冠花 | высушенные соцветия целозии гребенчатой (Flores Celosiae cristatae) |
鸡冻 | вместо 激动 |
鸡冻 | курятина в желе |
鸡刀镰 | цзидаолянь (вид парных мечей с загнутым остриём и шипом на конце лезвия, напоминающей шпору петуха) |
鸡化 | превращение куриц в петухов |
鸡卜 | гадание на куриных костях |
鸡卧在窝里 | курица сидит в гнезде |
鸡卵 | куриное яйцо |
鸡参汤 | самгётхан (суп из цыплёнка, фаршированного рисом и корнем женьшеня) |
鸡吃放光虫——心里亮 | курица съела светлячка - на душе светло |
鸡同鸭讲 | говорить на разных языках |
鸡呼吸道肠道病毒性骨质疏松病 | реовирусный остеопороз кур |
鸡呼肠孤病毒性腱鞘炎 | реовирусный тендовагинит кур |
鸡啄谷粒 | курица клюёт зёрна |
鸡啄谷粒 | куры клюют зерна |
鸡嘴斧 | мотыга |
鸡在乱刨 | куры роются |
鸡在刨食 | кто + ~ется курица копается |
鸡场 | куриная ферма |
鸡场 | птицеферма |
鸡场坪彝族乡 | Цзичанпин-Ийская национальная волость |
鸡场苗族彝族布依族乡 | Цзичан-Мяо-И-Буйская национальная волость |
鸡坊 | помещение для бойцовых петухов |
鸡坊 | курятник |
鸡块 | кусочки курицы |
鸡块汤 | суп с кусочками курятины |
鸡块面条汤 | суп с лапшой и курицей |
鸡块面条汤 | суп-лапша с курицей |
鸡坛 | алтарь для принесения в жертву петуха |
鸡大腿 | куриная ножка |
鸡大腿 | окорочка куриная |
鸡头 | плоды и семена эвриалы |
鸡头 | сутенёр |
鸡头 | куриная голова |
鸡头米 | плоды и семена эвриалы |
鸡头鱼刺 | куриная голова и рыбьи кости (образн. о слабом, ничтожном человеке) |
鸡夷 | кубок с выгравированным на нём петухом |
鸡奸 | педерастия |
鸡奸 | мужеложество |
鸡奸 | содомия |
鸡奸法 | законы против содомии |
鸡奸罪 | содомия (преступление) |
鸡奸者 | содомит |
鸡奸者 | педераст |
鸡娃 | цыплёнок |
鸡子 | цыплёнок |
鸡子 | курица |
鸡子 | куриное яйцо |
鸡子儿 | куриное яйцо |
鸡子儿jīzǐr煮老了 | яйца сварены вкрутую |
鸡子青儿 | яичный белок |
鸡子黄儿 | яичный желток |
鸡定 | петушьи шпоры |
鸡尸牛从 | вожак среди кур лучше, чем прихвостень быка |
鸡尾 | коктейльный |
鸡尾 | коктейль |
鸡尾 | хвост петуха |
鸡尾包 | коктейльная булочка |
鸡尾酒 | коктейль |
鸡尾酒会 | коктейльная вечеринка |
鸡尾酒会 | коктейль (приём) |
鸡尾酒会礼服 | коктейльное платье |
鸡尾酒戒指 | коктейльное кольцо |
鸡尾酒杯装饰 | украшения для коктейлей |
鸡尾酒疗法 | коктейль-терапия от СПИДа |
鸡尾酒酒吧间 | коктейль-бар |
鸡尾酒酒杯 | бокал для коктейлей |
鸡尾酒银摇樽 | серебряный шейкер для коктейлей |
鸡尾鹦鹉 | корелла (лат. Nymphicus hollandicus) |
鸡尾鹦鹉属 | род кореллы (лат. Nymphicus) |
鸡屎 | куриный помет |
鸡崽子 | цыплёнок |
鸡年 | год Петуха |
鸡彝 | кубок с выгравированным на нём петухом |
鸡形目 | отряд курообразные (лат. Galliformes) |
鸡心 | медальон в виде куриного яйца |
鸡心 | украшение в виде куриного яйца |
鸡慢性呼吸道病 | респираторный микоплазмоз |
鸡戴文绦虫病 | давайнеидоз кур |
鸡房 | курятник |
鸡扒 | куриный стейк |
鸡抖翅膀 | курица машет крыльями |
鸡抱鸭蛋——一场空 | курица на утиных яйцах - пустое занятие, бесполезное дело |
鸡排 | куриный стейк |
鸡斯 | траурная головная повязка |
鸡斯 | пучок волос (наголове, в знак траура) |
鸡斯 | узел волос (наголове, в знак траура) |
鸡朮 | лапа курицы |
鸡杂 | куриные потроха (кушанье) |
鸡松 | строганка из курицы |
鸡林 | Куриный лес (район в г. Кёнджу см. 庆州; древней столице государства Силла см. 新罗) |
鸡林 | Керим |
鸡林贾 | торговцы из Керим 鸡林 (Силла) |
鸡栖 | насест |
鸡栖于埘 | куры расселись по гнёздам в стене |
鸡栖于埘 | куры усаживаются на насест |
鸡栖于弋 | куры сидят на насесте |
鸡栖于桀 | уселись куры на насест |
鸡株 | бойцовый петух-чемпион |
鸡桑 | шелковица атласная |
鸡桑 | шелковица австралийская (лат. Morus australis) |
鸡汁 | ~ + 前置词 + что (相应格) соус с курятиной |
鸡汁 | куриный бульон |
鸡汤 | слащавые истории |
鸡汤 | перлы мудрости |
鸡汤 | бульон из курицы |
鸡汤 | куриный суп |
鸡汤 | суп из курицы |
鸡汤 | куриный бульон (суп) |
鸡汤喝多了 | я уже по горло сыт этими перлами мудрости |
鸡汤块 | бульонный кубик |
鸡汤开了 | бульон кипит |
鸡汤海蚌 | куриный суп с беззубкой |
鸡沙拉 | салат с куриным мясом |
鸡油卷儿 | сласти из соевого творога |
鸡油湿伞 | гигроцибе лисичковая (лат. Hygrocybe cantharellus) |
鸡油菌属 | род лисичка (лат. Cantharellus) |
鸡油菌科 | семейство лисичковые (лат. Cantharellaceae) |
鸡清汤 | куриный бульон |
公鸡爪 | когти петуха |
鸡爪 | куриная лапа |
鸡爪三七 | каланхоэ дольчатое (лат. Kalanchoe laciniata) |
鸡爪三七 | каланхоэ рассечённое |
鸡爪子 | лапы (шутливо о руках) |
鸡爪子 | куриная лапа |
鸡爪菌 | феллинус раковинообразный (лат. Phellinus conchatus) |
鸡片 | куриные ломтики |
鸡犬不宁 | курам и собакам нет покоя (образн. не давать покоя, ни минуты тишины; никому житья нет; устроить переполох, переполошить) |
鸡犬不惊 | даже куры и собаки не пугаются |
鸡犬不留 | не оставить ни кур, ни собак |
鸡犬之声相闻,老死不相往来 | слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу в гости (образн. жить по соседству, но друг другу ни ногой) |
鸡犬俱升 | сделать карьеру |
鸡犬俱升 | родственники и друзья получившего высокий пост тоже получают должность |
鸡犬俱升 | получить выгодную работу |
鸡犬俱升 | получить повышение |
鸡犬俱升 | если человек обрел дао, его петухи и собаки возносятся на небо |
鸡犬升天 | родственники и друзья получившего высокий пост тоже получают должность |
鸡犬升天 | получить повышение |
鸡犬升天 | получить выгодную работу |
鸡犬升天 | сделать карьеру |
鸡犬升天 | если человек обрел дао, его петухи и собаки возносятся на небо |
鸡犬皆仙 | петух и собака вслед за бессмертным тоже попали на небо |
鸡犬皆宁 | даже куры и собаки не чувствуют себя спокойно (образн. о беззаконии, бесчинствах) |
鸡犬飞升 | сделать карьеру |
鸡犬飞升 | получить повышение |
鸡犬飞升 | получить выгодную работу |
鸡犬飞升 | родственники и друзья получившего высокий пост тоже получают должность |
鸡犬飞升 | если человек обрел дао, его петухи и собаки возносятся на небо |
鸡猫子喊叫 | петухи и коты поднимают гвалт (также обр. в знач.: шум и гам; галдёж, гвалт) |
鸡球 | куриные фрикадельки |
鸡球虫 | кокцидиоз |
鸡生殖器吸虫病 | простогонимоз кур |
鸡疟疾 | малярия кур |
鸡瘟 | куриная чума |
鸡白 | пизда |
鸡的个数 | штуки кур |
鸡的产蛋率 | яйценоскость курицы |
鸡的侨格 | цена курицы |
鸡的品种 | что + ~ы порода курицы |
鸡的调料 | приправа к курице |
鸡的配菜 | гарнир к курице |
鸡皮 | чикен (искуственный материал) |
鸡皮 | пупырышки |
鸡皮 | пупырчатая кожа |
鸡皮栗子 | гусиная кожа |
鸡皮疙疸 | гусиная кожа (напр., от холода) |
鸡皮疙疸 | мурашки |
鸡皮疙瘩 | гусиная кожа (напр., от холода) |
鸡皮疙瘩 | мурашки |
鸡皮纸 | сульфитная бумага |
鸡皮绉 | жатый шёлк |
鸡皮鹤发 | куриная кожа и белые волосы |
鸡皮鹤发 | куриная кожа и журавлиные волосы |
鸡眼 | мозоль |
鸡眼扣 | люверс |
鸡眼镊子 | корнцанги |
鸡睨 | застывать в восхищении |
鸡睨 | закатывать глаза |
鸡窗 | кабинет |
鸡窗 | рабочая комната |
鸡窝 | курятник |
鸡窝状矿层 | гнездное залегание |
鸡窝里飞出金凤凰 | из курятника вылетела птица феникс |
鸡窝里飞出金凤凰 | "из грязи в князи" |
鸡笼 | курятник (о скверном, тесном помещении) |
鸡笼 | клетушка |
鸡笼 | лавка, торгующая курами |
鸡笼 | что + 前置词 + ~ (相应格) помещение для кур (同 курятник) |
鸡笼 | корзина для перевозки кур |
鸡笼鲳 | дрепана |
鸡米花 | чикен поп (куриные нагетсы) |
鸡类 | блюда из куриного мяса |
鸡类菜 | куриные блюда |
鸡粉 | приправа с куриным вкусом |
鸡粉 | куриный экстракт |
鸡粪 | куриный помет |
鸡精 | приправа с куриным вкусом |
鸡精 | куриный экстракт |
鸡纤 | вяленая курица кусочками в рассоле |
鸡缸 | корчага с изображением петуха |
鸡缸杯 | чаша для вина |
鸡缸杯 | винная чара |
鸡罐头 | консервы из курицы |
鸡群 | стая кур |
鸡群一鹤 | журавль среди кур |
鸡群鹤 | журавль среди кур |
鸡羽藻 | наяда морская |
鸡肉 | куриное мясо |
鸡肉 | курица |
鸡肉 | курятина |
鸡肉产品 | куриный продукт |
鸡肉面 | лапша с курицей |
鸡肉饼 | котлеты из курицы |
鸡肉饼 | куриная котлета |
鸡肉香肠 | колбаса из курицы |
鸡肋 | пустяковый |
鸡肋 | слабый |
鸡肋 | незначительный |
鸡肋 | маловажный |
鸡肋 | куриные рёбрышки |
鸡肋配置 | ненужная комплектация |
鸡肋配置 | ненужная вещь |
鸡肚猴肠 | с куриными мозгами |
鸡肚猴肠 | ограниченный (о человеке) |
鸡肚猴肠 | недалёкий |
鸡肠 | куриные кишки |
鸡肠刮油——有也不多 | выскабливать жир из куриных кишок - есть немножко |
鸡脚 | лапа курицы |
鸡脚 | куриная лапа |
鸡脚上的小屋 | избушка на курьих ножках |
鸡腔 | съедобный бамбук (со вкусными ростками) |
鸡腰果 | кешью |
鸡腱鞘炎 | реовирусный тендовагинит кур |
鸡腿 | ножка курицы |
鸡腿 | куриная ножка |
鸡膀 | крыло курицы |
鸡舌 | гвоздика (пряность) |
鸡舌香 | гвоздика (пряность) |
鸡舍 | курятник |
鸡茸 | куриный фарш |
鸡虫得失 | пустяк |
鸡虫得失 | не стоит выеденного яйца |
鸡虫得失 | мелочь |
鸡虫得失 | ничтожная выгода или невыгода |
鸡血 | кровь курицы |
鸡血 | куриная кровь |
鸡血冻 | сердолик (из пров. Чжэцзян) |
鸡血藤 | милеттия сетчатая (лат. Millettia reticulata) |
鸡豚草 | ахирантес (лат. Achyranthes aspera) |
鸡豚草 | соломоцвет шероховатый |
鸡走来走去 | курица ходит |
鸡蹲在栖架上 | курица сидит на насесте |
鸡逼 | скупой человек |
鸡那霜 | хинин |
鸡长肥了 | курица заплыла жиром |
鸡饲料 | корм для кур |
鸡首 | голова петуха (одна из 12 медных голов зверей по китайскому гороскопу из парка Юаньминъюань 圆明园 в Пекине) |
鸡骨 | исхудалый |
鸡骨 | кожа да кости |
鸡骨 | истощённый |
鸡骨 | куриные кости |
鸡骨头 | куриные кости |
鸡骨支床 | кожа да кости |
鸡骨支床 | исхудалый |
鸡骨支床 | истощённый |
鸡骨支床 | куриные кости |
鸡鸣 | перед рассветом |
鸡鸣 | трезубец с отогнутым назад третьим остриём |
鸡鸣 | петух кукарекает |
鸡鸣 | на рассвете |
鸡鸣 | крик петуха |
鸡鸣不已 | петухи поют беспрерывно |
鸡鸣之助 | помощь на рассвете |
鸡鸣之客 | гость, умеющий подражать пению петуха |
鸡鸣之客 | клиент, умеющий подражать пению петуха |
鸡鸣即起 | подниматься с петухами |
鸡鸣壶 | «поющий» чайник |
鸡鸣枕 | подголовье покойника |
鸡鸣枕 | подушка с устройством, имитирующим пение петуха (якобы сделанная Чжугэ Ляном) |
鸡鸣犬吠 | пение петухов и лай собак (образн. о благополучии сельской жизни, сельской идиллии) |
鸡鸣犬吠 | петухи поют, собаки лают (образн. об идиллии сельской жизни) |
鸡鸣狗吠 | пение петухов и лай собак (образн. о благополучии сельской жизни, сельской идиллии) |
鸡鸣狗盗 | как петух поёт и как собака крадёт |
鸡鸣而起 | вставать очень рано |
鸡鸣而起 | вставать с петухами |
鸡鸣酒 | молодое вино (приготовленное за одну ночь к первому крику петуха) |
鸡鸭 | домашняя птица |
鸡鸭鱼肉 | мясо |
鸡鸭鱼肉 | все виды мяса |
鸡鸭鱼肉 | деликатесные блюда |
鸡鸭鱼肉 | утка |
鸡鸭鱼肉 | рыба |
鸡鸭鱼肉 | курица |
鸡鹜 | мелкий человечек |
鸡鹜 | подлая душонка |
鸡鹜 | обыватель |
鸡鹜 | мещанин |
鸡鹜 | заурядный человечек |
鸡鹜争食 | драться, как дерутся куры с утками из-за корма |
鸡鼓槌 | куриные ножки |
鸡龟 | длинношейная черепаха (лат. Deirochelys reticularia) |
鼠牛虎兔龙蛇马羊猴鸡狗猪 | 12 зодиакальных животных (знаков) |
鼠肚鸡肠 | крысиная утроба и куриные кишки (образн. о человеке в знач.: ограниченный, мелкий, мелочный, расчётливый) |
鼠腹鸡肠 | крысиная утроба и куриные кишки (образн. о человеке в знач.: ограниченный, мелкий, мелочный, расчётливый) |