Chinese | Russian |
不要躲避任务 | от дела не бегать |
不要躲避任务 | от дела не бегай |
东躲西藏 | скрываться |
东躲西藏 | попрятаться |
东躲西藏 | вести подпольную жизнь |
东躲西藏 | прятаться |
东躲西跑 | паниковать |
东躲西跑 | находиться в смятении |
东躲西跑 | разбежаться в разные стороны |
他躲开了我扔向他的书 | он увернулся от книги, которую я в него бросил |
他总是躲着我 | он всегда избегает меня (встречи со мной) |
侥幸躲过 | дёшево отделаться |
偷闲躲静 | бить баклуши |
偷闲躲静 | праздно жить |
公开躲避 | открыто избегать |
化名为...躲起来 | скрываться под именем (кого-л.) |
向后闪躲 | уклон назад |
吓得躲起来 | спрятаться от страха |
在伏尔加河沿岸的城市里躲来躲去 | скрываться по волжским городам |
在战壕里躲避扫射 | отсидеться в окопе от обстрела |
在树阴下找到躲避的地方 | найти убежище в тени |
太阳躲到乌云后面 | солнце прячется за тучу |
左躲右闪 | уворачиваться |
左躲右闪 | уходить (в сторону) |
左躲右闪 | уклоняться |
床底下躲雷公——无用 | прятаться от Лэйгуна под кроватью - бессмыслица |
弟弟躲在房间里,不知在搞什么名堂 | Братишка спрятался в комнате, бог весть что он там вытворяет |
张皇地躲藏 | спрятаться в панике |
当我要走进房间时、她躲到桌子下面不让我见到 | когда я входил в комнату, она пряталась от меня под стол |
往后一躲 | отшатнуться назад |
往灌木丛躲 | спрятаться 或 уйти в кусты |
很不错的躲避之地 | хорошее убежище |
徒然躲避 | напрасно избегать |
悄悄地躲藏起来 | тихонько скрыться |
成天躲藏 | прятаться по дням |
我躲在灌木丛后 | я таился за кустами |
抛躲 | бросать |
抛躲 | забрасывать |
抛躲 | оставлять |
抛躲 | заброшенный |
抛躲 | покинутый |
抛躲 | покидать |
抛躲 | 抛弃。 удаляться |
月亮躲到云后面去了 | луна ушла под облака |
月亮躲到云彩里 | луна прячется за облако |
有条件积极躲避 | условное активное избегание |
机灵地躲开...的拥抱 | ловко ускользать от чьих-л. объятий |
没躲及 | не успеть вовремя убраться (скрыться) |
消极躲避条件反应 | условная реакция пассивного избегания |
灵巧地躲开打击 | увильнуть от удара |
热得无处躲藏 | некуда деваться от жары |
狐狸躲开了猎人 | лиса ускользнула от охотника |
狐狸躲藏在雪洞里 | лисы таятся в снежных норах |
王躲不开多次将军 | король не может укрыться от шахов |
王躲开多次将军 | король может укрыться от шахов |
瓦斯躲避峒 | газоубежище |
罪犯躲藏在森林里 | Преступник скрылся в лесу |
老虎躲在山里 | тигр кроется в горах |
背包塞在一口水瓮后,躲进一民房里 | засунув рюкзак в кувшин, спрятался в избе |
良心的躲藏角落 | убежище совести |
藏躲 | скрывать |
藏躲 | скрываться |
藏躲 | прятать |
藏躲 | 隐藏 прятаться |
藏藏躲躲 | спрятаться |
藏藏躲躲 | увернуться |
藏藏躲躲 | скрыться |
藏藏躲躲 | 躲闪、 躲避。 如: "你藏藏躲躲的在避着谁呀? " улизнуть |
蜷着身子躲在炸弹坑里 | изогнувшись, укрыться в воронке от снаряда |
躲一枪挨一刀 | напороться на меч (обр. в знач.: попасть из огня да в полымя) |
躲一枪挨一刀 | увернуться от пики |
躲不了 | не укрыться |
躲不了 | не спрятаться |
躲不开 | не избежать |
躲不开 | неизбежно |
躲不开 | не убежать |
躲不掉 | не уйти |
躲不掉 | не избежать |
躲不掉 | не спрятаться |
躲不起 | не увернуться |
躲不起 | не скрыться |
躲不起 | не избежать |
躲不起 | не спрятаться |
躲债 | бежать от долгов |
躲债 | бегство от долга |
躲债 | прятаться от кредиторов |
躲债人 | человек, уклоняющийся от уплаты задолженности |
躲入之中 | замешаться |
躲到躲在树后 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) спрятаться за дерево (或 за ~ом) |
躲到乌云背后 | скрываться за тучу |
躲到别人背后 | прятаться за чужую спину |
躲到单人沙发后面 | прятаться за кресло |
躲到国外 | скрываться за границу |
躲到地窖 | укрываться в погреб |
躲到墙后 | укрываться за стену |
躲到山后 | прятаться за гору |
躲到暗处 | забиться в темноту |
躲到桌子下面 | прятаться под стол |
躲到桥下 | укрываться под мост |
躲到灌木后面 | спрятаться за куст |
躲到背阴的地方去 | прятаться в тень |
躲到角落里 | забиться в угол |
躲到角落里去 | забираться в угол |
躲到门道里 | прятаться в подъездах |
躲到阁楼上 | прятаться на чердак |
躲到阳台上去 | прятаться на балкон |
躲到阴凉处 | прятаться в тень |
躲在一株大树背后 | спрятаться за большим деревом |
躲在一边不吭声 | хвостом накрыться |
躲在伞下 | спрятаться под зонтиком |
躲在另人身后 | укрыться за чужими спинами |
躲在后面 | прятаться позади |
躲在后面 | притулиться |
躲在国外 | скрываться за границей |
躲在家里 | скрываться у себя дома |
躲在工事后面 | спрятаться за укреплением |
躲在房间里 | прятаться в комнате |
躲在掩蔽部 | укрываться в блиндаже |
躲在掩蔽部里 | укрыться в убежище |
躲在树后 | ~ + где укрываться за деревом |
躲在树林中 | укрываться в зелени молодых деревьев |
躲在森林里 | укрываться в лесу |
躲在母亲背后 | прятаться за спиной матери |
躲在...背后 | укрываться за спиной (кого-л.) |
躲在花园背阴凉处 | укрыться в тени сада |
躲在花园里 | укрываться в саду |
躲在袋子后面 | укрываться за мешками |
躲在阁楼上 | скрываться на чердаке |
躲在阁楼上 | прятаться на чердаке |
躲在阳台上 | прятаться на балконе |
躲在阴凉处 | прятаться в тени |
躲太阳 | прятаться от солнца |
躲帐 | скрываться от кредиторов |
躲帐 | прятаться |
躲开 | увернуться |
躲开 | посторониться |
躲开 | уклониться в сторону |
转躲开 | отвести |
转躲开 | отводить |
躲开 | уйти |
躲开 | уходить |
躲开 | избежать |
躲开 | уклониться |
躲开妻子的目光 | избегать взгляда жены |
躲开宪兵 | укрываться от жандармов |
躲开幸福 | бегать от счастья |
躲开恐怖景象的藏身处 | убежище от ужасов |
躲开打击 | увернуться от удара |
躲开敌人 | ~ + от кого-чего укрываться от врагов |
躲开朋友 | отбояриться от приятеля |
躲开来访者休息 | ~ + от кого-чего отдыхать от посетителей |
躲开父母 | укрываться от родителей |
躲开...的拥抱 | освобождаться из объятий (кого-л.) |
躲开...视线 | ускользнуть от чьего-л. взгляда |
躲开...视线 | укрыться от чьего-л. взгляда |
躲开...视线 | уйти от чьего-л. взгляда |
躲开警察 | прятаться от полиции |
躲开追击者 | уйти от преследователя |
躲开邻居去休息 | отдыхать от соседей |
躲得和尚,躲不得庙 | монах убежит, храм — нет |
躲得和尚,躲不得庙 | можно убежать, но нельзя избежать |
躲得和尚,躲不得庙 | но храм не спрячешь |
躲得和尚,躲不得庙 | спрячешь монаха |
躲得起 | в состоянии уклониться |
躲得起 | в состоянии избежать |
躲懒 | бездельничать |
躲懒 | отлынивать от работы |
躲懒儿 | бездельничать |
躲懒儿 | отлынивать от работы |
躲猫猫 | игра в жмурки |
躲猫猫 | непонятная смерть (Выражение, ставшее популярным после внезапной смерти в Юннани в полицейском следственном изоляторе в феврале 2009 года молодого человека по имени Ли Цяомин. Полиция объяснила, что он погиб, ударившись об стену, играя в жмурки. Выражение тут же стало популярным наименованием для случаев «странной» гибели содержащихся под стражей.) |
躲猫猫 | игра в прятки |
躲着警察 | бегать от полицейских |
躲藏 | прятаться |
躲藏 | скрыться |
躲藏 | скрываться |
躲藏 | спрятаться |
躲藏 | укрыться |
躲藏三小时 | прятаться три часа |
躲藏几个星期 | ~ + как долго прятаться несколько недель |
躲藏到...拐角后面 | спрятаться за угол (чего-л.) |
躲藏在人群中 | скрыться в толпе |
躲藏在城堡中 | ~ + где скрываться в крепости |
躲藏在...底部 | спрятаться на дне (чего-л.) |
躲藏在树林里 | скрываться в лесу |
躲藏在森林里 | прятаться в лесу |
躲藏在草丛中 | спрятаться в траве |
躲藏在草丛中 | скрыться в траве |
躲藏处 | притон |
躲藏处 | прибежище |
躲藏处 | убежище |
躲藏得好好的 | хорошенько прятаться |
躲藏得好好的 | как следует прятаться |
躲藏起来 | укрыться |
躲藏起来 | схорониться |
躲藏起来 | сделать ручкой |
躲藏起来 | спрятаться |
躲警察 | прятаться от полиции |
躲让 | пропустить |
躲让 | отбежать в сторону |
躲让 | уступить дорогу |
躲起来 | спрятаться |
躲起来 | избежать |
躲躲儿 | прятаться |
躲躲儿 | скрываться |
躲躲闪闪 | выкручиваться |
躲躲闪闪 | трусливо |
躲躲闪闪 | уклоняться |
躲躲闪闪 | увёртываться |
躲躲闪闪 | съёжившись от страха |
躲躲闪闪 | увиливать |
躲躲闪闪的 | виляющий |
躲躲闪闪的 | уклончивый (напр. о взгляде) |
躲躲闪闪的 | ускользающий |
躲过敌人的子弹 | спасаться от вражеской пули |
躲进厨房 | прятаться в кухню |
躲进大门 | прятаться в подъезд |
躲进山里 | ~ + куда скрываться в горы |
躲进房里 | ~ + куда укрываться в дом |
躲进掩蔽所 | спрятаться в укрытие |
躲进水里 | залезть в воду |
躲进避弹壕 | укрыться в щель |
躲进门帘里 | прятаться в портьеру |
躲远 | держаться подальше от... |
躲避 | бегать |
故意躲避 | избежать |
躲避 | скрываться |
躲避 | скрыться |
躲避 | укрыться |
故意躲避 | избегать |
躲避 | уклоняться |
躲避 | избегать |
躲避 | укрываться от (кого-л., чего-л.) |
躲避人 | ~ + от кого-чего прятаться от людей |
躲避人的目光 | прятаться от людского взора |
躲避危险的藏身地 | убежище от опасностей |
躲避厂长 | избегать директора |
躲避反应 | избежательная реакция |
躲避圈套 | избежать ловушки |
躲避在洞穴里 | прятаться в пещере |
躲避坏人 | избегать дурного общества |
躲避妖魔鬼怪 | уберечься от нечистой силы |
躲避客人们 | сбегать от гостей |
躲避射击的掩体 | прикрытие от стрельбы |
躲避工作 | отлынивать от работы |
躲避心态 | враждебная психология |
躲避恶人 | сторониться недобрых людей |
躲避我们这帮人女性社会 | избегать нашего 或 женского общества |
躲避打击 | укрываться от удара |
躲避敌人 | ~ + от чего бежать от врага |
躲避暗探 | ~ + от кого-чего скрываться от сыщиков |
躲避暴风 | спасаться от жестокого шторма |
躲避朋友熟人 | бегать от друзей 或 знакомых |
躲避炎热的办法 | спасение от жары |
躲避炮弹 | укрываться от снарядов |
躲避熟人 | избегать знакомых |
躲避父亲 | ~ + кого-чего избегать отца |
躲避狗 | бежать от собаки |
躲避狼 | убегать от волка |
躲避球 | доджбол (англ. dodgeball) |
躲避球 | вышибалы (спортивная игра) |
躲避的地方 | убежище |
文语躲避的地方 | убежище |
躲避的地方 | рефугиум |
躲避...的眼睛 | укрываться от чьих-л. глаз |
躲避...的评判 | спрятаться от суда (кого-л.) |
躲避目光 | прятать взор |
躲避羞辱 | уйти от срама |
躲避诱惑 | бежать от соблазна |
躲避诱惑 | бегать от соблазна |
躲避追捕 | укрываться от погони |
躲避追捕 | скрываться от преследования |
躲避追捕 | прятаться от погони |
躲避追踪 | укрываться от преследования |
躲避野兽 | ~ + от кого-чего бегать от зверя |
躲避阳光 | прятаться от солнца |
躲避雷达 | малозаметный для радаров |
躲避雷达 | незаметный для радаров |
躲避雷雨 | спасаться от грозы |
躲避风雨 | укрыться от ветра и дождя |
躲避首都的繁忙生活 | прятаться от столичной суеты |
躲闪 | ловко скрыться |
躲闪 | увернуться |
躲闪 | избежать |
躲闪 | уклониться |
躲闪 | уйти от (напр. ответственности) |
躲闪 | улизнуть |
躲闪儿 | место, где можно спрятаться |
躲闪儿 | укрытие |
躲难 | спасаться от затруднений |
躲难 | укрываться от беды |
躲难 | 躲避灾难 бежать от опасности |
躲雨 | спасаться от дождя |
躲雨 | бежать от дождя |
躲雨 | укрываться от дождя |
躲风 | скрываться |
躲风 | избегать грозящей опасности |
躲风 | уходить от беды |
躲风 | укрываться от ветра |
躺下躲藏在灌木丛里 | залечь в кустах |
轻易地躲过去 | Дёшево отделаться |
逃躲 | скрываться |
逃躲 | прятаться |
逃躲 | уклоняться |
逃躲 | увёртываться |
闪躲 | улизнуть |
闪躲 | отойти в сторону |
闪躲 | 闪开 увернуться |
防空警报时躲藏 | прятаться во время воздушной тревоги |