Chinese | Russian |
不照会写会看了,她哪来这麽大的胆子? | если бы она не умела читать и писать, откуда взялась бы у неё такая смелость? |
也就便有这麽大的胆子,还得děi编一条子理 | хотя бы он и был настолько отчаянным, он всё же должен сочинить какой-то резон |
也就便有这麽大的胆子,还得děi编一条子理 | хотя бы он и был настолько отчаянным, он всё же должен выставить какой-то резон |
你们这个球寒合作社多麽穷 | до чего же у вас беден этот злосчастный кооператив! |
你怎麽这麽方? | чего ты так резок? |
你这张嘴怎麽这麽傔? | и почему это рот твой так болтлив? |
咦这是怎麽回事! | эге! это что ещё такое?! |
嗐!你怎麽这麽糊途 | Эх! Ну что ты за дурень! |
我说可只管这麽说了,想了想真也没法儿 | сколько бы я ни говорила, что так можно, а когда хорошенько подумала, стало ясно, что из этого ровно ничего не выйдет |
没曾想咱屯子变这麽快 | никогда не думалось, что наша деревня переменится так быстро |
这一棵大叶子的是什麽花 | что это за крупнолистный цветок? |
这个书架子容得下那些书麽? | поместятся ли на этой книжной полке все эти книги? |
«这个工作太复杂,三天作不完!» «你说甚麽说?!三天当然作得完!» | «Эта работа слишком сложна, за три дня её не сделаешь!» ― «Что ты говоришь?! За три дня её, конечно, сможем сделать!» |
这个戏班怎麽散了 | почему эта труппа распалась? |
这件事情怎麽个了法? | как уладить это дело? |
这块损布,做甚麽都不成 | этот кусок рваного холста больше ни на что не годится |
这是甚麽东西?有煞用呢? | что это за штука? какое у неё применение? |
这种人闹甚麽东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头 | Ради чего лезут из кожи такие люди? Они добиваются славы, положения, дешёвой популярности |
这麽 | настолько |
这麽 | так вот |
这麽 | этак |
这麽 | таким образом |
这麽 | тут |
这麽 | сюда |
这麽 | здесь |
这麽 | вот насколько |
这麽 | такой |
这麽 | в такой степени |
这麽 | так |
这麽办,糟透了 | если так сделать ― получится совсем плохо (всё дело пойдёт прахом) |
这麽回子事 | такое дело |
这麽当子事 | этакий случай |
这麽当子事 | такое дело |
这麽说,就有个因儿了 | это сказано неспроста |
饶这麽严,他们还偷空儿闹个乱子来 | несмотря на строгости, они всё-таки находят время, чтобы затеять склоку |
饶这麽讲着他,他还不满意 | пусть даже объясняют ему такими словами, он всё равно остаётся недовольным |