Chinese | Russian |
一辞同轨 | единодушный |
一辞同轨 | согласный |
一辞同轨 | говорить в один голос |
一辞莫赞 | не в состоянии выразить восхищение словами (обычно о красоте написанного произведения) |
一卷本辞典 | однотомный словарь |
一类修辞上的中性词汇 | разряд стилистически нейтральной лексики |
一言半辞 | пара слов |
一言半辞 | полслова |
一言半辞 | каких-нибудь два слова |
万勿推辞 | убедительно прошу Вас не отказываться |
万死不辞 | не остановиться даже перед десятком тысяч смертей |
万死不辞 | готовность идти на смертельный риск ради выполнения долга |
万死木辞 | не останавливаться даже перед смертельной опасностью |
三拜而辞 | трижды поклониться и распрощаться |
上海辞书出版社 | шанхайское лексикографическое издательство |
不辞劳苦 | не останавливаясь перед трудностями |
不辞劳苦 | не жалея сил |
不辞而别 | уйти ничего не сказав |
不辞而别 | уйти, ни с кем не простившись |
不辞而别 | уйти по-английски |
不辞而别 | уйти не попрощавшись |
不辞而去 | уйти без прощания |
不辞辛劳 | не щадить своих сил |
不辞辛劳 | отдавать все силы |
不辞辛劳 | трудиться в поте лица |
不辞辛劳 | не бояться никакой работы |
不辞辛苦 | не щадить своих сил |
不辞辛苦 | отдавать все силы |
不辞辛苦 | не отрекаться от трудностей |
不辞辛苦 | трудиться в поте лица |
不辞辛苦 | не бояться никакой работы |
不以辞害意 | пусть слова формулировка не вредят смыслу (высказывания) |
不利传辟僻者之辞 | не любить речей проповедников зла |
不告而辞 | не остаться говоря |
不善言辞 | не умеющий говорить складно |
不善言辞 | косноязычный |
不忍心推辞 | жалко отказаться |
不瞒你说,我早就想辞职了,只是不好意思开口罢了 | честно говоря, я уже давно хочу уволиться, просто было неловко об этом сказать |
不能如辞 | если не можешь — лучше откажись |
不能赞一辞 | нечего и добавить |
不能赞一辞 | всякая поправка излишняя |
不能赞一辞 | не вставить ни одного слова |
与世长辞 | уснуть вечным сном |
与世长辞 | уснуть последним сном |
与世长辞 | уснуть могильным сном |
与世长辞 | заснуть вечным сном |
与世长辞 | уснуть непробудным сном |
与世长辞 | уснуть мёртвым сном |
...与世长辞 | жизнь покинула (кого-л.) |
与世长辞 | умереть |
与世长辞 | расстаться с жизнью |
与世长辞 | заснуть мёртвым сном |
与世长辞 | заснуть непробудным сном |
与世长辞 | спать вечным сном |
转,雅与世长辞 | уснуть последним сном |
转,雅与世长辞 | уснуть вечным сном |
与世长辞 | спать могильным сном |
与世长辞 | заснуть могильным сном |
与世长辞 | заснуть последним сном |
与世长辞 | скончаться |
与之咪粟九百,辞 | я предлагал ему кормление в 900 мер проса, но он отказался |
与之栗九百辞,子日:毋与尔邻里乡党乎! | дал ему зерна 900 мер, но он отказался. Учитель сказал: не отказывайся! раздашь его в соседние деревни и землякам |
与大家告辞 | прощание со всеми |
严辞 | сурово |
严辞 | резкий |
严辞 | категорически |
严辞 | резкая формулировка |
严辞拒绝 | категорически отказать |
中文大辞典 | «Чжунвэнь да цыдянь» (в 40 томах, 1962 - 1968 гг.) |
中文大辞典 | «Большой словарь китайского языка» |
主席致辞了 | председательствующий обратился к присутствующим с речью |
丽辞 | цветистая речь |
义不容辞 | священный |
义不容辞 | неотъемлемый |
义不容辞 | не вправе отказаться от чего-л. по своему долгу |
义不容辞 | вытекающий из долга |
义不容辞 | долг не позволяет отказаться |
义不容辞地 | так велит долг |
义不容辞的义务 | непосредственный долг |
义不容辞的责任 | непреложный долг |
义不容辞的责任 | святая обязанность |
义政辞严 | доводы справедливы, формулировки строги (образн. о принципиальном и убедительном выступлении) |
义政辞严 | справедливо по содержанию, остро по форме |
义正辞严 | убедительно и обоснованно излагать мысли |
义正辞严 | приводить убедительные и обоснованные доводы |
习辞 | красноречивый |
买到一部新辞典 | приобрести новый словарь |
于解悲愁之辞 | составлять поэму, которая разогнала бы скорбь и печаль |
众口一辞 | единодушный |
众口一辞 | согласный |
众口一辞 | говорить в один голос |
伟辞 | изумительные слова |
伟辞 | превосходная речь |
传闻异辞 | различные версии (кривотолки) |
传闻异辞 | разные слухи |
似词辞典 | тезаурус |
作出辞职决定 | сделать решение об отставке |
使辞职退休 | увольнять в отставку |
使用辞典 | пользоваться словарём |
使用辅音重复修辞法作的诗 | аллитерированные стихи |
借代辞格 | метонимические тропы |
借助辞典翻译 | переводить при посредстве словаря |
偏辞 | необъективные формулировки |
偏辞 | пристрастные речи |
元旦献辞 | новогоднее поздравление |
全体辞职 | уходить в отставку в полном составе |
关于辞职的消息 | известие об отставке |
兴辞 | подняться и проститься |
兴辞 | подняться и скромно отказаться от угощения |
兴辞 | встать и почтительно отклонить знаки уважения |
兴叹修辞格 | риторическое восклицание |
其辞枝 | его речь сбивчива |
其身果而辞顺 | он сам по себе силен, но в речах смиренен |
内阁辞职 | ~ + 动词(第三人称) кабинет подал в отставку |
内阁辞职 | отставка кабинета |
再三推辞 | отклонять предложение снова и снова |
再次告辞 | ещё раз прощаться |
制辞 | речь государя (при официальных церемониях) |
华辞 | пышная речь |
华辞 | цветистая речь |
华辞 | пустые слова |
华丽的辞藻 | великолепные слова |
卑辞厚礼 | говорить почтительные речи и подносить богатые дары |
单辞 | голословное утверждение |
单辞孤证 | единичное изречение и одиночное доказательство |
卜辞 | гадательный текст |
卜辞 | гадательные надписи (на панцирях черепах; эпоха Инь) |
卦辞 | афоризмы по поводу гексаграммы в целом |
卦辞 | пояснительный текст к гексаграммам в тексте «Ицзина» |
各种修辞色彩 | стилистические оттенки |
各种托辞 | разные предлоги |
吊辞 | номинальная речь |
吊辞 | траурная речь |
同辞 | повтор |
同辞 | повторение |
同辞 | говорить в один голос |
同辞 | одинаковая формулировка |
同位辞 | аллолекс |
名辞 | термин |
向他道谢并辞别 | поблагодарил его и откланялся |
否定名辞 | отрицательное понятие |
含混的言辞 | туманные слова |
含糊其辞 | говорить туманно |
含糊其辞 | неясно изъясняться |
含蓄名辞 | соозначающее имя |
听之毕而辞之 | дослушать его до конца и отослать его |
听之毕而辞之 | дослушать его до конца и отпустить его |
听修辞学课程 | слушать курс стилистики |
听到侮辱性的言辞 | слышать оскорбления |
呈请辞职 | подавать в отставку |
告辞 | прощаться |
告辞 | откланяться |
告辞 | проститься |
告辞 | попрощаться |
告辞 | распрощаться |
告之以文辞 | обратиться к нему с посланием |
告别辞 | прощальное слово |
呐钝于辞 | быть лишённым дара слова |
呐钝于辞 | не уметь быстро и складно говорить |
和朋友们辞别 | распроститься с друзьями |
唱辞 | слова (песни) |
唱辞 | либретто |
善辞 | красивые слова |
善辞 | благовидная формулировка |
善于辞令 | искусно поддерживать разговор |
善于辞令 | владеть речью |
善于辞令 | владеть искусством диалога (красноречием) |
善于辞令的 | быстрый на язык |
善于辞令的 | умеющий искусно поддерживать разговор |
善于辞令的 | красноречивый |
善于辞令的 | владеющий искусством диалога |
善于言辞者 | ~ + инф. мастер говорить |
在开幕式上致辞 | обращаться с речью на церемонии открытия |
在所不辞 | не останавливаться перед... |
在所不辞 | не отказываться от... |
在致辞中 | в приветственном слове |
在致辞中 | во вступительной речи |
外交辞令 | дипломатический язык |
外交辞令 | дипломатическая формулировка |
大辞典 | большой словарь |
大夫辞之 | сановники заступились за него |
大夫辞之,不可 | сановники отказали ему и своего согласия не дали |
大汉和辞典 | «Дай кан-ва дзитэн» (в 13 томах, 1955 - 1960 гг.) |
大汉和辞典 | «Большой китайско-японский словарь» |
大赞辞 | такбир ( возвеличивание Аллаха) |
太平兵述辞 | повествование о воинах об оружии тайпинов |
失辞 | ошибиться в написании слова |
失辞 | неправильно записать слово |
失辞 | использовать неподходящие слова |
夸大其辞 | приукрашивать |
夸大其辞 | преувеличивать |
奋辞 | похвальба |
奋辞 | преувеличивать |
奋辞 | хвастовство |
好辞工书,皆癖病也 | хорошие сочинения и искусные образцы каллиграфии ― и то и другое ― были его страстью |
娴于辞令 | обладать красноречием |
娴于辞令 | владеть даром слова |
婉辞 | выражаться уклончиво |
婉辞 | мягко отказаться |
婉辞 | мягко отказать |
婉辞 | вежливо отказаться |
婉辞 | вежливо отказать |
婉辞 | эвфемистическое выражение |
将辞帝尧 | готовиться принести жертву императору Яо |
将...辞退 | уволить кого-л. с работы |
将...辞退 | снять кого-л. с работы |
尚辞 | питать высокое пристрастие к литературе |
尚辞 | уважать литературный труд |
就是赴汤蹈火﹐他们也在所不辞 | они готовы ради этой идеи на тягчайшие испытания |
尽辞 | полностью высказаться |
尽辞 | договорить |
属辞比事 | блюсти соответствие с событиями (конфуцианское наставление, рекомендующее «Чунь-цю» в качестве образца изложения истории) |
属辞比事 | блюсти соответствие с фактами (конфуцианское наставление, рекомендующее «Чунь-цю» в качестве образца изложения истории) |
属辞比事 | подбирая выражения |
带修辞色彩的手段 | стилистически окрашенные средства |
干巴巴的文辞 | сухой слог |
应用修辞学 | практическая стилистика |
开始发言时先致欢迎辞 | ~ + что + чем начинать выступление приветствием |
开始告辞 | начать прощаться |
引咎辞职 | взять на себя ответственность за что-л. и подать в отставку |
强调性句法辞格 | фигуры выделения |
当面辞行 | проститься в глаза |
彖辞 | объяснительный текст к гексаграммам (в «Ицзине», приписывается Вэнь-вану) |
影宋本楚辞 | перепечатать сунское издание «Чу цы» |
得到辞退 | получать отставку |
思想辞格 | фигуры мыслей |
急忙告辞 | спешить проститься |
总理辞职 | отставка премьера |
恭敬地告辞 | прощаться учтиво |
意诚辞恳 | помыслы искренни, слова трогательны |
愿辞不为臣 | пожелать подать в отставку и не оставаться должностным лицом |
慷慨陈辞 | говорить со всей горячностью |
成语辞典 | фразеологический словарь |
我辞礼矣彼则以之 | я отказался от ритуала, он же его придерживается |
我不认为他会不辞而别 | я не думаю, чтобы он мог уехать, не попрощавшись ни с кем |
托辞 | предлог |
托辞 | под предлогом |
托辞 | отговориться |
托辞 | отговорка |
托辞 | сослаться на изыскать предлог |
扩大到修辞学 | распространяться на стилистику |
找个说辞 | придумать отговорку |
把事情辞了 | устраниться от работы |
把事情辞了 | отказаться от дел |
把作品交给有经验的修辞大师审校 | отдать произведение на редакцию опытному стилисту |
把保母辞了 | уволить няню |
把普通修辞学分为许多修辞学科 | разделение общей стилистики на ряд стилистических дисциплин |
按修辞规则用词 | употреблять слова по стилистическим правилам |
振振有辞 | найтись с ответом |
振振有辞 | говорить уверенно |
振振有辞 | не лезть за словом в карман |
捆绑辞 | связанная лексема |
摛辞 | сочинять (особенно: стихи) |
收回辞呈 | взять обратно заявление об увольнении |
政府内阁总辞职 | отставка правительства (或 кабинета) |
政府辞职 | отставка правительства |
政府辞职 | правительство ушло в отставку |
教学辞典 | учебный словарь |
敬辞 | учтивые выражения |
敬辞 | формула вежливости |
文辞 | статья |
采取的文辞 | редакция |
文辞 | сочинение |
文辞 | слог литературного произведения |
文辞 | язык литературного произведения |
文学修辞学 | стилистика художественной литературы |
文雅的措辞 | изящное выражение |
昌辞 | превосходный язык (выступления, сочинения) |
昌辞 | шедевр |
昌辞 | прекрасное сочинение |
明察单辞 | досконально разобраться в голословных утверждениях |
易水辞 | Ишуйская песня (название песни) |
易水辞 | песня Ишуй |
朅来空复辞 | как же зачем же напрасно повторять упрёки?! |
有语法修辞错误的同义 безграмотный | неграмотный |
木兰辞 | Сказ о My Лань |
木兰辞 | «Песнь о Мулань» (китайский народный эпос) |
条首辞 | заголовочное слово (словарной статьи) |
条首辞 | заглавное слово |
来告辞 | прийти для прощания |
极善辞令 | верх красноречия |
析辞 | разложить предложение на слова |
析辞 | анализировать словосочетание |
楚辞 | чуские цы (жанр поэзии, созданный Цюй Юанем) |
楚辞 | «Чу цы» |
楚辞 | «Чуские строфы» (сборник поэтических произведений 3 в. до н.э.) |
楚辞 | Чу-цы |
楚辞 | Чуские строфы |
楚辞 | чуские строфы |
欢迎辞 | приветственная речь |
欲加之罪,其无辞乎? | если хочешь обвинить ― разве не найдёшь слов? (или:... в таком случае да не найдёшь слов?) |
歉辞 | сожалеющие выражения |
歌辞 | ария |
歌辞 | песня (стих) |
歌辞 | текст песни |
歌辞 | слова песни |
正辞 | пояснение к... (в заглавиях книг) |
正辞 | сказанное напрямик |
正辞 | прямые речи (слова) |
水火不辞 | не останавливаться перед трудностями |
永辞 | скончаться |
永辞 | вечная разлука |
永辞 | умереть |
永辞 | расстаться навечно |
求助于辞典 | прибегнуть к помощи словаря |
汉语修辞学 | стилистика китайского языка |
活辞典 | ходячая энциклопедия |
浮辞 | вымысел |
浮辞 | необоснованные речи |
浮辞 | цветистые, но бессодержательные речи |
清辞 | чёткий стиль |
清辞 | ясное изложение |
温辞 | милостивые слова |
温辞 | ласковые слова |
游辞 | болтовня |
游辞 | балагурство |
游辞 | легкомысленная речь |
游辞 | пустые слова |
演辞 | выступление |
演辞 | обращение |
演辞 | речь |
演说辞 | черновик выступления (напр., участника официального мероприятия или ведущего на концерте) |
爆竹声声辞旧岁 | под звук хлопушек прощаться с прошлым годом |
爻辞 | объяснительный комментарий к гадательным линиям «Ицзина» |
爻辞 | объяснительный комментарий к гадательным чертам «Ицзина» |
爻辞 | объяснительный текст к гадательным чертам «Ицзина» |
爻辞 | объяснительный текст к гадательным линиям «Ицзина» |
片语只辞 | вкратце |
片语只辞 | несколько слов |
片语只辞 | в двух словах |
猝然长辞 | скоропостижно скончаться |
献辞 | посвящение |
王使人辞于晋 | ван послал человека, чтобы объявить о своём недовольстве царству Цзинь |
琐辞 | нудные слова |
琐辞 | докучливые слова |
琐辞 | излишние слова |
琦辞 | диковинные рассуждения |
琦辞 | странные речи |
琴曲歌辞 | романс под аккомпанемент циня |
琴曲歌辞 | романс под аккомпанемент цитры |
琴曲歌辞 | песня под аккомпанемент цитры |
琴曲歌辞 | песня под аккомпанемент циня |
甘言好辞 | медовые слова |
甘言好辞 | лесть |
甘言好辞 | сладкие слова и медовые речи |
甘言好辞 | сладкие речи |
甘言巧辞 | лесть |
甘言巧辞 | сладкие слова и медовые речи |
甘言巧辞 | медовые слова |
甘言巧辞 | сладкие речи |
甲骨卜辞 | гадательные надписи (на костях и черепаховых щитах, XV-XII вв. до н. э.) |
申请辞职 | заявлять об уходе со службы |
瘠义肥辞 | обильные слова |
瘠义肥辞 | слов много, а смысла мало |
瘠义肥辞 | скудный смысл |
百科辞典 | энциклопедический словарь |
碎辞 | многословные речи |
祆辞 | заговор |
祆辞 | неверное утверждение |
祆辞 | колдовские речи |
祆辞 | лукавые речи |
祈祷辞 | молитва |
祈祷辞集 | молитвенник |
祝辞 | поздравление |
祝辞 | молитва |
祝辞 | приветственная речь |
祝辞 | заздравная речь |
祝辞 | ритуальный гимн (при жертвоприношении) |
祝辞 | поздравительная речь |
祝酒辞 | тост |
禀辞 | рапортовать об отъезде (напр. при назначении на периферию) |
禀辞 | прощаться с начальством |
答辞 | ответ (на официальный запрос) |
答辞 | ответное слово |
答谢辞 | благодарственная речь |
简明辞典 | краткий словарь |
算账辞退 | расчёт |
絺辞绘句 | рафинировать стилистически |
絺辞绘句 | отшлифованный текст |
絺辞绘句 | шлифовать язык (сочинения) |
絺辞绘句 | отделывать стилистически |
絺辞绘句 | редактировать |
缀辞 | компилировать |
缀辞 | пересказывать |
缀辞 | собирать сочинения |
编辞典 | составить словарь |
编辑给作者指岀手稿中的某些修辞缺陷 | редактор указывал автору на некоторые стилистические погрешности в рукописи |
置辞 | высказывать |
置辞 | высказываться |
置辞 | держать речь |
美术辞典 | художественный словарь |
舛辞 | насмешка |
舛辞 | слова иронии |
艺术言语修辞学 | стилистика художественной речи |
虚辞 | формальная учтивость |
虚辞 | пустые слова |
袖珍辞典 | карманный словарик |
要求算账辞工 | попросить расчёт |
言辞 | устный |
言辞 | речь |
言辞 | на словах |
言辞 | выражения |
言辞 | слова |
言辞宂长 | словоблудие |
言辞宂长 | многословие |
言辞宂长 | слова излишни |
言辞已毕 | все слова уже сказаны |
言辞激切 | крайне резкие слова |
言语修辞学 | стилистика речи |
言语修辞格 | фигура речи |
言语句法辞格 | фигуры речений |
言语语义辞格 | тропы речений |
訞辞 | неверное утверждение |
訞辞 | колдовские речи |
訞辞 | заговор |
訞辞 | лукавые речи |
誓辞 | текст клятвы |
誓辞 | слова присяги |
誓辞 | присяга |
谀辞 | лесть |
谀辞 | льстивые речи |
调辞架讼 | подстраивать судебное дело |
调辞架讼 | подстрекать к возбуждению тяжбы |
谠辞议 | прямые суждения |
谠辞议 | нелицеприятные речи |
谠辞议 | нелицеприятные суждения |
谠辞议 | прямые речи |
谢辞 | слова признательности |
谢辞 | слова с извинением (признанием своей неправоты) |
谢辞 | благодарственная речь |
谦辞 | вежливое по отношению к собеседнику выражение (слово) |
谦辞 | самоуничижительное выражение (слово) |
谦辞 | вежливо отклонить (отказаться) |
谰辞 | лживые слова |
谰辞 | ложь |
谰辞 | клевета |
谰辞 | уклончивая речь |
谰辞 | отговорка |
谰辞 | говорить уклончиво |
象辞 | «Традиция образов» (2-я часть 十翼 «Десяти крыльев» ― традиционных комментариев к «Ицзину», приписываемых Конфуцию) |
象辞 | «Сян-чжуань» |
贺辞 | поздравительная речь |
贺辞 | приветственное слово |
贺辞 | приветственная речь |
贺辞 | поздравление |
资源修辞学 | стилистика ресурсов |
赏辞 | похвальное слово (речь) |
赏辞 | похвала |
赘辞论 | тавтология |
赘辞论 | излишние рассуждения |
赘辞论 | многословие |
赘辞论 | излишние речи |
赞辞 | панегирик |
蹇辞 | говорить неразборчиво (также 謇讷) |
蹇辞 | говорить правду |
蹇辞 | высказываться откровенно |
蹇辞 | прямые речи |
蹇辞 | честные речи |
蹇辞 | заикаться |
蹇辞 | запинаться |
蹇辞 | мямлить |
蹇辞 | нелицеприятные речи |
逃辞 | отговорка |
逃辞 | оправдание |
逃辞 | отговориться |
逃辞 | уйти от ответа |
逊辞 | отговорка |
逊辞 | вежливо отказаться |
遁辞 | увёртываться в разговоре |
遁辞 | увёртка |
遁辞 | отговариваться |
遁辞 | уловка |
遁辞 | отговорка |
遁辞,知其所穷 | если речь собеседника уклончива - понимать, чем она затруднена |
长辞 | умереть |
长辞 | расстаться навеки |
陈辞 | заявлять |
陈辞 | докладывать |
陈辞 | излагать |
陛辞 | прощаться (с государем) |
陛辞 | откланиваться (перед отправлением на службу вне столицы) |
隐喻辞格 | метафорические тропы |
隐约其辞 | уклоняться от прямого ответа |
隐约其辞 | уклоняться от ясного ответа |
隐约其辞 | вуалировать свои мысли |
隐约其辞 | темны его речи (образн. о речи намёками) |
颂辞 | восхваление |
颂辞 | приветствие |
颂辞 | официальная приветственная речь (напр. при вручении верительных грамот) |
颂辞 | панегирик |
颂辞 | похвальное слово |
题辞 | краткое содержание (книги) |
饰辞 | отговорки |
饰辞 | фальшивить |
饰辞 | ложные прикрасы |
饰辞 | прикрывать красивыми словами |
驳辞 | опровержение |
驳辞 | противоречивые речи |
驳辞 | возражение |
驳辞 | неверные слова |