Subject | Chinese | Russian |
gen. | 与老友相逢很高兴 | радостно от встречи со старым другом |
gen. | 与老友相逢感到高兴 | радоваться встрече со старым другом |
gen. | 为相逢感到高兴 | рад встрече |
gen. | 久别相逢 | встретиться после долгой разлуки |
gen. | 久别重chóng逢 | вновь встретиться после долгой разлуки |
gen. | 久别重chóng逢 | надолго разлучиться и вновь встретиться |
gen. | 久别重逢 | вновь встретиться после долгой разлуки |
gen. | 久别重逢 | встретиться после долгой разлуки |
gen. | 久旱逢甘雨 | как животворный дождь после долгой засухи (о долгожданном радостном событии) |
gen. | 久旱逢甘雨 | дождь во время долгой засухи (образн. добиться осуществления своих желаний; мечты сбылись) |
gen. | 久旱逢甘霖 | благодатный дождь после долгой засухи |
gen. | 人生何处不相逢 | гора с горой не сходятся, а человек с человеком всегда сойдутся |
gen. | 人逢喜事精神爽 | радость воодушевляет человека |
gen. | 今宵賸把银全工照犹恐想逢是梦中 | Сегодня в ночь пускай зажжём мы серебряный светильник. Всё ж страшно будет, что лишь снится нам наша встреча... |
gen. | 他有钱时,人们对他都极力逢迎 | пока у него были деньги, все заискивали перед ним |
gen. | 以口语逢祸 | пострадать за свои слова |
arch. | 会逢其适 | удачная встреча |
arch. | 会逢其适 | кстати встретиться |
arch. | 会逢其适 | нужная встреча |
arch. | 会逢其适 | удачно встретиться |
busin. | 传逢人 | податель |
gen. | 使相逢 | сводить |
gen. | 使相逢 | свести |
gen. | 兄弟的离家外出适逢贵客临门 | совпадение отъезда брата с приездом дорогих гостей |
tech. | 光谱测逢法 | спектроскопия |
russ.lang. | 切尔逢涅茨 | червонец |
gen. | 转到处逢人就讲 | кричать о чём-л. на каждом перекрёстке |
gen. | 转到处逢人就讲 | рассказывать о чём-л. на каждом перекрёстке |
gen. | 到处逢源 | быть успешным во всем |
gen. | 加逢 | Габон |
gen. | 动人的相逢 | трогательная встреча |
gen. | 劫后重逢 | после большого бедствия приходит свидание |
gen. | 匆匆相逢 | мельком встречаться |
dial. | 十指露逢 | никуда не скрыться |
dial. | 十指露逢 | быть выведенным на чистую воду |
fig.of.sp. | 千载一逢 | благоприятный (случай) |
fig.of.sp. | 千载一逢 | редкий |
gen. | 千载一逢 | один раз в тысячу лет |
gen. | 千载难逢 | редкостный |
gen. | 千载难逢 | редкий благоприятный случай |
gen. | 千载难逢 | знаменательный |
gen. | 千载难逢 | и в тысячу лет не встречающийся (случай) |
gen. | 卒然逢之 | нежданно-негаданно встретиться с ним |
gen. | 叨逢慈奖 | не по заслугам удостоиться ласки и награды |
gen. | 命运使你我相逢 | судьба столкнула нас с тобой |
gen. | 善于逢迎的人 | угодливый человек |
literal. | 喜相逢 | традиционный символ счастливого супружеского союза (изображается в виде двух драконов, обращённых друг к другу) |
literal. | 喜相逢 | одежда чиновников времён династии Мин |
literal. | 喜相逢 | радостная встреча |
gen. | 在地铁相逢 | встречаться в метро |
gen. | 在路上相逢 | встречаться на дороге |
gen. | 在音乐会上相逢 | встречаться на концерте |
busin. | 地方长逢贷款基金 | местные фонды долгосрочного кредитования |
gen. | 夫妻别后重逢 | что + 前置词 + ~ (相应格) встреча супругов после разлуки |
gen. | 孕不逢时 | неурочное зачатие |
gen. | 对偶然相逢感到吃惊 | удивляться неожиданной встрече |
proverb | 屋漏偏逢连夜雨 | беда не приходит одна |
proverb | 屋漏偏逢连夜雨 | пришла беда - отворяй ворота |
gen. | 屋漏偏逢连夜雨 | если крыша протекает, дождь будет идти всю ночь (Фэн Мэнлун) |
proverb | 屋漏又逢连阴雨 | беда не приходит одна |
gen. | 山与山不相见、人与人常相逢 | гора с горой не сходится, а человек с человеком встречается |
proverb | 山与山不相遇,人与人总相逢 | гора с горой не сходятся, а человек с человеком всегда сойдутся |
fig.of.sp. | 山水有相逢 | относись снисходительно к людям |
gen. | 山水有相逢 | рано или поздно опять встречаешь знакомого человека |
fig.of.sp. | 左右逢原 | всюду иметь успех |
gen. | 左右逢原 | везде и слева и справа находить источники |
gen. | 左右逢源 | все идёт как нельзя лучше |
gen. | 左右逢源 | всюду иметь успех |
gen. | 左右逢源 | и слева и справа находить источники |
gen. | 左右逢源 | везде находить источники |
gen. | 恰逢 | совпасть (с чем-л.) |
gen. | 恰逢其时 | подходящий момент |
gen. | 恰逢其时 | не упускать случай |
gen. | 恰逢其时 | ловить момент |
gen. | 恰逢其时 | самое время |
gen. | 意外相逢 | ~ое + что нечаянная встреча |
gen. | 意外相逢 | ~ + чего неожиданность встречи |
gen. | 意外重逢 | неожиданная встреча |
gen. | 战友重逢了 | товарищи по оружию встречались |
gen. | 折花逢驿使 | встретить посла с отломанными цветами |
gen. | 拍马逢迎 | заискивать |
gen. | 拍马逢迎 | подхалимничать |
tech. | 换算逢路单元 | пересчётка |
construct. | 无逢钢管 | бесшовная стальная труба |
gen. | 旧雨重逢 | вновь встретить старого друга |
gen. | 春苗得雨——正逢时 | весенние всходы под дождём - настоящая удача, хорошая судьба |
gen. | 曲意逢迎 | заискивать |
gen. | 曲意逢迎 | лебезить |
gen. | 曲意逢迎 | подлизываться |
gen. | 曲意逢迎 | угождать |
gen. | 曲意逢迎 | пресмыкаться |
gen. | 曲意逢迎的行为 | вкрадчивые манеры |
gen. | 有缘千里来相会,无缘对面不相逢 | если на то есть судьба, то встретятся вопреки большому расстоянию, если не судьба, то и сидя друг напротив друга (не познакомятся) |
gen. | 有缘千里能相会,无缘对面不相逢 | если на то есть судьба, то встретятся вопреки большому расстоянию, если не судьба, то и сидя друг напротив друга (не познакомятся) |
gen. | 未料到的相逢 | непредвиденная встреча |
gen. | 枯木逢春 | высохшее дерево встречает весну (обр. появились новые шансы, возможности) |
fig.of.sp. | 枯木逢春 | вернуться к жизни |
gen. | 枯木逢春 | для засохшего дерева настала весна |
gen. | 棋逢对手 | на доске сошлись равные противники (образн. силы равны, достойный соперник, достойный противник) |
gen. | 棋逢对手 | на доске сошлись достойные противники (образн. силы равны, достойный соперник, достойный противник) |
gen. | 棋逢敌手 | на доске сошлись равные противники (образн. также о любой борьбе, соревновании или состязании, где равенство шансов у борющихся не позволяет предсказать исход борьбы) |
gen. | 棋逢敌手 | на доске сошлись достойные противники (образн. также о любой борьбе, соревновании или состязании, где равенство шансов у борющихся не позволяет предсказать исход борьбы) |
epist. | 欣逢 | кстати к счастью пришлось |
epist. | 欣逢 | по счастливому случаю |
epist. | 欣逢 | по поводу (праздника) |
epist. | 欣逢 | к счастью случилось, что... |
gen. | 欣逢佳节 | по случаю праздника |
gen. | 欣逢您寿庆之喜,谨向您表示热烈祝贺 | примите наши горячие поздравления по случаю Вашего юбилея |
gen. | 正逢其时 | вовремя |
gen. | 正逢其时 | своевременно |
gen. | 每逢 | каждый |
gen. | 每逢 | всякий раз, как... |
gen. | 每逢佳节 | каждый фестиваль |
gen. | 每逢佳节倍思亲 | в каждый праздник мы особенно много думаем о родителях |
gen. | 每逢佳节倍思亲 | в каждый праздник особенно много думаешь о близких |
gen. | 每逢假日去 | ходить по выходным дням |
gen. | 俗每逢假日我们开车到野外去 | каждый выходной выезжаем на природу |
gen. | 每逢星期一去医院 | по понедельникам ходить в больницу |
gen. | 每逢星期五在叔叔那里吃饭 | обедать по пятницам у дяди |
gen. | 每逢星期六聚会 | собираться по субботам |
gen. | 每逢星期四 | по четвергам |
gen. | 每逢星期日 | по воскресеньям |
gen. | 每逢星期日发生 | происходить по воскресениям |
gen. | 每逢有事 | каждый раз, как случится дело |
gen. | 每逢有事 | в каждом случае |
gen. | 每逢礼拜六会面 | ~ + когда встречаться по субботам |
gen. | 每逢节假日营业 | торговать по выходным дням |
gen. | 每逢节日会见 | по праздникам видеть |
chinese.lang., astr. | 焉逢 | Юпитер 太岁 в циклическом знаке 甲 (в I ВСВ секторе неба) |
gen. | 狭路相逢 | встретиться на узкой дорожке (о врагах) |
gen. | 生不逢市 | родиться под не оживленным рынком |
gen. | 生不逢时 | родиться под несчастливой звездой |
gen. | 生不逢辰 | родиться под несчастливой звездой |
busin. | 生产逢设的经济效益 | экономическая эффективность строительного производства |
gen. | 生活使...相逢 | жизнь сводит (кого-л.) |
gen. | 生而逢时 | родиться под счастливой звездой |
gen. | 生逢乱世 | родиться в неспокойное время |
gen. | 生逢其时 | родиться под счастливой звездой |
gen. | 相逢 | встречаться |
gen. | 相逢 | сходиться |
gen. | 相逢 | встретиться |
gen. | 相逢 | столкнуть |
gen. | 相逢 | встретить |
gen. | 相逢 | столкнуться |
gen. | 相逢 | сойтись |
gen. | 相逢恨晚 | жалеть о том, что раньше не знали друг друга (о хорошей дружбе между новыми друзьями) |
gen. | 相逢恨晚 | жаль, что раньше не были знакомы |
gen. | 相逢的喜悦 | радость встречи |
gen. | 绝处逢生 | уцелеть |
gen. | 绝处逢生 | спастись |
gen. | 绝处逢生 | выжить |
gen. | 绝处逢生 | спастись от верной гибели |
gen. | 绝处逢生 | найти выход из тупика (из безвыходного положения) |
gen. | 绝处逢生 | найти путь к жизни из безвыходного положения |
gen. | 绝处逢生 | избежать верной гибели |
gen. | 绝路逢生 | уйти от нависшей опасности |
gen. | 绝路逢生 | спастись от смерти |
gen. | 绝路逢生 | выйти из тупика |
gen. | 老波每逢周末都去扒分做小时工 | Лао Бо по выходным дням подрабатывает почасовиком |
gen. | 芒种后逢丙入梅,小暑后逢未出梅 | после сезона колошения хлебов 7—8 июня наступает сезон дождей, а после начала сезона малой жары 7—8 июля сезон дождей прекращается (断梅) |
gen. | 萍水相逢 | о случайной встрече |
gen. | 萍水相逢 | случайно встречаться |
gen. | 萍水相逢 | о случайном знакомстве в пути |
gen. | 萍水相逢 | встретиться как ряски на воде |
gen. | 萍水相逢的熟人 | случайный знакомый |
busin. | 行进路逢 | маршрут |
gen. | 西瓜地里散步——左右逢源 | всё складывается удачно |
gen. | 西瓜地里散步——左右逢源 | арбуз гуляет по дороге - везде успешно |
gen. | 觌面相逢 | встретиться лицом к лицу |
gen. | 身其康强,子孙其逢! | сам он будет здоров и силён, о, как богат он будет потомством! |
gen. | 躬逢其盛 | удостоиться чести участвовать в торжестве |
gen. | 躬逢其盛 | принять личное участие в торжественной церемонии |
gen. | 这个月刊每逢十五日出版 | этот ежемесячник выходит каждого 15-го числа |
gen. | 这是千载难逢的好机会 | это ― превосходный шанс, который и за тысячу лет не встретишь |
gen. | 第一、二人称不用适逢 | прийтись |
gen. | 第一、二人称不用适逢 | приходиться |
gen. | 适逢 | по случаю |
gen. | 适逢 | совпасть по времени |
gen. | 适逢其会 | произошло это в тот самый момент |
gen. | 适逢其会 | как раз в нужный момент |
gen. | 适逢其会 | удачное стечение обстоятельств |
gen. | 适逢其会 | счастливое совпадение |
gen. | 适逢其会 | как раз к случаю |
gen. | 适逢其便 | чрезвычайно удачно |
gen. | 适逢其便 | как раз кстати |
gen. | 适逢国庆之际 | по случаю национального праздника |
gen. | 时间上适逢星期日 | ~ + с чем совпадать по времени с воскресеньем |
gen. | 适逢盛世 | соответствовать блестящим годам |
IT | 逢 9跳跃进位 | сквозной перенос через девятки |
tech. | 逢一直通进位二进 制中 | сквозной перенос через единицы в двоичной системе |
gen. | 逢丑父与公易位 | Фэн Чоу-фу поменялся местами с гуном (князем) |
gen. | 逢世 | подлаживаться к современникам |
gen. | 逢世 | идти в ногу с веком |
gen. | 逢世 | идти навстречу своему веку |
tech. | 逢九直通进位 | сквозной перенос через девятки |
IT | 逢九直通进位按9规格化 | сквозной перенос через девятки |
gen. | 逢五排十 | в числа, делящиеся на 5 (также образн. в знач. базарные дни) |
gen. | 逢五排十 | в 5-е и 10-е числа (каждого месяца) |
gen. | 逢人 | повстречаться (с кем-л.) |
gen. | 逢人 | повстречать (кого-л.) |
gen. | 逢人便说 | рассказывать всем подряд |
gen. | 逢人便说 | говорить с каждым, кто встретится |
gen. | 逢人便说 | рассказывать первому встречному |
gen. | 逢人就讲自己的打算 | раззвонить о своих намерениях |
fig.of.sp. | 逢人说项 | превозносить кого-л. при всяком случае |
fig.of.sp. | 逢人说项 | расхваливать чьи-л. достоинства всем и каждому |
gen. | 逢人说项 | говорить о Сяне с каждым, кто встретится |
gen. | 逢人,说项斯 | кого ни встретит, ― везде говорит о Сян Сы (в знач.: неумеренно расхваливать кого-л. по имени танского стихотворца Сян Сы, своими стихами так покорившего Ян Цзинжу, что тот говорил везде и всюду только о Сян Сы) |
gen. | 逢值千载之一会 | встреча, которая случай, который случается раз в тысячу лет |
fig.of.sp. | 逢凶化吉 | найти выход из положения |
fig.of.sp. | 逢凶化吉 | выкрутиться |
fig.of.sp. | 逢凶化吉 | не было бы счастья, да несчастье помогло |
fig.of.sp. | 逢凶化吉 | удачливый |
gen. | 逢凶化吉 | обращать несчастье в удачу |
gen. | 逢初一,吃饺子 | каждое первое число Нового года есть пельмени |
gen. | 逢到 | столкнуться |
gen. | 逢十的生日 | круглая дата |
gen. | 逢十的纪念日 | круглая дата |
gen. | 逢单 | в нечётные дни |
gen. | 逢占 | гадание об исходе задуманного предприятия |
gen. | 逢占 | гадать (о деле) |
gen. | 逢原 | понять до конца |
gen. | 逢原 | докопаться до истины |
gen. | 逢原 | глубокое понимание вещей |
gen. | 逢原 | проникновенное понимание вещей |
gen. | 逢原 | вскрыть |
gen. | 逢双 | в чётные дни |
resin. | 逢合 | сборка деталей |
gen. | 逢合 | сшив |
gen. | 逢吉 | преуспевать |
gen. | 逢吉 | иметь удачу |
gen. | 逢君 | идти навстречу правителю |
gen. | 逢君 | подлаживаться к государю |
gen. | 逢君 | угождать правителю |
gen. | 逢君 | потакать правителю |
gen. | 逢君之恶 | потворствовать злым поступкам государя |
gen. | 逢喜 | посчастливилось |
gen. | 逢喜 | встретить радостное событие (напр. свадьбу) |
gen. | 逢喜事接吻 | целоваться на радости |
gen. | 逢场 | в своё время |
gen. | 逢场 | при каждом удобном случае |
gen. | 逢场作戏 | не пропустить случая повеселиться |
gen. | 逢场作戏 | случайное похождение |
gen. | 逢处 | в удобном месте |
gen. | 逢处 | везде и всюду |
gen. | 逢处 | повсюду |
gen. | 逢处 | в любом месте |
gen. | 逢处 | повсеместно |
fig.of.sp. | 逢山开路 | употреблять все усилия |
fig.of.sp. | 逢山开路 | не пасовать перед препятствиями |
gen. | 逢山开路 | прокладывать себе дорогу, даже встречая на своём пути горы |
gen. | 逢年 | иметь хороший урожай |
gen. | 逢年 | в урожайный год |
gen. | 逢年 | на Новый год |
gen. | 逢年 | встречать Новый год |
gen. | 逢年过接节 | на Новый год и в праздники |
gen. | 逢年过节 | на Новый год и в праздники |
gen. | 逢年过节 | во время празднования Нового года и других праздников |
dial. | 逢当 | когда бы ни... |
dial. | 逢当 | всякий раз, когда... |
gen. | 逢当我问这 | когда бы я ни спросил об этом…, всякий раз, как я об этом спрашиваю... |
poetic | 逢掖 | платье с широкими рукавами (одежда учёного) |
gen. | 逢掖 | парадное платье |
poetic | 逢掖之衣 | платье с широкими рукавами (одежда учёного) |
gen. | 逢掖之衣 | парадное платье |
gen. | 逢时 | нужное время |
gen. | 逢时 | удачное время |
gen. | 每逢星期三开会 | проводить собрание каждую среду |
fig.of.sp. | 逢春 | да будет удача! |
gen. | 逢春 | везде встречать весну |
gen. | 逢是 | кто... |
gen. | 逢是 | каждый |
gen. | 逢是来这儿的人,都不疼钱 | всякий, кто сюда приходит, денег не жалеет |
gen. | 逢晤 | нежданная встреча |
gen. | 逢晤 | нечаянная встреча |
gen. | 逢晤 | неожиданно встретить |
gen. | 逢此百凶 | попасть в полосу всех этих несчастий |
gen. | 逢此百凶 | столкнуться со всеми этими бедами |
gen. | 逢殃 | найти свою погибель |
gen. | 逢殃 | не пережить несчастья |
gen. | 逢泽一郎 | Итиро Айсава (японский политик) |
gen. | 逢泽有介麇 | на болотах во множестве водится кабарга |
gen. | 逢涌原泉 | мощно бьющий фонтаном источник |
gen. | 逢源 | успешный |
gen. | 逢源 | успех |
gen. | …逢火,资财荡尽… | случился пожар, и всё богатство погибло |
gen. | 逢甲夜市 | ночной рынок Фэнцзя (в Тайчжуне, Тайвань) |
gen. | 逢甲大学 | университет Фэнцзя (в г. Тайчжун см. 台中市; Тайвань) |
gen. | 逢考必过 | ты обязательно сдашь (мотивационное напутствие перед экзаменом) |
gen. | 逢考必过 | любой экзамен будет сдан |
gen. | 每逢节日,他总要去问候他从前的老师 | каждый праздник каждый раз, как случается праздник он всегда идёт навестить своего прежнего учителя |
gen. | 逢节相聚相会 | собираться 或 встречаться по праздникам |
gen. | 逢蒙 | Пан Мэн (знаменитый стрелок древности) |
poetic | 逢衣 | платье с широкими рукавами (одежда учёного) |
gen. | 逢衣 | парадное платье |
gen. | 逢迎 | угождать |
gen. | 逢迎 | льстить |
gen. | 逢迎 | заискивать |
gen. | 逢迎 | подлизываться |
gen. | 逢迎 | выходить навстречу |
gen. | 逢迎 | принимать гостей |
gen. | 逢迎拍马 | льстить и угодничать |
gen. | 逢迕 | нечаянная встреча |
gen. | 逢迕 | неожиданно встретить |
gen. | 逢逢 | обильный |
gen. | 逢逢 | тяжело стелиться (о тумане) |
gen. | 逢逢 | густой |
gen. | 逢逢 | тяжёлый |
gen. | 逢逢 | бум-бум (звукоподражание барабанному бою) |
gen. | 逢遇 | встречаться с (кем-л.) |
gen. | 逢遇 | встреча |
gen. | 逢遇 | видеться с (кем-л.) |
gen. | 逢遇 | встречать (кого-л.) |
gen. | 逢遭 | встретиться |
gen. | 逢遭 | встретить |
gen. | 逢门 | Панмань (фамилия, по имени Пан Мэня, иначе 逢蒙 Пин Мэна, знаменитого стрелка древности) |
econ. | 逢集 | рыночные дни |
gen. | 逢集 | в базарный день |
gen. | 遭逢 | встретиться (с чем-л.) |
gen. | 遭逢 | испытать |
gen. | 遭逢 | удачное совпадение (о согласии между просвещённым государем и мудрым подданным-министром) |
gen. | 遭逢 | столкнуться |
gen. | 邂逅相逢 | неожиданная встреча |
gen. | 邂逅相逢 | случайно встретиться |
gen. | 酒逢知己千杯少 | при встрече близких людей и тысячи бокалов мало (о неутомимости общения близких людей) |
gen. | 酒逢知己千杯少,话不投机半句多 | при встрече с душевным другом и тысяча чарок покажутся малым, а при встрече с непонимающим тебя человеком и полслова окажутся лишними |
gen. | 重逢 | снова свидеться с... |
gen. | 重逢 | вновь увидеться |
gen. | 重逢 | снова встретиться с... |
chinese.lang., astr. | 阏逢 | Юпитер 太岁 в циклическом знаке 甲 (в I ВСВ секторе неба) |
gen. | 防水逢 | гидроизоляционный зонт |
gen. | 阿谀逢迎 | льстить лестью |
gen. | 阿谀逢迎 | льстить |
gen. | 阿谀逢迎 | заискивать |
gen. | 阿谀逢迎 | подхалимничать |
gen. | 阿谀逢迎 | ползать на коленях (перед кем-л.) |
gen. | 阿谀逢迎 | раболепствовать |
gen. | 阿谀逢迎,谄媚 | Мелким бесом рассыпаться перед кем |
gen. | 阿谀逢迎,谄媚 | Мелким бесом вертеться перед кем |
gen. | 难得相逢 | редко встречаться |
anat. | 额逢 | лобный шов |
gen. | 饿虎逢羊 | голодный тигр встретил ягнёнка (образн. стремительный и жадный) |