Chinese | Russian |
一个老朋友胜过十个新朋友 | Старый друг лучше новых двух |
一鸟在手,胜过二鸟在林 | Лучше синица в руках, чем журавль в небе |
三个丑皮匠,胜过诸葛亮 | ум хорошо, а два лучше |
三个丑皮匠,胜过诸葛亮 | одна голова хорошо, а две лучше |
三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮 | ум хорошо, а два лучше |
三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮 | одна голова хорошо, а две лучше |
三个臭皮匠,胜过诸葛亮 | ум хорошо, а два лучше |
三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮 | ум хорошо, а два лучше |
三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮 | одна голова хорошо, а две лучше |
三个臭皮匠,赛过诸葛亮 | ум хорошо, а два лучше |
三个臭皮匠赛过诸葛亮 | ум хорошо, а два лучше |
三个臭皮匠赛过诸葛亮 | одна голова хорошо, а две лучше |
三个臭皮匠,赛过诸葛亮 | одна голова хорошо, а две лучше |
下种过量不如少下些 | Пересев хуже недосева |
不必过于苛求 | не всякое лыко в строку |
人过留名,雁过留声 | человек пройдёт - останется имя, дикий гусь пролетит - останется звук |
凡事不过份 | хорошего - понемножку |
刑不及悔过者 | повинную голову и меч не сечёт |
别问老年人,要问过来人 | Не спрашивай старого спрашивай бывалого |
小胳膊儿扭不过大腿 | сила солому ломит |
无过错责任 | без вины виноватый |
时过境迁 | все прошло |
毋持布鼓过雷门 | не ходи мимо ворот бога грома с беззвучным барабаном (обр. в знач.: не кичись перед большим мастером данного дела, а то станешь посмешищем) |
没有吃过羊的狼,嘴巴也是红的 | сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит |
美名胜过大财 | добрая слава лучше богатства |
老鼠过街 | объект преследований |
老鼠过街 | объект всеобщей ненависти |
老鼠过街 | когда крыса перебегает дорогу, все кричат «бей!» |
老鼠过街,人人喊打 | объект преследований |
老鼠过街,人人喊打 | объект всеобщей ненависти |
老鼠过街,人人喊打 | когда крыса перебегает дорогу, все кричат «бей!» |
胳膊拧不过大腿 | плетью обуха не перешибёшь |
胳膊拧不过大腿 | ср. лбом стены не прошибёшь |
胳臂拧扭不过大腿去 | рукой бедра не вывернуть (слабому и бедному не одолеть богатого и сильного; ср. плетью обуха не перешибёшь) |
过分热心帮忙的傻瓜比敌人还危险 | услужливый дурак опаснее врага |
过去的事情一去不复返 | Прошлого не воротишь |
过急反迟 | тише едешь, дальше будешь |
过括饿的生活 | Положить зубы на полку |