Chinese | Russian |
与老友相逢很高兴 | радостно от встречи со старым другом |
与老友相逢感到高兴 | радоваться встрече со старым другом |
为相逢感到高兴 | рад встрече |
久别相逢 | встретиться после долгой разлуки |
久别重chóng逢 | вновь встретиться после долгой разлуки |
久别重chóng逢 | надолго разлучиться и вновь встретиться |
久别重逢 | вновь встретиться после долгой разлуки |
久别重逢 | встретиться после долгой разлуки |
久旱逢甘雨 | как животворный дождь после долгой засухи (о долгожданном радостном событии) |
久旱逢甘雨 | дождь во время долгой засухи (образн. добиться осуществления своих желаний; мечты сбылись) |
久旱逢甘霖 | благодатный дождь после долгой засухи |
人生何处不相逢 | гора с горой не сходятся, а человек с человеком всегда сойдутся |
人逢喜事精神爽 | радость воодушевляет человека |
今宵賸把银全工照犹恐想逢是梦中 | Сегодня в ночь пускай зажжём мы серебряный светильник. Всё ж страшно будет, что лишь снится нам наша встреча... |
他有钱时,人们对他都极力逢迎 | пока у него были деньги, все заискивали перед ним |
以口语逢祸 | пострадать за свои слова |
使相逢 | сводить |
使相逢 | свести |
兄弟的离家外出适逢贵客临门 | совпадение отъезда брата с приездом дорогих гостей |
转到处逢人就讲 | кричать о чём-л. на каждом перекрёстке |
转到处逢人就讲 | рассказывать о чём-л. на каждом перекрёстке |
到处逢源 | быть успешным во всем |
加逢 | Габон |
动人的相逢 | трогательная встреча |
劫后重逢 | после большого бедствия приходит свидание |
匆匆相逢 | мельком встречаться |
千载一逢 | один раз в тысячу лет |
千载难逢 | редкостный |
千载难逢 | редкий благоприятный случай |
千载难逢 | знаменательный |
千载难逢 | и в тысячу лет не встречающийся (случай) |
卒然逢之 | нежданно-негаданно встретиться с ним |
叨逢慈奖 | не по заслугам удостоиться ласки и награды |
命运使你我相逢 | судьба столкнула нас с тобой |
善于逢迎的人 | угодливый человек |
在地铁相逢 | встречаться в метро |
在路上相逢 | встречаться на дороге |
在音乐会上相逢 | встречаться на концерте |
夫妻别后重逢 | что + 前置词 + ~ (相应格) встреча супругов после разлуки |
孕不逢时 | неурочное зачатие |
对偶然相逢感到吃惊 | удивляться неожиданной встрече |
屋漏偏逢连夜雨 | если крыша протекает, дождь будет идти всю ночь (Фэн Мэнлун) |
山与山不相见、人与人常相逢 | гора с горой не сходится, а человек с человеком встречается |
山水有相逢 | рано или поздно опять встречаешь знакомого человека |
左右逢原 | везде и слева и справа находить источники |
左右逢源 | все идёт как нельзя лучше |
左右逢源 | всюду иметь успех |
左右逢源 | и слева и справа находить источники |
左右逢源 | везде находить источники |
恰逢 | совпасть (с чем-л.) |
恰逢其时 | подходящий момент |
恰逢其时 | не упускать случай |
恰逢其时 | ловить момент |
恰逢其时 | самое время |
意外相逢 | ~ое + что нечаянная встреча |
意外相逢 | ~ + чего неожиданность встречи |
意外重逢 | неожиданная встреча |
战友重逢了 | товарищи по оружию встречались |
折花逢驿使 | встретить посла с отломанными цветами |
拍马逢迎 | заискивать |
拍马逢迎 | подхалимничать |
旧雨重逢 | вновь встретить старого друга |
春苗得雨——正逢时 | весенние всходы под дождём - настоящая удача, хорошая судьба |
曲意逢迎 | заискивать |
曲意逢迎 | лебезить |
曲意逢迎 | подлизываться |
曲意逢迎 | угождать |
曲意逢迎 | пресмыкаться |
曲意逢迎的行为 | вкрадчивые манеры |
有缘千里来相会,无缘对面不相逢 | если на то есть судьба, то встретятся вопреки большому расстоянию, если не судьба, то и сидя друг напротив друга (не познакомятся) |
有缘千里能相会,无缘对面不相逢 | если на то есть судьба, то встретятся вопреки большому расстоянию, если не судьба, то и сидя друг напротив друга (не познакомятся) |
未料到的相逢 | непредвиденная встреча |
枯木逢春 | высохшее дерево встречает весну (обр. появились новые шансы, возможности) |
枯木逢春 | для засохшего дерева настала весна |
棋逢对手 | на доске сошлись равные противники (образн. силы равны, достойный соперник, достойный противник) |
棋逢对手 | на доске сошлись достойные противники (образн. силы равны, достойный соперник, достойный противник) |
棋逢敌手 | на доске сошлись равные противники (образн. также о любой борьбе, соревновании или состязании, где равенство шансов у борющихся не позволяет предсказать исход борьбы) |
棋逢敌手 | на доске сошлись достойные противники (образн. также о любой борьбе, соревновании или состязании, где равенство шансов у борющихся не позволяет предсказать исход борьбы) |
欣逢佳节 | по случаю праздника |
欣逢您寿庆之喜,谨向您表示热烈祝贺 | примите наши горячие поздравления по случаю Вашего юбилея |
正逢其时 | вовремя |
正逢其时 | своевременно |
每逢 | каждый |
每逢 | всякий раз, как... |
每逢佳节 | каждый фестиваль |
每逢佳节倍思亲 | в каждый праздник мы особенно много думаем о родителях |
每逢佳节倍思亲 | в каждый праздник особенно много думаешь о близких |
每逢假日去 | ходить по выходным дням |
俗每逢假日我们开车到野外去 | каждый выходной выезжаем на природу |
每逢星期一去医院 | по понедельникам ходить в больницу |
每逢星期五在叔叔那里吃饭 | обедать по пятницам у дяди |
每逢星期六聚会 | собираться по субботам |
每逢星期四 | по четвергам |
每逢星期日 | по воскресеньям |
每逢星期日发生 | происходить по воскресениям |
每逢有事 | каждый раз, как случится дело |
每逢有事 | в каждом случае |
每逢礼拜六会面 | ~ + когда встречаться по субботам |
每逢节假日营业 | торговать по выходным дням |
每逢节日会见 | по праздникам видеть |
狭路相逢 | встретиться на узкой дорожке (о врагах) |
生不逢市 | родиться под не оживленным рынком |
生不逢时 | родиться под несчастливой звездой |
生不逢辰 | родиться под несчастливой звездой |
生活使...相逢 | жизнь сводит (кого-л.) |
生而逢时 | родиться под счастливой звездой |
生逢乱世 | родиться в неспокойное время |
生逢其时 | родиться под счастливой звездой |
相逢 | встречаться |
相逢 | сходиться |
相逢 | встретиться |
相逢 | столкнуть |
相逢 | встретить |
相逢 | столкнуться |
相逢 | сойтись |
相逢恨晚 | жалеть о том, что раньше не знали друг друга (о хорошей дружбе между новыми друзьями) |
相逢恨晚 | жаль, что раньше не были знакомы |
相逢的喜悦 | радость встречи |
绝处逢生 | уцелеть |
绝处逢生 | спастись |
绝处逢生 | выжить |
绝处逢生 | спастись от верной гибели |
绝处逢生 | найти выход из тупика (из безвыходного положения) |
绝处逢生 | найти путь к жизни из безвыходного положения |
绝处逢生 | избежать верной гибели |
绝路逢生 | уйти от нависшей опасности |
绝路逢生 | спастись от смерти |
绝路逢生 | выйти из тупика |
老波每逢周末都去扒分做小时工 | Лао Бо по выходным дням подрабатывает почасовиком |
芒种后逢丙入梅,小暑后逢未出梅 | после сезона колошения хлебов 7—8 июня наступает сезон дождей, а после начала сезона малой жары 7—8 июля сезон дождей прекращается (断梅) |
萍水相逢 | о случайной встрече |
萍水相逢 | случайно встречаться |
萍水相逢 | о случайном знакомстве в пути |
萍水相逢 | встретиться как ряски на воде |
萍水相逢的熟人 | случайный знакомый |
西瓜地里散步——左右逢源 | всё складывается удачно |
西瓜地里散步——左右逢源 | арбуз гуляет по дороге - везде успешно |
觌面相逢 | встретиться лицом к лицу |
身其康强,子孙其逢! | сам он будет здоров и силён, о, как богат он будет потомством! |
躬逢其盛 | удостоиться чести участвовать в торжестве |
躬逢其盛 | принять личное участие в торжественной церемонии |
这个月刊每逢十五日出版 | этот ежемесячник выходит каждого 15-го числа |
这是千载难逢的好机会 | это ― превосходный шанс, который и за тысячу лет не встретишь |
第一、二人称不用适逢 | прийтись |
第一、二人称不用适逢 | приходиться |
适逢 | по случаю |
适逢 | совпасть по времени |
适逢其会 | произошло это в тот самый момент |
适逢其会 | как раз в нужный момент |
适逢其会 | удачное стечение обстоятельств |
适逢其会 | счастливое совпадение |
适逢其会 | как раз к случаю |
适逢其便 | чрезвычайно удачно |
适逢其便 | как раз кстати |
适逢国庆之际 | по случаю национального праздника |
时间上适逢星期日 | ~ + с чем совпадать по времени с воскресеньем |
适逢盛世 | соответствовать блестящим годам |
逢丑父与公易位 | Фэн Чоу-фу поменялся местами с гуном (князем) |
逢世 | подлаживаться к современникам |
逢世 | идти в ногу с веком |
逢世 | идти навстречу своему веку |
逢五排十 | в числа, делящиеся на 5 (также образн. в знач. базарные дни) |
逢五排十 | в 5-е и 10-е числа (каждого месяца) |
逢人 | повстречаться (с кем-л.) |
逢人 | повстречать (кого-л.) |
逢人便说 | рассказывать всем подряд |
逢人便说 | говорить с каждым, кто встретится |
逢人便说 | рассказывать первому встречному |
逢人就讲自己的打算 | раззвонить о своих намерениях |
逢人说项 | говорить о Сяне с каждым, кто встретится |
逢人,说项斯 | кого ни встретит, ― везде говорит о Сян Сы (в знач.: неумеренно расхваливать кого-л. по имени танского стихотворца Сян Сы, своими стихами так покорившего Ян Цзинжу, что тот говорил везде и всюду только о Сян Сы) |
逢值千载之一会 | встреча, которая случай, который случается раз в тысячу лет |
逢凶化吉 | обращать несчастье в удачу |
逢初一,吃饺子 | каждое первое число Нового года есть пельмени |
逢到 | столкнуться |
逢十的生日 | круглая дата |
逢十的纪念日 | круглая дата |
逢单 | в нечётные дни |
逢占 | гадание об исходе задуманного предприятия |
逢占 | гадать (о деле) |
逢原 | понять до конца |
逢原 | докопаться до истины |
逢原 | глубокое понимание вещей |
逢原 | проникновенное понимание вещей |
逢原 | вскрыть |
逢双 | в чётные дни |
逢合 | сшив |
逢吉 | преуспевать |
逢吉 | иметь удачу |
逢君 | идти навстречу правителю |
逢君 | подлаживаться к государю |
逢君 | угождать правителю |
逢君 | потакать правителю |
逢君之恶 | потворствовать злым поступкам государя |
逢喜 | посчастливилось |
逢喜 | встретить радостное событие (напр. свадьбу) |
逢喜事接吻 | целоваться на радости |
逢场 | в своё время |
逢场 | при каждом удобном случае |
逢场作戏 | не пропустить случая повеселиться |
逢场作戏 | случайное похождение |
逢处 | в удобном месте |
逢处 | везде и всюду |
逢处 | повсюду |
逢处 | в любом месте |
逢处 | повсеместно |
逢山开路 | прокладывать себе дорогу, даже встречая на своём пути горы |
逢年 | иметь хороший урожай |
逢年 | в урожайный год |
逢年 | на Новый год |
逢年 | встречать Новый год |
逢年过接节 | на Новый год и в праздники |
逢年过节 | на Новый год и в праздники |
逢年过节 | во время празднования Нового года и других праздников |
逢当我问这 | когда бы я ни спросил об этом…, всякий раз, как я об этом спрашиваю... |
逢掖 | парадное платье |
逢掖之衣 | парадное платье |
逢时 | нужное время |
逢时 | удачное время |
每逢星期三开会 | проводить собрание каждую среду |
逢春 | везде встречать весну |
逢是 | кто... |
逢是 | каждый |
逢是来这儿的人,都不疼钱 | всякий, кто сюда приходит, денег не жалеет |
逢晤 | нежданная встреча |
逢晤 | нечаянная встреча |
逢晤 | неожиданно встретить |
逢此百凶 | попасть в полосу всех этих несчастий |
逢此百凶 | столкнуться со всеми этими бедами |
逢殃 | найти свою погибель |
逢殃 | не пережить несчастья |
逢泽一郎 | Итиро Айсава (японский политик) |
逢泽有介麇 | на болотах во множестве водится кабарга |
逢涌原泉 | мощно бьющий фонтаном источник |
逢源 | успешный |
逢源 | успех |
…逢火,资财荡尽… | случился пожар, и всё богатство погибло |
逢甲夜市 | ночной рынок Фэнцзя (в Тайчжуне, Тайвань) |
逢甲大学 | университет Фэнцзя (в г. Тайчжун см. 台中市; Тайвань) |
逢考必过 | ты обязательно сдашь (мотивационное напутствие перед экзаменом) |
逢考必过 | любой экзамен будет сдан |
每逢节日,他总要去问候他从前的老师 | каждый праздник каждый раз, как случается праздник он всегда идёт навестить своего прежнего учителя |
逢节相聚相会 | собираться 或 встречаться по праздникам |
逢蒙 | Пан Мэн (знаменитый стрелок древности) |
逢衣 | парадное платье |
逢迎 | угождать |
逢迎 | льстить |
逢迎 | заискивать |
逢迎 | подлизываться |
逢迎 | выходить навстречу |
逢迎 | принимать гостей |
逢迎拍马 | льстить и угодничать |
逢迕 | нечаянная встреча |
逢迕 | неожиданно встретить |
逢逢 | обильный |
逢逢 | тяжело стелиться (о тумане) |
逢逢 | густой |
逢逢 | тяжёлый |
逢逢 | бум-бум (звукоподражание барабанному бою) |
逢遇 | встречаться с (кем-л.) |
逢遇 | встреча |
逢遇 | видеться с (кем-л.) |
逢遇 | встречать (кого-л.) |
逢遭 | встретиться |
逢遭 | встретить |
逢门 | Панмань (фамилия, по имени Пан Мэня, иначе 逢蒙 Пин Мэна, знаменитого стрелка древности) |
逢集 | в базарный день |
遭逢 | встретиться (с чем-л.) |
遭逢 | испытать |
遭逢 | удачное совпадение (о согласии между просвещённым государем и мудрым подданным-министром) |
遭逢 | столкнуться |
邂逅相逢 | неожиданная встреча |
邂逅相逢 | случайно встретиться |
酒逢知己千杯少 | при встрече близких людей и тысячи бокалов мало (о неутомимости общения близких людей) |
酒逢知己千杯少,话不投机半句多 | при встрече с душевным другом и тысяча чарок покажутся малым, а при встрече с непонимающим тебя человеком и полслова окажутся лишними |
重逢 | снова свидеться с... |
重逢 | вновь увидеться |
重逢 | снова встретиться с... |
防水逢 | гидроизоляционный зонт |
阿谀逢迎 | льстить лестью |
阿谀逢迎 | льстить |
阿谀逢迎 | заискивать |
阿谀逢迎 | подхалимничать |
阿谀逢迎 | ползать на коленях (перед кем-л.) |
阿谀逢迎 | раболепствовать |
阿谀逢迎,谄媚 | Мелким бесом рассыпаться перед кем |
阿谀逢迎,谄媚 | Мелким бесом вертеться перед кем |
难得相逢 | редко встречаться |
饿虎逢羊 | голодный тигр встретил ягнёнка (образн. стремительный и жадный) |