Chinese | Russian |
三门干部 | кадровые работники «трёх дверей» |
不做亏心事,不怕鬼敲门 | кто не поступает плохо, живёт со спокойной совестью |
不做亏心事,不怕鬼敲门 | совесть чиста |
不做亏心事,不怕鬼敲门 | кто не совершает плохих поступков, не боится, что дьявол постучит в дверь |
入门者 | новичок |
入门者 | начинающий |
入门者 | входящий в дверь |
后门 | задние ворота |
善门难开 | нелегко делать добрые дела |
善门难开 | всем помочь невозможно |
善门难开 | врата добра открываются с трудом |
好事不出门,坏事传千里 | худая слава по свету бежит |
好事不出门,坏事传千里 | добрая слава за печкой сидит |
好事不出门,坏事传千里 | добрая слава лежит, а дурная бежит |
好事不出门,坏事传千里 | хорошее дело не выходит за дверь, плохое дело распространяется на тысячу ли |
好事不出门,恶事传千里 | добрая слава за печкой сидит |
好事不出门,恶事传千里 | худая слава по свету бежит |
好事不出门,恶事传千里 | добрая слава лежит, а дурная бежит |
好事不出门,恶事传千里 | хорошее дело не выходит за дверь, плохое дело распространяется на тысячу ли |
好事不出门恶事行千里 | добрая слава за печкой сидит |
好事不出门恶事行千里 | худая слава по свету бежит |
好事不出门恶事行千里 | добрая слава лежит, а дурная бежит |
好事不出门,恶事行千里 | добрая слава за печкой сидит |
好事不出门,恶事行千里 | худая слава по свету бежит |
好事不出门,恶事行千里 | добрая слава лежит, а дурная бежит |
好事不出门恶事行千里 | хорошее дело не выходит за дверь, плохое дело распространяется на тысячу ли |
好事不出门,恶事行千里 | хорошее дело не выходит за дверь, плохое дело распространяется на тысячу ли |
恶事传千里,好事不出门 | худая слава по свету бежит |
恶事传千里,好事不出门 | добрая слава за печкой сидит |
恶事传千里,好事不出门 | добрая слава лежит, а дурная бежит |
恶事传千里,好事不出门 | хорошее дело не выходит за дверь, плохое дело распространяется на тысячу ли |
提着猪头找不着庙门 | не знать, к кому подойти с подарком, чтобы решить свои проблемы |
提着猪头找不着庙门 | обладать необходимыми способностями, но не иметь возможности применить их |
提着猪头找不着庙门 | держа в руках свиную голову, не найти вход в храм |
敲门砖 | сломать дверь |
月形门 | кратеры на Луне |
月形门 | лунные врата |
登龙门 | «взойти на ворота дракона» (образн. «получить высокую должность или звание благодаря помощи влиятельных лиц; успешно сдать экзамены на государственную должность») |
贼走关门 | в знач. принимать меры после того как что-то уже случилось |
贼走关门 | запирать двери после того как вор уже ушёл |
防盗门 | дверь, предохраняющая от воров |