Subject | Chinese | Russian |
gen. | 一不小心,惹出这么多麻烦 | одна неосторожность влечёт за собой столько проблем |
gen. | 一共只有这么俩人 | всего только эти несколько человек |
gen. | 不这么大 | не так не настолько велик |
gen. | 不知什么时候才会有这样的好机会 | пока-то ещё выпадет такой счастливый случай |
gen. | 为这么点小事犯得上再去麻烦他吗? | стоит ли имеет ли смысл по такому незначительному делу ещё раз беспокоить его? |
gen. | 为这么点小事犯得着再去麻烦人吗?Стоит | ли человека опять беспокоить из-за такого пустяка? |
gen. | 为什么本子这么脏? | почему такая грязь в тетради? |
gen. | 为什么SUV油耗比轿车高这么多? | почему расход топлива внедорожников настолько больше легковых машин? |
gen. | 为什么要这么客气? | к чему эти церемонии? |
gen. | 亏了你还是个爷,输了一二百钱,就这么着! | а ещё барином считаешься! |
gen. | 亏了你还是个爷,输了一二百钱,就这么着! | проиграл какую-то пару сотен монет, и так себя ведёшь |
gen. | 亏得你是明白人,怎么不知道这个道理? | как же ты этого не понимаешь?! а ещё считаешься умным человеком! |
gen. | 人们经常不管三七二十一先排进去,然后再问排这个队干什么 | Нередко бывает, что человек, не задумываясь, влезает в очередь и только потом спрашивает, за чем стоим |
gen. | 从来没有这么风光过 | никогда не жили так хорошо |
gen. | 他大小也是个经理,怎么能这样的? | В конце концов, он тоже директор, как ты можешь так? |
gen. | 他平常为人正直,怎么会趟这浑水? | он обычно ведёт себя честно, как он мог запутаться в этой грязи? |
gen. | 他有的是钱,我们涨这么一点价对他只不过是毛毛雨罢了。 | Деньги у него есть, поэтому для него несущественно, если мы немного поднимем цену |
gen. | 他这人挺隔路的,大家都不怎么喜欢他。 | Он такой недружелюбный, что он никому не нравится |
gen. | 令人感兴趣的是、在这种情况卞您将怎么办? | весьма любопытно, как вы поступите в этом случае? |
gen. | 价格这么高真是狮子大开口! | Ну и цены, грабёж средь бела дня! |
gen. | 你这么夸奖我,我可不敢当,我不过是做了我应该做的事 | я не достоин ваших комплиментов – я всего лишь сделал должное |
gen. | 你这么屌,你爸妈知道吗? | твои родители знают, что ты такой выёбистый? |
gen. | 你这么说,还有边儿 | когда ты так говоришь, то в этом уже есть что-то определённое |
gen. | 你不是开国际玩笑吧?一件衬衫卖这么高的价。 | Ты не шутишь? Как ты можешь продавать рубашку так дорого? |
gen. | 你不能就这么硬闯进来 | ты не можешь вот так взять и вломиться |
gen. | 你不配穿这么好的 | тебе не идёт так разряжаться |
gen. | 你为什么这么蔫呢 | что это ты какой-то неживой? |
gen. | 你们还在这愣着干什么? | Что вы здесь застыли? |
gen. | 你准备出去玩…但是门铃响了,你打开门一看是你领导,领导说:我和老婆吵架了,来你这里坐坐。这时候你什么心情?是不是不想让他进来?但是他是你领导…这个就是欲拒还迎 | Ты собираешься пойти гулять, но тут звонок в дверь. Ты открываешь, а на пороге твой босс. Он говорит, что поссорился с женой и хочет у тебя посидеть. Какое настроение у тебя в этот момент? Ты ведь не хочешь, чтобы он заходил? Но он ведь твой босс... Это и есть "хочется выразить отказ, но вместо этого соглашаешься" |
gen. | 你干嘛多这么回事? | зачем ты понапрасну тратил силы на это дело? |
gen. | 你怎么这么没心没肺的! | Как ты можешь быть таким легкомысленным! |
gen. | 你怎么知道这么多内膜? | откуда ты знаешь все эти подробности? |
gen. | 你怎么跟那个售货员说得一样?一个劲儿怂恿我买裸钻,说这种最保值。 | Почему ты говоришь прямо как тот продавец, настойчиво подбивая меня купить неоправленный бриллиант, мол именно такой максимально сохраняет стоимость? |
gen. | 你来这儿干什么? | зачем ты сюда пришёл? |
gen. | 你生活这么没规律,身体好那才怪呢 | при таком нерегулярном образе жизни, было бы удивительно, если бы ты был здоровым |
gen. | 你看,这儿有那么多号贩子啊!Смотри, | сколько здесь билетных спекулянтов! |
gen. | 你真是个阿木林,这么简单的事也做不好. | Ты и впрямь болван, даже такую простую вещь не способен сделать |
gen. | 你给多了,要不了liǎo这么些 | ты дал чересчур много, столько не потребуется |
gen. | 你衡量一下这件事该怎么办 | подумай, как быть с этим делом |
gen. | 你要早说不就没这事儿了吗?现在放什么马后炮! | сказал бы раньше, разве произошло бы это? сейчас уже поздно говорить! |
gen. | 你这人多么好奇、一切都要知道! | какой ты любопытный, всё-то тебе знать нужно! |
gen. | 你这是图什么? | что это ты задумал? |
gen. | 你都这么大了还尿床,真不害臊 | ты уже такой большой и до сих пор мочишься в кровать, как не стыдно! |
gen. | 你闻闻这是什么味? | понюхай, чем это пахнет что это за запах? |
gen. | 写上:收到这么多,送出这么多 | пиши: столько получил, столько отдал |
gen. | 你别这么客套了 | бросать твои комплименты |
gen. | 别这么说 | не говори так! |
gen. | 到这时候还没收拾完,怎么这么肉哇? | до сих пор не убрали, что вы так копаетесь? |
gen. | 发这么高的烧 | страдать от завышенной температуры |
gen. | 呵!来了这么多人! | ой! сколько народу привалило! |
gen. | 咱这地虽没闹什么灾害,可咱得děi节约 | хотя у нас здесь стихийных бедствий и не было, — но нам следует быть экономными |
gen. | 哎!你怎么能这么说呢? | эх, как вы могли так сказать! |
gen. | 哪有这么辉煌的成绩? | где было получить такие блестящие достижения? |
gen. | 哪来这么多新房子 | откуда появилось так много новых домов |
gen. | 啊,你们也到这边来了,这么巧! | А, вы тоже пришли сюда, какое совпадение! |
gen. | 啊!这是怎么回事? | гм, в чём дело? |
gen. | 喔唷,这么大的西瓜! | ой, до чего же большой арбуз! |
gen. | 喝!来了这么多人 | ого, как много народу пришло! |
gen. | 嘿!这是什么话 | Эх! что ты только говоришь! |
gen. | 大家聚在一起商量这封请柬该怎么个写法 | все собрались вместе, чтобы обсудить как нужно написать это приглашение |
gen. | 她怎么嫁了这么个女婿 | как она вышла замуж за такого человека? |
gen. | 她还这么年轻就走了 | она ушла из жизни такой молодой |
gen. | 好家伙,你们怎么干得这么快啊! | здорово! как же это вы так быстро управились?! |
gen. | 完全不明白这是怎么发生的 | совершенно непонятно, как это случилось |
gen. | 对他抱这么大的期望是不明智的 | неразумно возлагать на него такие большие надежды |
gen. | 对,就这么办! | верно! так и сделаем! |
gen. | 就这么写定了 | подписать договор |
gen. | 就这么写定了 | достигнуть письменного соглашения |
gen. | 就这么办吧 | так и решено |
gen. | 就这么着吧 | пусть будет так |
gen. | 就这么说定 | так и решено |
gen. | 就这么说定了 | договорились! (устная договорённость) |
gen. | 就这么说定喽 | так и решено |
gen. | 屋子里搁不下这么些人 | в этой комнате не разместить такое количество людей |
gen. | 年年有这么一场 | это случается ежегодно |
gen. | 年年有这么一场 | это происходит ежегодно |
gen. | 年年有这么一场 | так такое положение бывает каждый год |
gen. | 开个玩笑,何必这么认真呢?Ну | зачем же так серьезно реагировать на шутки? |
gen. | 弄清在这种场合该怎么办 | выяснять, как надо вести себя в таком случае |
gen. | 怎么这么 | почему так... |
gen. | 怎么这么 | почему настолько... |
gen. | 怎么这么贵! | почему так дорого! |
gen. | 怎么一去许久,把我们俱闪在这里,望你诚如饥渴! | Как вы могли бросить нас на произвол судьбы на такое долгое время. Мы ждали вас с таким нетерпением, как голодающий ждёт еду и питьё! |
gen. | 怎么也没料到他这样热情 | никак не подозревать в нём такого жара |
gen. | 怎么连这个东西也拿不起来呢? | Почему даже это не можешь поднять? |
gen. | 您看安德烈这个人怎么样? | как вы нашли Андрея? |
gen. | 您这是怎么搞的!指做了不愉快的事 | что вы наделать ли! |
gen. | 想开点,这么点小事不要老放在心上。 | Не бери в голову, такие пустяки не нужно принимать близко к сердцу |
gen. | 我上次去那儿玩的时候,怎么没发现有这么美的风景 | в прошлый раз, когда я ездил туда, что-то не заметил такого красивого вида |
gen. | 我们过去常常帮助他,没想到他这么忘恩负义。 | Мы часто помогали ему в прошлом, вот уж не ожидали от него такой неблагодарности |
gen. | 我们都这么多年的朋友了,帮助你是理所当然的,谢什么!мы | уже столько лет дружим, помочь тебе является само собой разумеющимся, к чему благодарности! |
gen. | 我先去网上查查,回头告诉你这到底是怎么回事。 | Сначала я проверю в интернете, а затем уже скажу тебе, в чём же здесь дело |
gen. | 我向来没有见过苓这么喜欢 | я никогда не видел Лин такой счастливой |
gen. | 我怎么这么点背啊 | и чего я такой невезучий... |
gen. | 我怎么也未料到这件事 | я этого никак не ожидал |
gen. | 我的天!家里怎么这么乱!Боже | мой! Что за бардак дома?! |
gen. | 我说这么办就这么办,你别跟我七里八里!как | я говорю, так и делай! хватит мне все усложнять! |
gen. | 我难得这么早起床 | я редко встаю так рано |
gen. | 找出这个命题建立在什么基础上 | выяснять, на чем основано это суждение |
gen. | 按说这件事对双方都有好处,我就不明白他怎么会不同意呢?вообще-то | я не понимаю, как он мог с этим не согласиться |
gen. | 按说这件事对双方都有好处,我就不明白他怎么会不同意呢?вообще-то | это выгодно для обеих сторон |
gen. | 摊上这样的邻居怎么办? | Как быть с такими соседями? |
gen. | 民法第九条是这么说的 | так гласит статья девятая гражданского кодекса |
gen. | 没料到工作中会有这么多困难 | не ожидать таких трудностей в работе |
gen. | 没见过他有这么倔强 | не встречать в нём такой настойчивости |
gen. | 浪费这么多纸张真是罪过 | грех тратить столько бумаги |
gen. | 犯得上生这么大的脾气吗? | стоит ли так сильно сердиться? |
gen. | 现在职场竞争这么激烈! | сейчас на рынке труда конкуренция настолько жёсткая! |
gen. | 用这个做什么? | для чего это? |
gen. | 科利亚以前从未认为在短时期内可以取得这么大的成就 | Коля никогда не думал раньше, чтобы в короткий срок можно было добиться таких больших результатов |
gen. | 笔这样秃,怎么写小字 | как можно писать мелкие иероглифы такой облезлой кистью? |
gen. | 绳子太细,吃不住这么重的分量 | верёвка слишком тонкая, не выдержит такого большого груза |
gen. | 老宋这么一吼 | почтенный Сун как заорёт... |
gen. | 老跟父母要钱花也不是个事儿啊,我都这么大了 | нельзя так больше постоянно просить деньги у родителей, ведь я уже взрослый |
gen. | 耗费这么多纸 | тратить столько бумаги |
gen. | 良心要求...这么做 | совесть обязывает (кого-что-л.) |
gen. | 花费这么多心血 | тратить столько души |
gen. | 要知道这会产生什么结果、你过去能够预料到的 | вы ведь могли предвидеть, что из этого получится |
gen. | 讲这个有什么意思 | что толку об этом говорить |
gen. | 该不会这么巧吧 | Вряд ли это совпадение |
gen. | 轮船载不了这么重的货物 | пароход не выдержит такой нагрузки |
gen. | 这一切会造成什么结果呢? | К чему всё это приведёт? |
gen. | 这不会有什么结果的 | из этого ничего не выйдет |
gen. | 这东西有什么吃头? | Что в этом вкусного? |
gen. | 这两个字母代表什么? | Что означают два этих символа? |
gen. | 这两天不知怎那么多的事,一抿子接着一抿子 | не знаю почему эти два дня столько всего, дело за делом |
gen. | 这个为人怎么样慢慢品出来了 | постепенно выяснилось, что он за человек |
gen. | 这个主意不会有什么结果 | ничего не выйдет из этой затеи |
gen. | 这个数字意味着什么? | что + ~ет что обозначает эта цифра? |
gen. | 这个消息有什么来头儿? | каков источник этого сообщения? |
gen. | 这个病没有什么大不了 | в этой болезни ничего страшного нет |
gen. | 这个词怎么用? | как употребляется это слово? |
gen. | 这个词表示什么意思? | что значит это слово? |
gen. | 这个院子从来没有打扫得这么干净过 | никогда ещё этот двор не бывал выметен так чисто |
gen. | 这么 | этак |
gen. | 这么 | здесь |
gen. | 这么 | тут |
gen. | 这么 | сюда |
gen. | 这么 | таким образом |
gen. | 这么 | в такой степени |
gen. | 这么 | настолько |
gen. | 这么 | такой |
gen. | 这么 | вот насколько |
gen. | 这么 | так вот |
gen. | 这么 | так |
gen. | 这么一回事 | такое дело |
gen. | 这么一来 | раз так... |
gen. | 这么一来 | таким образом |
gen. | 这么一来 | с этих пор |
gen. | 这么一来 | и с этого момента |
gen. | 这么一来 | при таких условиях |
gen. | 这么个 | такой |
gen. | 这么些 | столько |
gen. | 这么些 | такое количество (множество) |
gen. | 这么些 | такое множество |
gen. | 这么些 | так много |
gen. | 这么些个 | такое множество |
gen. | 这么些个 | столько |
gen. | 这么些个 | так много |
gen. | 这么些个人疼你! | тебя обожает такая масса людей! |
gen. | 这么做真造孽 | грех так поступать |
gen. | 这么冷的天我哪儿也不去 | в такой холод никуда не поеду |
gen. | 这么冷的天气不穿大衣坐着是不行的 | при таком холоде сидеть без пальто невозможно |
gen. | 这么冷的天气哪里也不去 | в такой холод никуда не поеду |
gen. | 这么冷的天气连当地的老住户也没见过 | Таких холодов и старожилы не запомнят |
gen. | 这么几个 | пустяковый |
gen. | 这么几个 | только и всего |
gen. | 这么前儿 | в настоящее время |
gen. | 这么前儿 | теперь |
gen. | 这么前儿 | сейчас |
gen. | 这么半天 | настолько долго |
gen. | 这么半天 | так долго |
gen. | 这么吵 | так шумный |
gen. | 这么嘈杂 | при таком шуме совершенно невозможно разговаривать по телефону |
gen. | 这么多次 | столько раз |
gen. | 这么多次 | сколько раз |
gen. | 这么多猪,十个人割草也供不过来 | свиней так много, что даже десятерым не накосить на них травы |
gen. | 这么大 | такой большой |
gen. | 这么好的机会,你居然放弃了,真遗憾 | такой хороший шанс, а ты вдруг отказался, очень жаль |
gen. | 这么好的身体状况 | такой здоровье |
gen. | 这么小的糖,塞牙缝都不够 | такая маленька конфетка, ей щель между зубами не закроешь |
inf. | 这么少的钱你是不够用的 | такой маленькой суммой ты не обойдёшься |
gen. | 这么巧 | какое совпадение! |
gen. | 这么巧在这人遇见你!Какое | совпадение — увидеть тебя здесь! |
gen. | 这么忙,我哪有闲心跟你下棋 | Столько работы, где мне взять силы играть с тобой в шахматы |
gen. | 这么快就要 | так быстро |
gen. | 这么早 | такий рань |
gen. | 这么早 | такая рань |
gen. | 这么晚还不 | так поздно |
gen. | 这么晚还没有消息,八成儿出问题了 | уже поздно, а вестей всё нет, наверняка возникли проблемы |
gen. | 这么样 | таким образом |
gen. | 这么样 | до такой степени |
gen. | 这么样 | так |
gen. | 这么点儿 | столь мало |
gen. | 这么点儿 | так мало |
gen. | 这么热天还穿毛衣,真亏得你! | в такую жару одеваться в шерстяную одежду ― благодарю покорно! |
gen. | 这么着 | таким образом |
gen. | 这么着 | так |
gen. | 这么说 | так сказать... |
gen. | 这么说 | если так выразиться... |
gen. | 这么贵 | настолько насколько же дорого |
gen. | 这么贵的礼物我实在不敢要 | такой дорогой подарок я даже боюсь принять |
inf. | 这么这吧 | "В общем, так!" (при принятии окончательного решения после предложения многочисленных вариантов) |
gen. | 这么远的地方 | такая даль |
gen. | 这么远的地方 | такой даль |
gen. | 这些字母表示什么? | что + ~ет + что что означают эти буквы? |
gen. | 这人怎么那么呆 | Какой идиот! |
gen. | 这什么死东西呀? | что за хрень? |
gen. | 这件事怎么突然抛锚了,出了什么问题? | почему это дело вдруг застопорилось? Что случилось? |
gen. | 这件小事生什么大气,何必呢?Ну | и зачем гневаться из-за такого пустяка? |
gen. | 这件衣服是什么材质的 | ?эта одежда из какого материала? |
gen. | 这份感情值得继续么? | стоит ли продолжать эти отношения? |
gen. | 这位歌手唱得歌很难听,为什么还很有市场? | этот певец поёт очень плохо, почему же он так популярен? |
gen. | 这像什么话? | на что это похожее |
gen. | 这到底是本什么样的书?作者又是何方神圣?Что | это вообще за книга? И автор, откуда он взялся? |
gen. | 这只野鸭子是怎么打的 | как была убита эта утка? |
gen. | 这咱准备干什么? | Сейчас ты что собираешься делать? |
gen. | 这对你有什么好处 | какая тебе от этого польза |
gen. | 这就是你说的美女呀,什么眼力啊!分明是恐龙嘛!Это | и есть та красивая девушка, о которой ты мне говорил? Где были твои глаза? Она же страшная |
gen. | 这布太损了,用它做什么都不成 | эта ткань слишком порченая, из неё ничего не сошьёшь |
gen. | 这是什么? | что это такое? |
gen. | 转,口,谑这是什么东西? | с чем это едят? |
gen. | 这是什么意思? | что + ~чит + что что это значит? |
gen. | 这是什么缘故呢?какая | почему же это? |
gen. | 这是什么缘故呢?какая | же этому причина? |
gen. | 这是什么逻辑 | что это за логика? |
gen. | 这是什么逻辑 | как это за ерунда? |
gen. | 这是什么逻辑 | где здесь логика? |
gen. | 这是怎么回事?это | что ещё за штука история? |
gen. | 这是我哥哥么! | но ведь это — мой старший брат! |
gen. | 这有什么好处 | что толку в этом |
gen. | 这有什么道理 | что + ~у + в чём что толку в этом |
gen. | 这本来是他的错,你怎么要替他背黑锅 | это по сути его ошибка, почему ты должен отдуваться за него |
gen. | 这条街这个菜叫什么? | как называется эта улица 或 это блюдо? |
gen. | 这样一来,你怎么办呢? | Что ты будешь делать в этом случае |
gen. | 这次你又摊上什么事了? | Что у тебя приключилось на этот раз? |
gen. | 这没什么可大惊小怪 | тут нечему удивляться |
gen. | 这没什么说头儿 | тут нечего обсуждать |
gen. | 这种植物叫什么? | как называется это растение? |
gen. | 这种要求,我们怎么对付它? | как нам реагировать на такое требование? |
gen. | 这算什么 | стоит ли считаться с этим... |
gen. | 这算什么 | ну что это ещё за... |
gen. | 这纸都纵了,怎么好写字? | эта бумага вся смялась, как же на ней писать? |
gen. | 这还有什么可说 | какой может быть разговор |
gen. | 这道数学题怎么这么麻拐!почему | такая трудная математическая задача! |
gen. | 这里发生了什么事? | что здесь делается? |
gen. | 这里在先没有这么暖和 | раньше здесь так тепло не бывало |
gen. | 这里没有什么可读的、真遗憾 | ~,+从句 жаль, что здесь почитать нечего |
gen. | 这问题实际上并不那么简单 | вопрос по существу по сути дела не такой уж и простой |
gen. | 这音乐没什么听头儿! | эту музыку не стоит и слушать! |
gen. | 这题目对我来说没有什么趣味 | эта тема для меня не представляет никакого интереса |
gen. | 连这么简单的事你都搞不好,还想要加薪 | даже с таким простым делом не справился, а ещё хочет повышения зарплаты |
gen. | 连这么简单的问题他都答不上来 | даже на такой вопрос он не нашёлся что ответить |
gen. | 那个钉子太小了,怕是挂不住这么重的东西. | Этот гвоздь слишком мал, боюсь, такую тяжёлую вещь не повесить |
gen. | 那有这么辉煌的成绩? | где было получить такие блестящие достижения? |
gen. | 长这么大 | до сих пор |
gen. | 长这么高 | расти так высоко |
gen. | 问题咋这么多呢? | почему столько проблем? |