Chinese | Russian |
一道强烈的白光闪得人眼花 | ослепительный белый луч так сверкнул, что зарябило в глазах |
一道晚霞照得很亮 | полоска заката пылает |
不知道不懂得... | не иметь понятие о (ком-чём-л.) |
为来得不适时道歉 | извиняться за несвоевременный приход |
亏得你是明白人,怎么不知道这个道理? | как же ты этого не понимаешь?! а ещё считаешься умным человеком! |
从...报道中得知 | узнавать из какого-л. сообщения |
从报道中得知... | узнать что-л. из сообщения |
从正当渠道得到 | черпать из чистого источника |
他是个百万富翁,难道还得跟你借钱不成? | Он же миллионер, ему ли брать у тебя взаймы? |
他有什么道理写得那么好? | как ему удаётся писать так красиво? |
你这包放得不是地方,挡道儿啊! | Не к месту ты тут эту сумку положил, проход загромождает! |
使吃得有味道 | питать вкусно |
值得我记住一辈子的道理 | принцип, который мне стоит запомнить на всю жизнь |
值得称道 | заслуживать похвалы |
做得有道理 | делать что-л. с толком |
功课知道得... | знать уроки (как-л.) |
加得纳菌阴道炎 | гарднереллез |
勉强看得岀的小道 | чуть заметная тропинка |
卖得更公道点 | справедливее продать |
吃得没有味道 | кушать без аппетита |
大雨使得道路无法通行 | сильные дожди делают дорогу непроезжей |
常言道得好 | хорошо говорит пословица:… |
张作霖懂得唇亡齿寒的道理,于是亲任总司令。 | Чжан Цзолинь осознавал, что «если губы пропадут, то и зубы замёрзнут», поэтому лично занял пост главнокомандующего |
得到多组,失道寡助 | поступающего несправедливо — единицы |
得到多组,失道寡助 | поступающего справедливо поддерживают многие |
得救之道 | путь ко спасению |
得救之道 | путь спасения |
得用跑道上标的起飞临界点的起飞程序 | парадный взлёт с использованием обозначенных критических точек на взлётно-посадочной полосе ВПП |
得道 | найти путь к спасению |
得道 | постигнуть Дао |
得道 | достичь нравственного совершенства |
得道多助 | тот, на чьей стороне справедливость, пользуется широкой поддержкой |
得道多助,失道寡助 | тот, кто справедлив, пользуется широкой поддержкой, а кто несправедлив, тот лишает себя поддержки |
得道者多助,失道者寡助 | у того же, кто сошёл с правильного пути, помощников мало |
得道者多助,失道者寡助 | у того, кто идёт по правильному пути, помощников найдётся много |
慌得不知道怎么样才好 | разволноваться так, что не знать, как поступить |
懂得这个道理 | в этом я разбираюсь |
懂得这个道理 | это я понимаю |
懂得道理 | постичь истину |
把道压得坎坷不平 | выбить дорогу |
把道理讲得很透 | изложите аргументацию исчерпывающе |
拿着电筒,省得走黑道 | возьми фонарик, чтобы не идти по тёмной улице |
撤退胆小得芜道理 | отступать 或 трусить без толку |
暗自得意地问道 | спросить с тайной гордостью |
来日向道场里,须见得你 | завтра буду в монастыре и, вероятно, увижу тебя |
来日向道场里,须见得你 | завтра буду в молельне и, вероятно, увижу тебя |
用汽车前灯把道路照得通亮 | высветить фарами дорогу |
看得见坡道 | ~ + 谓语 виднеется подъём |
知道得多 | ~ + 动词 много знает |
知道得多 | много знать |
知道得少 | мало знать |
知道得很多少. | знать много (或 мало) |
知道得更多 | больше знать |
知道得相当多 | немало знать |
知道得越多就越无知 | чем больше знаешь, тем больше становится неизвестного (парадокс познания) |
知道懂得... | иметь понятие о (ком-чём-л.) |
耕道得道 | трудись над истиной - и ты постигнешь её |
获得性阴道闭锁 | приобретённая гинатрезия |
获得性阴道闭锁 | приобретённая атрезия влагалища |
获得情况的报道 | информироваться о положении дел |
获得道义上的理由 | получать моральное право |
解释得很有道理 | разумно толковать |
议论得有道理 | рассуждать с толком |
议论得相当有道理 | рассуждать довольно умно |
讲得有道理 | разумно толковать |
说得很有道理 | сказано очень резонно |
说得很有道理 | сказано очень убедительно |
说得有道理 | ~ + 动词 разумно говорить |
说得有道理 | ~ + 动词 умно говорить |
说得有道理 | говорить толком |
走出得有道理 | ходить умно |
这活儿干得不地道。 | Эта работа выполнена плохо |
这篇报道的导语写得言简意赅 | введение к этому докладу написано коротко и ясно |
这道菜做得不咋地 | это блюдо сделано так себе |
通过...渠道得到... | получить что-л. по каким-л. каналам |
那几天喝得我五迷三道的,钱包丢了都不知道 | в те дни я так бухал, что даже не заметил потерю кошелька |
都知道姓彼得罗夫的 | ~ + под чем известный под фамилией Петрова |