Subject | Chinese | Russian |
gen. | 一辞同轨 | единодушный |
gen. | 一辞同轨 | согласный |
gen. | 一辞同轨 | говорить в один голос |
gen. | 一辞莫赞 | не в состоянии выразить восхищение словами (обычно о красоте написанного произведения) |
gen. | 一卷本辞典 | однотомный словарь |
gen. | 一类修辞上的中性词汇 | разряд стилистически нейтральной лексики |
gen. | 一言半辞 | пара слов |
gen. | 一言半辞 | полслова |
gen. | 一言半辞 | каких-нибудь два слова |
gen. | 万勿推辞 | убедительно прошу Вас не отказываться |
gen. | 万死不辞 | не остановиться даже перед десятком тысяч смертей |
gen. | 万死不辞 | готовность идти на смертельный риск ради выполнения долга |
gen. | 万死木辞 | не останавливаться даже перед смертельной опасностью |
gen. | 三拜而辞 | трижды поклониться и распрощаться |
gen. | 上海辞书出版社 | шанхайское лексикографическое издательство |
gen. | 不辞劳苦 | не останавливаясь перед трудностями |
gen. | 不辞劳苦 | не жалея сил |
gen. | 不辞而别 | уйти ничего не сказав |
gen. | 不辞而别 | уйти, ни с кем не простившись |
gen. | 不辞而别 | уйти по-английски |
gen. | 不辞而别 | уйти не попрощавшись |
gen. | 不辞而去 | уйти без прощания |
gen. | 不辞辛劳 | не щадить своих сил |
gen. | 不辞辛劳 | отдавать все силы |
gen. | 不辞辛劳 | трудиться в поте лица |
gen. | 不辞辛劳 | не бояться никакой работы |
gen. | 不辞辛苦 | не щадить своих сил |
gen. | 不辞辛苦 | отдавать все силы |
gen. | 不辞辛苦 | не отрекаться от трудностей |
gen. | 不辞辛苦 | трудиться в поте лица |
gen. | 不辞辛苦 | не бояться никакой работы |
gen. | 不以辞害意 | пусть слова формулировка не вредят смыслу (высказывания) |
gen. | 不利传辟僻者之辞 | не любить речей проповедников зла |
gen. | 不告而辞 | не остаться говоря |
gen. | 不善言辞 | не умеющий говорить складно |
gen. | 不善言辞 | косноязычный |
gen. | 不忍心推辞 | жалко отказаться |
gen. | 不瞒你说,我早就想辞职了,只是不好意思开口罢了 | честно говоря, я уже давно хочу уволиться, просто было неловко об этом сказать |
gen. | 不能如辞 | если не можешь — лучше откажись |
gen. | 不能赞一辞 | нечего и добавить |
gen. | 不能赞一辞 | всякая поправка излишняя |
gen. | 不能赞一辞 | не вставить ни одного слова |
gen. | 与世长辞 | уснуть вечным сном |
gen. | 与世长辞 | уснуть последним сном |
gen. | 与世长辞 | уснуть могильным сном |
gen. | 与世长辞 | заснуть вечным сном |
gen. | 与世长辞 | уснуть непробудным сном |
gen. | 与世长辞 | уснуть мёртвым сном |
gen. | ...与世长辞 | жизнь покинула (кого-л.) |
gen. | 与世长辞 | умереть |
gen. | 与世长辞 | расстаться с жизнью |
gen. | 与世长辞 | заснуть мёртвым сном |
gen. | 与世长辞 | заснуть непробудным сном |
gen. | 与世长辞 | спать вечным сном |
gen. | 转,雅与世长辞 | уснуть последним сном |
gen. | 转,雅与世长辞 | уснуть вечным сном |
gen. | 与世长辞 | спать могильным сном |
gen. | 与世长辞 | заснуть могильным сном |
gen. | 与世长辞 | заснуть последним сном |
gen. | 与世长辞 | скончаться |
gen. | 与之咪粟九百,辞 | я предлагал ему кормление в 900 мер проса, но он отказался |
gen. | 与之栗九百辞,子日:毋与尔邻里乡党乎! | дал ему зерна 900 мер, но он отказался. Учитель сказал: не отказывайся! раздашь его в соседние деревни и землякам |
gen. | 与大家告辞 | прощание со всеми |
gen. | 严辞 | сурово |
gen. | 严辞 | резкий |
gen. | 严辞 | категорически |
gen. | 严辞 | резкая формулировка |
gen. | 严辞拒绝 | категорически отказать |
gen. | 中文大辞典 | «Чжунвэнь да цыдянь» (в 40 томах, 1962 - 1968 гг.) |
gen. | 中文大辞典 | «Большой словарь китайского языка» |
gen. | 主席致辞了 | председательствующий обратился к присутствующим с речью |
gen. | 丽辞 | цветистая речь |
gen. | 义不容辞 | священный |
gen. | 义不容辞 | неотъемлемый |
gen. | 义不容辞 | не вправе отказаться от чего-л. по своему долгу |
gen. | 义不容辞 | вытекающий из долга |
gen. | 义不容辞 | долг не позволяет отказаться |
gen. | 义不容辞地 | так велит долг |
gen. | 义不容辞的义务 | непосредственный долг |
gen. | 义不容辞的责任 | непреложный долг |
gen. | 义不容辞的责任 | святая обязанность |
gen. | 义政辞严 | доводы справедливы, формулировки строги (образн. о принципиальном и убедительном выступлении) |
gen. | 义政辞严 | справедливо по содержанию, остро по форме |
gen. | 义正辞严 | убедительно и обоснованно излагать мысли |
gen. | 义正辞严 | приводить убедительные и обоснованные доводы |
gen. | 习辞 | красноречивый |
gen. | 买到一部新辞典 | приобрести новый словарь |
gen. | 于解悲愁之辞 | составлять поэму, которая разогнала бы скорбь и печаль |
gen. | 众口一辞 | единодушный |
gen. | 众口一辞 | согласный |
gen. | 众口一辞 | говорить в один голос |
gen. | 伟辞 | изумительные слова |
gen. | 伟辞 | превосходная речь |
gen. | 传闻异辞 | различные версии (кривотолки) |
gen. | 传闻异辞 | разные слухи |
gen. | 似词辞典 | тезаурус |
gen. | 作出辞职决定 | сделать решение об отставке |
gen. | 使辞职退休 | увольнять в отставку |
gen. | 使用辞典 | пользоваться словарём |
gen. | 使用辅音重复修辞法作的诗 | аллитерированные стихи |
gen. | 借代辞格 | метонимические тропы |
gen. | 借助辞典翻译 | переводить при посредстве словаря |
gen. | 偏辞 | необъективные формулировки |
gen. | 偏辞 | пристрастные речи |
gen. | 元旦献辞 | новогоднее поздравление |
gen. | 全体辞职 | уходить в отставку в полном составе |
gen. | 关于辞职的消息 | известие об отставке |
gen. | 兴辞 | подняться и проститься |
gen. | 兴辞 | подняться и скромно отказаться от угощения |
gen. | 兴辞 | встать и почтительно отклонить знаки уважения |
gen. | 兴叹修辞格 | риторическое восклицание |
gen. | 其辞枝 | его речь сбивчива |
gen. | 其身果而辞顺 | он сам по себе силен, но в речах смиренен |
gen. | 内阁辞职 | ~ + 动词(第三人称) кабинет подал в отставку |
gen. | 内阁辞职 | отставка кабинета |
gen. | 再三推辞 | отклонять предложение снова и снова |
gen. | 再次告辞 | ещё раз прощаться |
gen. | 制辞 | речь государя (при официальных церемониях) |
gen. | 华辞 | пышная речь |
gen. | 华辞 | цветистая речь |
gen. | 华辞 | пустые слова |
gen. | 华丽的辞藻 | великолепные слова |
gen. | 卑辞厚礼 | говорить почтительные речи и подносить богатые дары |
gen. | 单辞 | голословное утверждение |
gen. | 单辞孤证 | единичное изречение и одиночное доказательство |
gen. | 卜辞 | гадательный текст |
gen. | 卜辞 | гадательные надписи (на панцирях черепах; эпоха Инь) |
gen. | 卦辞 | афоризмы по поводу гексаграммы в целом |
gen. | 卦辞 | пояснительный текст к гексаграммам в тексте «Ицзина» |
gen. | 各种修辞色彩 | стилистические оттенки |
gen. | 各种托辞 | разные предлоги |
gen. | 吊辞 | номинальная речь |
gen. | 吊辞 | траурная речь |
gen. | 同辞 | повтор |
gen. | 同辞 | повторение |
gen. | 同辞 | говорить в один голос |
gen. | 同辞 | одинаковая формулировка |
gen. | 同位辞 | аллолекс |
gen. | 名辞 | термин |
gen. | 向他道谢并辞别 | поблагодарил его и откланялся |
gen. | 否定名辞 | отрицательное понятие |
gen. | 含混的言辞 | туманные слова |
gen. | 含糊其辞 | говорить туманно |
gen. | 含糊其辞 | неясно изъясняться |
gen. | 含蓄名辞 | соозначающее имя |
gen. | 听之毕而辞之 | дослушать его до конца и отослать его |
gen. | 听之毕而辞之 | дослушать его до конца и отпустить его |
gen. | 听修辞学课程 | слушать курс стилистики |
gen. | 听到侮辱性的言辞 | слышать оскорбления |
gen. | 呈请辞职 | подавать в отставку |
gen. | 告辞 | прощаться |
gen. | 告辞 | откланяться |
gen. | 告辞 | проститься |
gen. | 告辞 | попрощаться |
gen. | 告辞 | распрощаться |
gen. | 告之以文辞 | обратиться к нему с посланием |
gen. | 告别辞 | прощальное слово |
gen. | 呐钝于辞 | быть лишённым дара слова |
gen. | 呐钝于辞 | не уметь быстро и складно говорить |
gen. | 和朋友们辞别 | распроститься с друзьями |
gen. | 唱辞 | слова (песни) |
gen. | 唱辞 | либретто |
gen. | 善辞 | красивые слова |
gen. | 善辞 | благовидная формулировка |
gen. | 善于辞令 | искусно поддерживать разговор |
gen. | 善于辞令 | владеть речью |
gen. | 善于辞令 | владеть искусством диалога (красноречием) |
gen. | 善于辞令的 | быстрый на язык |
gen. | 善于辞令的 | умеющий искусно поддерживать разговор |
gen. | 善于辞令的 | красноречивый |
gen. | 善于辞令的 | владеющий искусством диалога |
gen. | 善于言辞者 | ~ + инф. мастер говорить |
gen. | 在开幕式上致辞 | обращаться с речью на церемонии открытия |
gen. | 在所不辞 | не останавливаться перед... |
gen. | 在所不辞 | не отказываться от... |
gen. | 在致辞中 | в приветственном слове |
gen. | 在致辞中 | во вступительной речи |
gen. | 外交辞令 | дипломатический язык |
gen. | 外交辞令 | дипломатическая формулировка |
gen. | 大辞典 | большой словарь |
gen. | 大夫辞之 | сановники заступились за него |
gen. | 大夫辞之,不可 | сановники отказали ему и своего согласия не дали |
gen. | 大汉和辞典 | «Дай кан-ва дзитэн» (в 13 томах, 1955 - 1960 гг.) |
gen. | 大汉和辞典 | «Большой китайско-японский словарь» |
gen. | 大赞辞 | такбир ( возвеличивание Аллаха) |
gen. | 太平兵述辞 | повествование о воинах об оружии тайпинов |
gen. | 失辞 | ошибиться в написании слова |
gen. | 失辞 | неправильно записать слово |
gen. | 失辞 | использовать неподходящие слова |
gen. | 夸大其辞 | приукрашивать |
gen. | 夸大其辞 | преувеличивать |
gen. | 奋辞 | похвальба |
gen. | 奋辞 | преувеличивать |
gen. | 奋辞 | хвастовство |
gen. | 好辞工书,皆癖病也 | хорошие сочинения и искусные образцы каллиграфии ― и то и другое ― были его страстью |
gen. | 娴于辞令 | обладать красноречием |
gen. | 娴于辞令 | владеть даром слова |
gen. | 婉辞 | выражаться уклончиво |
gen. | 婉辞 | мягко отказаться |
gen. | 婉辞 | мягко отказать |
gen. | 婉辞 | вежливо отказаться |
gen. | 婉辞 | вежливо отказать |
gen. | 婉辞 | эвфемистическое выражение |
gen. | 将辞帝尧 | готовиться принести жертву императору Яо |
gen. | 将...辞退 | уволить кого-л. с работы |
gen. | 将...辞退 | снять кого-л. с работы |
gen. | 尚辞 | питать высокое пристрастие к литературе |
gen. | 尚辞 | уважать литературный труд |
gen. | 就是赴汤蹈火﹐他们也在所不辞 | они готовы ради этой идеи на тягчайшие испытания |
gen. | 尽辞 | полностью высказаться |
gen. | 尽辞 | договорить |
gen. | 属辞比事 | блюсти соответствие с событиями (конфуцианское наставление, рекомендующее «Чунь-цю» в качестве образца изложения истории) |
gen. | 属辞比事 | блюсти соответствие с фактами (конфуцианское наставление, рекомендующее «Чунь-цю» в качестве образца изложения истории) |
gen. | 属辞比事 | подбирая выражения |
gen. | 带修辞色彩的手段 | стилистически окрашенные средства |
gen. | 干巴巴的文辞 | сухой слог |
gen. | 应用修辞学 | практическая стилистика |
gen. | 开始发言时先致欢迎辞 | ~ + что + чем начинать выступление приветствием |
gen. | 开始告辞 | начать прощаться |
gen. | 引咎辞职 | взять на себя ответственность за что-л. и подать в отставку |
gen. | 强调性句法辞格 | фигуры выделения |
gen. | 当面辞行 | проститься в глаза |
gen. | 彖辞 | объяснительный текст к гексаграммам (в «Ицзине», приписывается Вэнь-вану) |
gen. | 影宋本楚辞 | перепечатать сунское издание «Чу цы» |
gen. | 得到辞退 | получать отставку |
gen. | 思想辞格 | фигуры мыслей |
gen. | 急忙告辞 | спешить проститься |
gen. | 总理辞职 | отставка премьера |
gen. | 恭敬地告辞 | прощаться учтиво |
gen. | 意诚辞恳 | помыслы искренни, слова трогательны |
gen. | 愿辞不为臣 | пожелать подать в отставку и не оставаться должностным лицом |
gen. | 慷慨陈辞 | говорить со всей горячностью |
gen. | 成语辞典 | фразеологический словарь |
gen. | 我辞礼矣彼则以之 | я отказался от ритуала, он же его придерживается |
gen. | 我不认为他会不辞而别 | я не думаю, чтобы он мог уехать, не попрощавшись ни с кем |
gen. | 托辞 | предлог |
gen. | 托辞 | под предлогом |
gen. | 托辞 | отговориться |
gen. | 托辞 | отговорка |
gen. | 托辞 | сослаться на изыскать предлог |
gen. | 扩大到修辞学 | распространяться на стилистику |
gen. | 找个说辞 | придумать отговорку |
gen. | 把事情辞了 | устраниться от работы |
gen. | 把事情辞了 | отказаться от дел |
gen. | 把作品交给有经验的修辞大师审校 | отдать произведение на редакцию опытному стилисту |
gen. | 把保母辞了 | уволить няню |
gen. | 把普通修辞学分为许多修辞学科 | разделение общей стилистики на ряд стилистических дисциплин |
gen. | 按修辞规则用词 | употреблять слова по стилистическим правилам |
gen. | 振振有辞 | найтись с ответом |
gen. | 振振有辞 | говорить уверенно |
gen. | 振振有辞 | не лезть за словом в карман |
gen. | 捆绑辞 | связанная лексема |
gen. | 摛辞 | сочинять (особенно: стихи) |
gen. | 收回辞呈 | взять обратно заявление об увольнении |
gen. | 政府内阁总辞职 | отставка правительства (或 кабинета) |
gen. | 政府辞职 | отставка правительства |
gen. | 政府辞职 | правительство ушло в отставку |
gen. | 教学辞典 | учебный словарь |
gen. | 敬辞 | учтивые выражения |
gen. | 敬辞 | формула вежливости |
gen. | 文辞 | статья |
gen. | 采取的文辞 | редакция |
gen. | 文辞 | сочинение |
gen. | 文辞 | слог литературного произведения |
gen. | 文辞 | язык литературного произведения |
gen. | 文学修辞学 | стилистика художественной литературы |
gen. | 文雅的措辞 | изящное выражение |
gen. | 昌辞 | превосходный язык (выступления, сочинения) |
gen. | 昌辞 | шедевр |
gen. | 昌辞 | прекрасное сочинение |
gen. | 明察单辞 | досконально разобраться в голословных утверждениях |
gen. | 易水辞 | Ишуйская песня (название песни) |
gen. | 易水辞 | песня Ишуй |
gen. | 朅来空复辞 | как же зачем же напрасно повторять упрёки?! |
gen. | 有语法修辞错误的同义 безграмотный | неграмотный |
gen. | 木兰辞 | Сказ о My Лань |
gen. | 木兰辞 | «Песнь о Мулань» (китайский народный эпос) |
gen. | 条首辞 | заголовочное слово (словарной статьи) |
gen. | 条首辞 | заглавное слово |
gen. | 来告辞 | прийти для прощания |
gen. | 极善辞令 | верх красноречия |
gen. | 析辞 | разложить предложение на слова |
gen. | 析辞 | анализировать словосочетание |
gen. | 楚辞 | чуские цы (жанр поэзии, созданный Цюй Юанем) |
gen. | 楚辞 | «Чу цы» |
gen. | 楚辞 | «Чуские строфы» (сборник поэтических произведений 3 в. до н.э.) |
gen. | 楚辞 | Чу-цы |
gen. | 楚辞 | Чуские строфы |
gen. | 楚辞 | чуские строфы |
gen. | 欢迎辞 | приветственная речь |
gen. | 欲加之罪,其无辞乎? | если хочешь обвинить ― разве не найдёшь слов? (или:... в таком случае да не найдёшь слов?) |
gen. | 歉辞 | сожалеющие выражения |
gen. | 歌辞 | ария |
gen. | 歌辞 | песня (стих) |
gen. | 歌辞 | текст песни |
gen. | 歌辞 | слова песни |
gen. | 正辞 | пояснение к... (в заглавиях книг) |
gen. | 正辞 | сказанное напрямик |
gen. | 正辞 | прямые речи (слова) |
gen. | 水火不辞 | не останавливаться перед трудностями |
gen. | 永辞 | скончаться |
gen. | 永辞 | вечная разлука |
gen. | 永辞 | умереть |
gen. | 永辞 | расстаться навечно |
gen. | 求助于辞典 | прибегнуть к помощи словаря |
gen. | 汉语修辞学 | стилистика китайского языка |
gen. | 活辞典 | ходячая энциклопедия |
gen. | 浮辞 | вымысел |
gen. | 浮辞 | необоснованные речи |
gen. | 浮辞 | цветистые, но бессодержательные речи |
gen. | 清辞 | чёткий стиль |
gen. | 清辞 | ясное изложение |
gen. | 温辞 | милостивые слова |
gen. | 温辞 | ласковые слова |
gen. | 游辞 | болтовня |
gen. | 游辞 | балагурство |
gen. | 游辞 | легкомысленная речь |
gen. | 游辞 | пустые слова |
gen. | 演辞 | выступление |
gen. | 演辞 | обращение |
gen. | 演辞 | речь |
gen. | 演说辞 | черновик выступления (напр., участника официального мероприятия или ведущего на концерте) |
gen. | 爆竹声声辞旧岁 | под звук хлопушек прощаться с прошлым годом |
gen. | 爻辞 | объяснительный комментарий к гадательным линиям «Ицзина» |
gen. | 爻辞 | объяснительный комментарий к гадательным чертам «Ицзина» |
gen. | 爻辞 | объяснительный текст к гадательным чертам «Ицзина» |
gen. | 爻辞 | объяснительный текст к гадательным линиям «Ицзина» |
gen. | 片语只辞 | вкратце |
gen. | 片语只辞 | несколько слов |
gen. | 片语只辞 | в двух словах |
gen. | 猝然长辞 | скоропостижно скончаться |
gen. | 献辞 | посвящение |
gen. | 王使人辞于晋 | ван послал человека, чтобы объявить о своём недовольстве царству Цзинь |
gen. | 琐辞 | нудные слова |
gen. | 琐辞 | докучливые слова |
gen. | 琐辞 | излишние слова |
gen. | 琦辞 | диковинные рассуждения |
gen. | 琦辞 | странные речи |
gen. | 琴曲歌辞 | романс под аккомпанемент циня |
gen. | 琴曲歌辞 | романс под аккомпанемент цитры |
gen. | 琴曲歌辞 | песня под аккомпанемент цитры |
gen. | 琴曲歌辞 | песня под аккомпанемент циня |
gen. | 甘言好辞 | медовые слова |
gen. | 甘言好辞 | лесть |
gen. | 甘言好辞 | сладкие слова и медовые речи |
gen. | 甘言好辞 | сладкие речи |
gen. | 甘言巧辞 | лесть |
gen. | 甘言巧辞 | сладкие слова и медовые речи |
gen. | 甘言巧辞 | медовые слова |
gen. | 甘言巧辞 | сладкие речи |
gen. | 甲骨卜辞 | гадательные надписи (на костях и черепаховых щитах, XV-XII вв. до н. э.) |
gen. | 申请辞职 | заявлять об уходе со службы |
gen. | 瘠义肥辞 | обильные слова |
gen. | 瘠义肥辞 | слов много, а смысла мало |
gen. | 瘠义肥辞 | скудный смысл |
gen. | 百科辞典 | энциклопедический словарь |
gen. | 碎辞 | многословные речи |
gen. | 祆辞 | заговор |
gen. | 祆辞 | неверное утверждение |
gen. | 祆辞 | колдовские речи |
gen. | 祆辞 | лукавые речи |
gen. | 祈祷辞 | молитва |
gen. | 祈祷辞集 | молитвенник |
gen. | 祝辞 | поздравление |
gen. | 祝辞 | молитва |
gen. | 祝辞 | приветственная речь |
gen. | 祝辞 | заздравная речь |
gen. | 祝辞 | ритуальный гимн (при жертвоприношении) |
gen. | 祝辞 | поздравительная речь |
gen. | 祝酒辞 | тост |
gen. | 禀辞 | рапортовать об отъезде (напр. при назначении на периферию) |
gen. | 禀辞 | прощаться с начальством |
gen. | 答辞 | ответ (на официальный запрос) |
gen. | 答辞 | ответное слово |
gen. | 答谢辞 | благодарственная речь |
gen. | 简明辞典 | краткий словарь |
gen. | 算账辞退 | расчёт |
gen. | 絺辞绘句 | рафинировать стилистически |
gen. | 絺辞绘句 | отшлифованный текст |
gen. | 絺辞绘句 | шлифовать язык (сочинения) |
gen. | 絺辞绘句 | отделывать стилистически |
gen. | 絺辞绘句 | редактировать |
gen. | 缀辞 | компилировать |
gen. | 缀辞 | пересказывать |
gen. | 缀辞 | собирать сочинения |
gen. | 编辞典 | составить словарь |
gen. | 编辑给作者指岀手稿中的某些修辞缺陷 | редактор указывал автору на некоторые стилистические погрешности в рукописи |
gen. | 置辞 | высказывать |
gen. | 置辞 | высказываться |
gen. | 置辞 | держать речь |
gen. | 美术辞典 | художественный словарь |
gen. | 舛辞 | насмешка |
gen. | 舛辞 | слова иронии |
gen. | 艺术言语修辞学 | стилистика художественной речи |
gen. | 虚辞 | формальная учтивость |
gen. | 虚辞 | пустые слова |
gen. | 袖珍辞典 | карманный словарик |
gen. | 要求算账辞工 | попросить расчёт |
gen. | 言辞 | устный |
gen. | 言辞 | речь |
gen. | 言辞 | на словах |
gen. | 言辞 | выражения |
gen. | 言辞 | слова |
gen. | 言辞宂长 | словоблудие |
gen. | 言辞宂长 | многословие |
gen. | 言辞宂长 | слова излишни |
gen. | 言辞已毕 | все слова уже сказаны |
gen. | 言辞激切 | крайне резкие слова |
gen. | 言语修辞学 | стилистика речи |
gen. | 言语修辞格 | фигура речи |
gen. | 言语句法辞格 | фигуры речений |
gen. | 言语语义辞格 | тропы речений |
gen. | 訞辞 | неверное утверждение |
gen. | 訞辞 | колдовские речи |
gen. | 訞辞 | заговор |
gen. | 訞辞 | лукавые речи |
gen. | 誓辞 | текст клятвы |
gen. | 誓辞 | слова присяги |
gen. | 誓辞 | присяга |
gen. | 谀辞 | лесть |
gen. | 谀辞 | льстивые речи |
gen. | 调辞架讼 | подстраивать судебное дело |
gen. | 调辞架讼 | подстрекать к возбуждению тяжбы |
gen. | 谠辞议 | прямые суждения |
gen. | 谠辞议 | нелицеприятные речи |
gen. | 谠辞议 | нелицеприятные суждения |
gen. | 谠辞议 | прямые речи |
gen. | 谢辞 | слова признательности |
gen. | 谢辞 | слова с извинением (признанием своей неправоты) |
gen. | 谢辞 | благодарственная речь |
gen. | 谦辞 | вежливое по отношению к собеседнику выражение (слово) |
gen. | 谦辞 | самоуничижительное выражение (слово) |
gen. | 谦辞 | вежливо отклонить (отказаться) |
gen. | 谰辞 | лживые слова |
gen. | 谰辞 | ложь |
gen. | 谰辞 | клевета |
gen. | 谰辞 | уклончивая речь |
gen. | 谰辞 | отговорка |
gen. | 谰辞 | говорить уклончиво |
gen. | 象辞 | «Традиция образов» (2-я часть 十翼 «Десяти крыльев» ― традиционных комментариев к «Ицзину», приписываемых Конфуцию) |
gen. | 象辞 | «Сян-чжуань» |
gen. | 贺辞 | поздравительная речь |
gen. | 贺辞 | приветственное слово |
gen. | 贺辞 | приветственная речь |
gen. | 贺辞 | поздравление |
gen. | 资源修辞学 | стилистика ресурсов |
gen. | 赏辞 | похвальное слово (речь) |
gen. | 赏辞 | похвала |
gen. | 赘辞论 | тавтология |
gen. | 赘辞论 | излишние рассуждения |
gen. | 赘辞论 | многословие |
gen. | 赘辞论 | излишние речи |
gen. | 赞辞 | панегирик |
gen. | 蹇辞 | говорить неразборчиво (также 謇讷) |
gen. | 蹇辞 | говорить правду |
gen. | 蹇辞 | высказываться откровенно |
gen. | 蹇辞 | прямые речи |
gen. | 蹇辞 | честные речи |
gen. | 蹇辞 | заикаться |
gen. | 蹇辞 | запинаться |
gen. | 蹇辞 | мямлить |
gen. | 蹇辞 | нелицеприятные речи |
gen. | 逃辞 | отговорка |
gen. | 逃辞 | оправдание |
gen. | 逃辞 | отговориться |
gen. | 逃辞 | уйти от ответа |
gen. | 逊辞 | отговорка |
gen. | 逊辞 | вежливо отказаться |
gen. | 遁辞 | увёртываться в разговоре |
gen. | 遁辞 | увёртка |
gen. | 遁辞 | отговариваться |
gen. | 遁辞 | уловка |
gen. | 遁辞 | отговорка |
gen. | 遁辞,知其所穷 | если речь собеседника уклончива - понимать, чем она затруднена |
gen. | 长辞 | умереть |
gen. | 长辞 | расстаться навеки |
gen. | 陈辞 | заявлять |
gen. | 陈辞 | докладывать |
gen. | 陈辞 | излагать |
gen. | 陛辞 | прощаться (с государем) |
gen. | 陛辞 | откланиваться (перед отправлением на службу вне столицы) |
gen. | 隐喻辞格 | метафорические тропы |
gen. | 隐约其辞 | уклоняться от прямого ответа |
gen. | 隐约其辞 | уклоняться от ясного ответа |
gen. | 隐约其辞 | вуалировать свои мысли |
gen. | 隐约其辞 | темны его речи (образн. о речи намёками) |
gen. | 颂辞 | восхваление |
gen. | 颂辞 | приветствие |
gen. | 颂辞 | официальная приветственная речь (напр. при вручении верительных грамот) |
gen. | 颂辞 | панегирик |
gen. | 颂辞 | похвальное слово |
gen. | 题辞 | краткое содержание (книги) |
gen. | 饰辞 | отговорки |
gen. | 饰辞 | фальшивить |
gen. | 饰辞 | ложные прикрасы |
gen. | 饰辞 | прикрывать красивыми словами |
gen. | 驳辞 | опровержение |
gen. | 驳辞 | противоречивые речи |
gen. | 驳辞 | возражение |
gen. | 驳辞 | неверные слова |