Subject | Chinese | Russian |
literal. | 上山容易下山难 | спускаться - трудно |
literal., fig.of.sp. | 上山容易下山难 | начать дело легче, чем довести его до конца |
literal. | 上山容易下山难 | подниматься на гору легко |
gen. | 其事则易为,其理则难明 | дело это сделать легко, ― существо же его понять трудно |
gen. | 凡生之难遇而死之易及,以难遇之生,俟易及之死,可孰念哉? | кому же, однако, может прийти в голову обращать жизнь, которая даётся так трудно, в ожидание смерти, которая достигается так легко?! |
gen. | 千军易得,一将难求 | легче собрать армию в тысячу воинов, чем найти одного хорошего полководца |
proverb | 单则易折众则难摧 | одиночное переломить легко, многочисленное сломать трудно |
gen. | 君子易事而难说yuè也,说之yuèzhī不以道,不说yuè也,及其使人也,器之 | служить совершенному человеку легко, но угодить ему трудно, если угождать ему не в соответствии с высокими принципами, он не будет доволен, что же касается того, как он пользуется людьми, ― то он ставит их по их способностям |
gen. | 山河易改,本性难移 | изменить сущность человека крайне сложно ср. горбатого могила исправит |
proverb | 山河易改,本性难移 | как волка ни корми, он все в лес смотрит |
gen. | 山河易改,本性难移 | гони природу в дверь, она войдёт в окно |
gen. | 山河易改,本性难移 | легче сдвинуть горы и реки, чем изменить характер человека |
gen. | 志不求易者成,事不避难者进。 | Успеха добьётся тот, кто не стремится к поиску простого дела, вперёд идёт тот, кто не уклоняется от трудного дела |
gen. | 我纵然心如死灰,也难把往事轻易忘掉。 | Пусть я охладела сердцем, все же трудно просто так взять и забыть о прошлом |
proverb | 招灾惹祸易,消灾免祸难 | Беду скоро наживёшь да не скоро выживешь |
ed. | 按照难易程度编排的材料 | материал, расположенный по степени трудности |
proverb, fig.of.sp. | 明枪容易躲,暗剑最难防 | в знач. на открытую атаку легко отреагировать, сложнее быть готовым к атаке исподтишка |
proverb | 明枪容易躲,暗剑最难防 | остерегаться действий исподтишка |
proverb | 明枪容易躲,暗剑最难防 | от открытого удара легко уклониться, от удара из-за угла уберечься трудно |
proverb, fig.of.sp. | 明枪容易躲,暗箭最难防 | в знач. на открытую атаку легко отреагировать, сложнее быть готовым к атаке исподтишка |
proverb | 明枪容易躲,暗箭最难防 | остерегаться действий исподтишка |
proverb | 明枪容易躲暗箭最难防 | остерегаться действий исподтишка |
proverb, fig.of.sp. | 明枪容易躲暗箭最难防 | в знач. на открытую атаку легко отреагировать, сложнее быть готовым к атаке исподтишка |
proverb | 明枪容易躲暗箭最难防 | от открытого удара легко уклониться, от удара из-за угла уберечься трудно |
proverb | 明枪容易躲,暗箭最难防 | от открытого удара легко уклониться, от удара из-за угла уберечься трудно |
proverb | 明枪易趓,暗箭难防 | остерегаться действий исподтишка |
proverb, fig.of.sp. | 明枪易趓,暗箭难防 | в знач. на открытую атаку легко отреагировать, сложнее быть готовым к атаке исподтишка |
proverb | 明枪易趓,暗箭难防 | от открытого удара легко уклониться, от удара из-за угла уберечься трудно |
proverb, fig.of.sp. | 明枪易躲,暗箭难逃 | в знач. на открытую атаку легко отреагировать, сложнее быть готовым к атаке исподтишка |
proverb | 明枪易躲,暗箭难逃 | остерегаться действий исподтишка |
proverb | 明枪易躲,暗箭难逃 | от открытого удара легко уклониться, от удара из-за угла уберечься трудно |
proverb | 明枪易躲,暗箭难防 | остерегаться действий исподтишка |
proverb, fig.of.sp. | 明枪易躲,暗箭难防 | в знач. на открытую атаку легко отреагировать, сложнее быть готовым к атаке исподтишка |
proverb | 明枪易躲,暗箭难防 | от открытого удара легко уклониться, от удара из-за угла уберечься трудно |
gen. | 易于忍受战争的灾难 | просто переносить тяготы войны |
gen. | 易学难精 | легко изучить, но трудно достичь совершенства |
gen. | 易守难攻 | атаковать сложно (неприступный) |
gen. | 易守难攻 | защищать легко |
gen. | 易放难收 | заполучить трудно |
proverb | 易放难收 | слово не воробей, вылетит - не поймаешь |
gen. | 易放难收 | сказать легко, а вернуть слова обратно трудно |
gen. | 易放难收 | говори обдуманно |
gen. | 易放难收 | выпустить легко |
gen. | 易爱难收 | разлюбить трудно |
gen. | 易爱难收 | влюбиться в кого-л. легко, а перестать любить - сложно |
gen. | 易爱难收 | влюбиться легко |
gen. | 朋友易寻知已难觅 | легко найти компанию, тяжело найти родственную душу, понимающего человека |
gen. | 江山易改品性难移 | изменить сущность человека крайне сложно ср. горбатого могила исправит |
gen. | 江山易改品性难移 | гони природу в дверь, она войдёт в окно |
proverb | 江山易改品性难移 | как волка ни корми, он все в лес смотрит |
gen. | 江山易改品性难移 | легче сдвинуть горы и реки, чем изменить характер человека |
gen. | 江山易改,本性难移 | гони природу в дверь, она войдёт в окно |
gen. | 江山易改本性难移 | изменить сущность человека крайне сложно ср. горбатого могила исправит |
gen. | 江山易改本性难移 | гони природу в дверь, она войдёт в окно |
proverb | 江山易改,本性难移 | как волка ни корми, он все в лес смотрит |
proverb | 江山易改本性难移 | как волка ни корми, он все в лес смотрит |
gen. | 江山易改本性难移 | легче сдвинуть горы и реки, чем изменить характер человека |
gen. | 江山易改,本性难移 | изменить сущность человека крайне сложно ср. горбатого могила исправит |
gen. | 江山易改,本性难移 | легче сдвинуть горы и реки, чем изменить характер человека |
gen. | 江山易改,禀性难移 | гони природу в дверь, она войдёт в окно |
gen. | 江山易改禀性难移 | легче сдвинуть горы и реки, чем изменить характер человека |
gen. | 江山易改,禀性难移 | изменить сущность человека крайне сложно ср. горбатого могила исправит |
proverb | 江山易改,禀性难移 | как волка ни корми, он все в лес смотрит |
proverb | 江山易改禀性难移 | как волка ни корми, он все в лес смотрит |
gen. | 江山易改禀性难移 | изменить сущность человека крайне сложно ср. горбатого могила исправит |
gen. | 江山易改禀性难移 | гони природу в дверь, она войдёт в окно |
gen. | 江山易改,禀性难移 | легче сдвинуть горы и реки, чем изменить характер человека |
gen. | 江山易改,秉性难移 | изменить сущность человека крайне сложно ср. горбатого могила исправит |
gen. | 江山易改,秉性难移 | гони природу в дверь, она войдёт в окно |
proverb | 江山易改,秉性难移 | как волка ни корми, он все в лес смотрит |
gen. | 江山易改,秉性难移 | легче сдвинуть горы и реки, чем изменить характер человека |
gen. | 燃料的开工难易程度 | пусковое качество топлива |
busin. | 牛犊子扑蝴蝶——看着容易做着难 | легко сказать, трудно сделать |
gen. | 牛犊子扑蝴蝶——看着容易做着难 | кажется легко, на самом деле трудно |
gen. | 牛犊子扑蝴蝶——看着容易做着难 | телёнок ловит бабочку |
gen. | 牵马到河易,强马饮水难 | легко довести лошадь до реки, но трудно заставить пить воду |
gen. | 由俭入奢易,由奢入俭难 | перейти от бережливости к расточительству — легко, от расточительства к экономии — трудно |
gen. | 由俭入奢易,由奢入简难 | перейти от бережливости к расточительству — легко, от расточительства к экономии — трудно |
philos. | 由易到难 | от простого к сложному |
ed. | 由易到难 | переход от лёгкого к трудному |
gen. | 由易到难 | от лёгкого к трудному |
ed. | 由易到难的渐进过程 | постепенность перехода от простого к сложному |
gen. | 由难到易 | от трудности до лёгкости |
gen. | 相对磨矿难易度 | относительная измельчаемость |
gen. | 知易行难 | знать легко, а вот сделать довести до конца сложно |
gen. | 破坏容易,建设难 | сломать нехитро, труднее построить |
oil.proc. | 粉碎难易度 | измельчаемость |
gen. | 舍难取易 | пасовать перед трудностями |
gen. | 舍难取易 | выбирать лёгкий путь |
gen. | 舍难就易 | идти по пути наименьшего сопротивления |
gen. | 舍难就易 | избегать трудного и браться только за лёгкое |
gen. | 苦日难熬,欢时易过 | дни лишений трудно пережить, радостные дни легко уходят в прошлое |
gen. | 苦时难熬,欢时易过 | дни лишений трудно пережить, радостные дни легко уходят в прошлое |
gen. | 行易知难 | действовать легче, чем знать (по учению Сунь Ят-сена) |
gen. | 行易知难 | действовать легко — познавать трудно |
gen. | 说起来容易,做起来难 | легко сказать да трудно сделать |
gen. | 说起来容易,做起来难 | легко сказать, да трудно сделать |
gen. | 说起来容易做起来难 | легко сказать, сложно сделать |
gen. | 请神容易送神难 | легко пригласить бога, но трудно его проводить (о госте, который долго не уходит) |
gen. | 避难就易 | искать лёгкого |
gen. | 避难就易 | избегать трудного и стремиться к лёгкому |
gen. | 避难就易 | идти по линии наименьшего сопротивления |
gen. | 避难就易 | бояться трудностей |
gen. | 避难就易 | избегать трудностей |
proverb | 闯祸容易消灾难 | беду скоро наживёшь, да не скоро выживешь |
sport. | 难易 | степень трудности |
gen. | 难易 | трудность |
gen. | 难易 | трудный и лёгкий |
gen. | 难易有备 | быть готовым и к трудному, и к лёгкому (делу) |
forestr. | 难易程度 | степень сложности |
sport. | 难易系数 | коэффициент трудности |
gen. | 青春易过,白发难饶 | молодость легко проходит, старости не избежать |