Chinese | Russian |
一介不以与人,一介不以取诸人 | не дать даже самой малости другим и не брать от других даже самого пустяка |
三个丑皮匠,胜过诸葛亮 | мудрость народа превосходит мудрость одного, даже самого умного, человека |
三个丑皮匠,胜过诸葛亮 | три ничтожных сапожника превзойдут самого Чжугэ Ляна |
三个丑皮匠,胜过诸葛亮 | три простых сапожника превзойдут самого Чжугэ Ляна |
三个臭皮匠,合成一个诸葛亮 | три ничтожных сапожника превзойдут самого Чжугэ Ляна |
三个臭皮匠,合成一个诸葛亮 | три сапожника вместе стоят целого Чжу-гэ Ляна (ср.: ум хорошо, а два лучше) |
三个臭皮匠,合成一个诸葛亮 | мудрость народа превосходит мудрость одного, даже самого умного, человека |
三个臭皮匠,合成一个诸葛亮 | три простых сапожника превзойдут самого Чжугэ Ляна |
三个臭皮匠,胜过诸葛亮 | три простых сапожника лучше одного мудреца Чжугэ Ляна |
三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮 | мудрость народа превосходит мудрость одного, даже самого умного, человека |
三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮 | три ничтожных сапожника превзойдут самого Чжугэ Ляна |
三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮 | три простых сапожника превзойдут самого Чжугэ Ляна |
三个臭皮匠,赛过诸葛亮 | мудрость народа превосходит мудрость одного, даже самого умного, человека |
三个臭皮匠赛过诸葛亮 | мудрость народа превосходит мудрость одного, даже самого умного, человека |
三个臭皮匠赛过诸葛亮 | три ничтожных сапожника превзойдут самого Чжугэ Ляна |
三个臭皮匠赛过诸葛亮 | три простых сапожника превзойдут самого Чжугэ Ляна |
三个臭皮匠,赛过诸葛亮 | три ничтожных сапожника превзойдут самого Чжугэ Ляна |
三个臭皮匠,赛过诸葛亮 | три простых сапожника превзойдут самого Чжугэ Ляна |
三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮 | мудрость народа превосходит мудрость одного, даже самого умного, человека |
三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮 | три ничтожных сапожника превзойдут самого Чжугэ Ляна |
三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮 | три простых сапожника превзойдут самого Чжугэ Ляна |
三个臭皮匠,顶个诸葛亮 | три ничтожных сапожника превзойдут самого Чжугэ Ляна |
三个臭皮匠,顶个诸葛亮 | мудрость народа превосходит мудрость одного, даже самого умного, человека |
三个臭皮匠顶个诸葛亮 | три простых сапожника стоят одного Чжугэ Ляна (мудреца) |
三个臭皮匠,顶个诸葛亮 | три простых сапожника превзойдут самого Чжугэ Ляна |
三州诸侯咸率 | все вассальные князья трёх округов изъявили покорность |
三请诸葛亮 | трижды приглашать Чжугэ Ляна на пост (вежл., обр. неоднократно просить достойного человека (Вас) занять подобающее положение) |
不列颠诸岛 | Британские острова |
不敢与诸任齿 | не осмелиться занять место в ряду членов рода Жэнь |
不诉诸武力 | не прибегать к силе оружия |
不诉诸法庭 | без обращения в суд |
与诸侯勠力同心 | вместе с князьями объединить усилия и достигнуть единодушия |
且如桓立则恐诸大夫之不能相幼君也 | да если бы Хуань взошёл на престол, боюсь, что никто из сановников не смог бы помочь малолетнему государю |
乃归诸侯之戍 | тогда отозвали назад пограничников местных князей |
乌克兰科学院南方诸海生物学研究所卡拉达格分所 | Карадагское отделение Института биологии южных морей АНУССР |
事后诸葛 | задним умом крепок |
事后诸葛 | быть умным задним числом |
事后诸葛 | после события умный как Чжугэ Лян |
事后诸葛亮 | задним умом крепок |
事后诸葛亮 | быть умным задним числом |
事后诸葛亮 | после события умный как Чжугэ Лян |
于是诸侯之大夫戍齐,齐人馈之饩 | таким образом сановники местных князей стали нести охрану границ княжества Ци, и жители Ци давали им содержание |
五霸者,搂诸侯以伐诸侯者也 | пять гегемонов привлекали на свою сторону одних местных князей, чтобы с ними идти войной на других местных князей |
今君疾病,为诸侯忧 | нынче государь тяжело болен, что огорчает местных князей |
今陛下好与诸儒生语 | Вы, Ваше величество, ныне охотно беседуете с учёными |
付诸 | отдавать |
付诸 | передавать |
付诸 | предать |
付诸 | предавать (суду, огню) |
付诸 | направить |
付诸一炬 | жечь |
付诸一炬 | предавать огню |
付诸一笑 | не принимать всерьёз |
付诸一笑 | пренебрегать |
付诸一笑 | относиться с легостью |
付诸一笑 | усмехнуться |
付诸丙丁 | сжечь |
付诸丙丁 | предать что-л. огню |
付诸实施 | осуществить на практике |
付诸实施 | воплотить это в жизнь |
付诸实践 | воплощать в действительность |
付诸实践 | воплощать в жизнь |
付诸实践 | предавать практике |
付诸洪乔 | передать через Хун-цяо |
付诸流水 | что-то сделать насмарку |
付诸流水 | не оправдать надежд |
付诸流水 | поставить на чем-то крест |
付诸行动 | выполнить |
付诸行动 | реализовать |
付诸行动 | воплощать в жизнь |
付诸表决 | поставить на голосование |
付诸讨论 | поставить на обсуждение |
以诬道蔽诸侯 | с помощью клеветнических положений ввести в заблуждение местных князей |
估计...的诸种可能性 | взвешивать возможности (чего-л.) |
作为事后诸葛 | задним числом |
佩利诸定理 | теоремы Пэли |
使诸侯以缦帛鹿皮报 | приказать князьям в знак благодарности представить простой шёлк и оленьи шкуры |
使候出诸轘辕 | послать распорядителя приёма проводить его гостя до горы Хуаньюань |
使越于诸侯 | распространяться среди местных князей |
依诸将之递 | опереться на круговую защиту воевод |
俄罗斯联邦武装力量诸兵种合同学院 | Общевойсковая академия Вооруженных Сил РФ |
……信息不断见诸报端 | новости о ... постоянно публикуются в СМИ |
信管开始诸元 | исходные данные трубки |
信钓于城下,诸母漂 | Хань Синь удил рыбу под городской стеной, а старухи в это время полоскали (бельё) |
偏诸 | узорчатая кайма на одежде и обуви |
偏诸 | оторочка на одежде и обуви |
克尔特诸语言 | кельтские языки |
八年之中九合诸侯 | в течение 8 лет девять раз собирать местных князей |
公诸 | обнародовать |
公诸于 | открыть узнать |
公诸于世 | публиковать для общего сведения |
公诸于世 | обнародовать |
公诸于众 | предавать гласности |
公诸于众 | делать общеизвестным (широко известным) |
公诸于众 | обнародовать |
公诸同好 | наслаждаться чем-л. вместе с другими ценителями (того же) |
兰伯特诸定理 | теоремы Ламберта |
其诸 | пожалуй, похоже на то, что... |
其诸 | может быть |
其西南诸峰,林壑尤美 | на юго-западных его вершинах леса и пади ещё более красивы (ещё прекраснее) |
养幼少shào,存诸孤 | кормить слабых и малолетних, обеспечивать всех бобылей |
军用战术诸元 | военно-тактические данные |
决诸东方则东流 | если открыть ей воде путь на восток — она потечёт на восток... |
决定开始诸元 | определять исходные данные |
况乎诸侯 | сравняться с местными князьями |
凡为天下国家有九经,曰:修身也,尊贤也,亲亲也,敬大臣也,体群臣也,子庶民也,来百工也,柔远人也,怀诸侯也 | есть девять основных законов вершить дела Поднебесной и государства. Это ― совершенствование самого себя, почитание мудрых достойных, любовь к близким родителям, уважение больших чинов, внимательность к малым чинам, отношение к простому народу, как к своим детям, привлечение искусников-мастеров, мягкость в отношениях с далёкими людьми, сочувствие и интерес к делам местных князей |
凡杀人者踣诸市 | всякий, кто убьёт человека, — да будет казнён и брошен на базаре |
分封诸侯 | раздача титулов феодалам |
切巴尔库利诸兵种合同训练场 | общевойсковой полигон Чебаркуль |
剸诸 | Чжуань Чжу (нарицательное имя для храбреца) |
加勒比诸语言 | карибские языки |
动作诸环节 | звенья движения |
劳动诸位 | трудящиеся |
匹诸 | поставить это рядом с (чем-л.) |
匹诸 | приравнять это к (чему-л.) |
卓荦诸夏 | быть на виду всей страны (напр. о столичной области) |
南方诸语 | австрические языки |
南方诸语 | австрический язык |
南洋诸岛 | Каролинские и Марианские острова |
南海诸岛 | острова в Южно-Китайском море |
卡尔特维尔诸语 | картвельские языки |
印度诸语言 | индийские языки |
厱诸 | ляньчжу (твёрдый камень, употреблялся для обработки самоцветов) |
反求诸己 | быть требовательным к себе |
反求诸己 | искать причину случившегося в самом себе |
反求诸己 | взыскивать с самого себя |
取诸彼以与此 | взять это землю у тех там царств и отдать её этим (сюда) |
古代诸语言 | древние языки (多指古希腊及拉丁语) |
古希腊的诸神 | боги Греции |
叵平诸国 | и тогда он привёл к покорности (владения феодалов) |
叵平诸国 | и тогда он умиротворил (владения феодалов) |
呼语各位先生!诸位! | господа! |
后车数十乘,从者数百人,以传食于诸侯,不以泰乎? | не слишком ли роскошно ездить за подаянием от одного князя к другому в сопровождении десятков колесниц и сотен людей? |
向第三者诉诸仲裁 | прибегать к арбитражу третьей стороны |
君子求诸己,小人求诸人 | совершенный человек ищет это напр. вину в себе, а подлый человек — в других |
君王其终抚诸 | будут ли государи владеть ими западными царствами до конца? |
吾诸于幼,得舅代我,无忧矣 | и дети ещё младенцы, и если ты, шурин, возьмёшь на себя все заботы о них, то мне не будет за них беспокойства |
和诸如此类 | и тому подобное |
和诸如此类 | и подобные подобное |
圣人之治天下也,碍诸治礼乐yuè | мудрецы в управлении Поднебесной ограничивают его управление управлением этикетом – культурностью и музыкой |
在诸兵种合同战斗中 | в общевойсковом бою |
在诸多内外部因素的共同作用下 | под совместным влиянием множества внутренних и внешних факторов |
在人力,物力,财力诸方面的承受能力 | посильное бремя с точки зрения людских, материальных и финансовых ресурсов |
在人力、物力、财力诸方面的承受能力 | посильное бремя с точки зрения людских, материальных и финансовых ресурсов |
块然受诸侯之尊 | спокойно принимать знаки уважения от местных князей |
夫子之求之也,其诸异乎人之求之与 | о, разве манера запроса нашего учителя Конфуция об этом о пороках в данном княжестве не отлична совершенно от манеры запросов других людей?! |
奉诸神之命 | по манию небес |
姬诡诸 | Цзи Гуйчжу (личное имя цзиньского Сянь-гуна см. 晋献公; ум. 651 г. до н. э.) |
娈彼诸姬 | прекрасны они, мои сестры! |
存诸孤 | заботиться о сиротах |
孝弟tì发诸朝 | при дворе получило своё выражение почтение к родителям и старшим братьям |
宣子谒诸郑伯 | Сюань-цзы обратился за этим к чжэнскому бо (просил чжэнского бо достать ему драгоценное кольцо) |
射击诸元测量器 | прибор для определения исходных данных |
将...付诸公论 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) отдать что-л. на суд общества |
将付诸公论 | отдать на суд общества |
将…付诸公论 | отдать на суд общества |
将决议付诸表决 | голосовать постановление |
将判决付诸实行 | приводить приговор в исполнение |
将口号付诸实施 | ~ + в практику + что претворять в практику лозунги |
将提案付诸表决 | голосовать предложение |
将提案付诸表决 | поставить предложение на голосование |
将计划付诸实施 | претворять в практику план |
将诉诸公论 | на суд общественности вывести |
将…诉诸公论 | на суд общественности вывести |
小时的诸多事情 | множество событий детских лет |
尧舜其犹病诸?! | разве даже Яо и Шунь стали бы считать это для себя зазорным?! |
屏诸门外 | выбросить это его за ворота |
崇诸侯之奸 | усугублять пороки местных князей |
巢陨诸樊 | в Чао мы потеряли убитым Чжу Фаня |
巴尔干诸国 | балканские государства |
巴布亚诸语言 | папуасские языки |
巴达克诸语言 | батакские языки |
延诸侯 | дать аудиенцию местным князьям |
弃诸河中 | бросить его в реку |
形诸笔墨 | описать то, что увидел (形描写) |
征诸庶民 | проверить это у простолюдинов |
征求诸位意见的表述 | просьба ко всем уважаемым господам высказывать свою точку зрения |
忘记记住诸言 | забыть 或 помнить об обещании |
怀诸侯 | привлекать на свою сторону местных князей |
愿与诸侯落之 | хотел бы вместе с князьями освятить его жертвой |
我们诸事顺遂 | Нам во всем удача |
我希望你诸事顺利 | надеюсь, что у тебя всё благоприятно |
战术侦察诸元 | данные тактической разведки |
扁诸 | Бяньчжу (знаменитый меч древности; ср. русск.: меч-кладенец) |
扁诸之剑 | бяньчжучжицзянь (знаменитый древний бронзовый меч царства Юэ см. 越) |
把倡议付诸实现 | претворять в жизнь инициативу |
把原则付诸实践需要一种世界观 | чтобы придерживаться принципов, необходимо иметь определённое мировоззрение |
把威胁付诸实施 | исполнять угрозу |
把意图付诸实现 | привести в исполнение намерение |
投诸四裔 | отослать их на окраины |
投诸四裔 | сослать их на окраины |
投诸四裔 | изгнать их на далёкие окраины |
抛诸脑后 | выбрасывать из сердца |
抛诸脑后 | выбрасывать из памяти |
拨乱世反诸正 | установить порядок в этом беспорядочном мире и вернуть его на стезю справедливости |
拨乱世反诸正,莫近诸春秋 | чтобы управлять охваченным смутами миром веком и вернуть его на правильный путь ― нет ничего, что так близко касалось бы этого, как летопись «Весна и Осень» |
指挥诸兵种的大尉 | общевойсковой капитан |
挟天子以令诸侯 | отстранить императора и от его имени давать приказы местным князьям |
挟天子以令诸侯 | отстранить императора и от его имени командовать удельными князьями |
摽使者出诸大门之外 | жестом подозвать посланца и удалить его за ворота (указать ему на дверь) |
文王与诸侯构之 | Вэнь-ван замыслил это вместе с местными князьями |
方诸 | фанчжу (сосуд для росы, собираемой при лунном свете) |
旅诸臣 | расставить царедворцев по ранжиру |
无严诸侯 | не трепетать перед князьями |
日居月诸 | о солнце, о луна! |
日居月诸 | О, солнце! О, луна! |
日耳曼诸语言 | германские языки |
昔伯姬燔而诸侯惮 | некогда княжеская наложница погибла в пожаре спасая других, и вассальные князья прониклись к ней уважением |
春夏诸兽除 | когда наступает весна или лето, дикие животные линяют |
显诸仁,藏诸用,鼓万物而不与圣人同忧 | выражается в любви к ближнему, таит в себе силу, влияет на все живое, а не только мудрецов и философов |
晋人角之,诸戎掎之 | цзиньцы вступили в бой с фронта, а жуны атаковали с тыла |
晚周诸子 | философы конца эпохи Чжоу (т. е. Чуньцю и Чжаньго) |
更历诸地 | обойти все места |
有诸 | бывает ли такое? |
朗香诸定理 | теоремы Лоншама |
杀之而尸诸城上 | казнить его и выставить его труп на городской стене |
杀而膊诸城上 | убить и четвертовать тела, выставив их на городской стене |
枪械的战术技术诸元 | ТТХ стрелкового оружия |
桃诸 | засахаренные персики |
桓公知天下诸侯多与己也 | Хуань-гун знал, что большинство удельных князей являются его сторонниками |
楚王约: «...诸侯其畏我乎?»对曰: «畏君王哉!» | государь царства Чу спросил: «Разве боятся меня так местные князья?» Ответ был: «Конечно, они боятся Вас, государь!» |
次诸侯之列 | расставлять по рангам местных князей |
欲以倾诸将相 | стремиться превзойти всех полководцев и министров |
欲固诸侯 | желать умиротворить князей |
殆诸侯也 | ставить в опасное положение удельных князей |
比较诸光谱 | сравнить спектры |
求诸侯而麇至 | попросил князей, и те толпой явились (прибыли) |
求善贾jià而沽诸? | не продать ли его за хорошую цену? |
法拉斯诸港 | гавани Фаласа |
波利尼西亚诸语言 | полинезийские языки |
波罗的海诸国 | Прибалтика |
波罗的海诸国 | страны Балтии |
波罗的海诸国 | государства Балтии |
波罗的海诸国 | балтийские государства (страны) |
火炮诸元 | ТТХ орудия |
灸诸墙以眂其桡之均也 | приложить его гнутое дерево к стене, чтобы убедиться в правильности изгиба |
狎主诸侯之盟 | попеременно возглавлять сеймы князей |
率其诸部 | вместе с подведомственными частями |
率其诸部 | во главе всех своих подчинённых |
王命诸侯则傧 | по приказу вана местный князь вводит посетителей |
王燕,诸侯毛 | когда ван даёт пир, местные князья рассаживаются по возрасту |
理论付诸实践 | применить теорию на практике |
瓦卡什诸语言 | вакашские языки |
甲氏诸少皆佳 | все молодые люди семьи г-жи А — очень хорошие |
盎格鲁-撒克逊诸王国 | англосаксонские королевства |
矛盾诸方面的同一性 | тождество противоположностей |
研诸侯之虑 | проникнуть в мысли вассальных князей |
研诸侯之虑 | проникнуть в мысли местных князей |
礛诸 | твёрдый камень для обработки самоцветов (分解玉石、雕刻玉器的石头) |
祝诸事顺遂 | желать всякого благополучия |
祝…诸事顺遂 | желать всякого благополучия |
私淑诸人 | стараться научиться ему учению у других |
科举石代,选府州县学生员之学行俱优者,贡诸京师,升入太学,谓之贡生 | назывались они гуншэнами (рекомендованными студентами) |
科举石代,选府州县学生员之学行俱优者,贡诸京师,升入太学,谓之贡生 | при системе государственных экзаменов кэцзюй из студентов областных, окружных и уездных училищ отбирали лучших по учению и поведению и представляли их в столицу для поступления в казённую академию |
秦汉诸子百家争鸣 | свободное соперничество ста философских школ доциньской эпохи и династии хань |
称为前世,义于诸侯 | прославиться перед старшим поколением и слыть справедливым у среди местных князей |
笏诸侯以象 | дощечки для записи распоряжений у местных князей были из слоновой кости |
绝诸侯之地 | пересечь владения местных князей |
罗曼诸语言 | романские языки |
置诸不议 | совершенно игнорировать |
置诸不议 | не интересоваться |
置诸不问 | совершенно игнорировать |
置诸不问 | не интересоваться |
置诸脑后 | предавать забвению |
置诸脑后 | оставлять без внимания |
置诸脑后 | выбрасывать из памяти |
置诸高阁 | связать и положить на верхнюю полку |
群论的诸同构定理 | теоретико-групповые теоремы об изоморфизмах |
肆诸市朝 | выставить его труп на базаре для обозрения |
脱其不胜,取笑于诸侯 | в случае если они мои войска не одержат победы ─ пусть я стану посмешищем для местных князей |
自殷以前诸侯不可得而谱 | местных князей от эпохи Инь и раньше в систему свести невозможно |
航行诸元 | навигационные элемент ы |
藏诸名山,传之其人 | прятать свои произведения в знаменитой горе в ожидании настоящего ценителя |
藏诸名山,传之其人 | хранить свою книгу в надежном месте, чтобы в подходящий момент передать своему стороннику |
藏诸名山,传之其人 | прятать свои книги в знаменитой горе в ожидании настоящего ценителя |
螺旋桨诸元 | элемент ы винта |
衮衮诸公 | важные лица |
衮衮诸公 | "шишки" |
衮衮诸公 | сановники, князья во множестве |
衮衮诸公 | чинуши |
覆诸山下而侍 | сесть в засаду под горой и ждать |
见诸事实 | сбыться |
见诸事实 | осуществиться |
见诸事实 | стать реальностью (фактом) |
见诸报端 | публиковать |
见诸报端 | освещать в СМИ |
解曹地以分诸侯 | расчленить территорию княжества Цао и разделить её между князьями |
詹诸 | луна |
詹诸 | жаба (по поверью объедает убывающую луну) |
譬诸草木 | сравним это с травой и деревьями |
计算诸元 | расчётный элемент |
计算诸元计算元件 | расчётный элемент |
诉诸 | прибегнуть |
诉诸 | прибежать |
诉诸 | прибегать (к какому-л. средству) |
诉诸于 | прибегать к (чем-л.) |
诉诸于撒谎 | прибегать ко лжи |
诉诸公理 | взывать к справедливости |
诉诸多数 | апелляция к толпе (лат. argumentum ad populum) |
诉诸威胁 | прибегнуть к угрозам |
书诉诸...情感 | апеллировать к чувству (чего-л.) |
诉诸战争 | прибегать к войне |
诉诸无知 | аргумент к незнанию (лат. argumentum ad ignorantiam, аргумент или довод, рассчитанный на неосведомлённость убеждаемого) |
诉诸暴力 | прибегать к насилию |
诉诸武力 | апеллировать к силе оружия |
诉诸武力 | прибегать к оружию |
诉诸武力 | прибегнуть к силе |
诉诸武力 | взывать к силе оружия |
诉诸法律 | оспаривать (в суде) |
诉诸法院 | обращаться в суд |
诉诸法院的权利 | право обращения в суд |
书诉诸...的良心 | взывать к чьей-л. совести |
诉诸社会公论 | апеллировать к общественному мнению |
诉诸社会舆论 | апеллировать к общественному мнению |
诉诸群众 | апелляция к толпе (лат. argumentum ad populum) |
诉诸舆论 | апеллировать к общественному мнению |
诉诸良心 | взывать к совести |
诸事 | все дела |
诸事 | всё |
诸事事情顺利 | всё 或 дело обстоит благополучно |
诸事不顺 | все дела идут не удачно |
诸事已竣 | все дела закончены |
诸事遂心 | ... |
诸事遂心 | всё да совершается идёт в соответствии с вашими желаниями |
诸事顺遂 | сплошные удачи |
...诸事顺遂 | ~ёт + в чём везёт во всём |
诸于 | женская кофта |
诸人 | люди |
诸人 | другие (люди) |
诸人物 | персонажи |
诸位 | милостивые государи (часто в обращении) |
诸位 | граждане! |
诸位 | господа! |
诸位先生 | господа |
诸位都来看看,这琉璃灯内,只得半琉璃油!взгляните, | господа, стеклянная лампа только наполовину наполнена маслом! |
诸侯三年贡士于天子 | удельные князья раз в три года представляли учёных людей сыну неба |
诸侯三年贡士于天子 | удельные князья раз в три года представляли служилых людей сыну неба |
诸侯不贡车服 | удельные князья колесницами и одеждами дань не платят |
诸侯之士门焉 | воины князей атаковали ворота (города) |
诸侯名士,可下以财者厚遗结之,不肯者,利剑刺之 | из местных князей и именитых служилых людей, которые податливы на материальные блага, надо привязать к себе щедрыми подарками, тех же, кто не пойдёт на это, надо заколоть острым мечом |
诸侯国 | вассальное государство |
诸侯归晋之德只,非归其尸盟也 | удельные князья примкнули к царству Цзинь благодаря доблестям последнего, и только, а вовсе не потому, что оно является предводителем союза |
诸侯或朝cháo或否 | одни местные князья являлись на аудиенции ко двору, другие -нет |
诸侯敌王所忾而献其功 | местные князья враждуют с теми, на кого негодует государь, стараясь изо всех сил выслужиться перед ним |
诸侯是以知其不遂霸也 | поэтому местным князьям стало ясно, что не быть ему гегемоном |
诸侯疾,称负子 | когда местный князь заболевает, говорят, что он больше не считает за детей своих подданных |
诸侯相聚 | местные князья берут с них жителей поборы |
诸侯立家 | местные князья дали начало крупным родовитым фамилиям |
诸侯臧金石 | местные князья принимали в подарок золото и драгоценные камни |
诸侯莫与京兆君言者 | из местных князей не было никого, кто поговорил бы с правителем столичной области |
诸侯逐进 | местные князья соперничали в продвижении на первые места (наперебой оспаривали друг у друга преимущества) |
诸侯闲xián于天子之事,则相朝也 | в свободное от царских дел время князья обменивались визитами |
诸便道长安来 | посланцы прибыли из Чанъаня (через Чанъань) |
诸倩 | мужья дочерей |
诸倩 | зятья |
诸元 | элементы |
诸元计算组 | команда по подготовке данных |
诸公 | все |
诸公 | господа! |
诸公 | почтенные господа |
诸兵种 | общевойсковой |
诸兵种供应 | общевойсковое снабжение |
诸兵种合同使用电能源 | источник электроэнергии общевойскового назначения |
诸兵种合同成套防护器材 | общевойсковой защитный комплект |
诸兵种合同成套防护服 | общевойсковой комплексный защитный костюм |
诸兵种合同战斗中 | в общевойсковом бою |
诸兵种合同战术 | общевойсковая тактика |
诸兵种合同条令 | общевойсковой устав |
诸兵种合同用电工器材 | электротехнические средства общевойскового назначения |
诸兵种合同训练 | общевойсковое обучение |
诸兵种合同训练 | общевойсковая подготовка |
诸兵种合同训练场 | Общевойсковой полигон |
诸兵种合成交战 | общевойсковое сражение |
诸兵种合成军团 | общевойсковое объединение |
诸兵种合成军队指挥部 | общевойсковое командование |
诸兵种合成纵队 | общевойсковая колонна |
诸兵种战术单位 | общевойсковая тактическая единица |
诸凡 | всякий |
诸凡 | все |
诸吕不台 | члены дома Люй были недовольны |
诸君 | граждане! |
诸君 | милостивые государи (часто в обращении) |
诸君 | господа! |
诸圣节 | Неделя всех святых (православие) |
诸多 | множество |
诸多 | много |
诸多 | многочисленные |
诸多不便 | много трудностей |
诸多不便 | большое количество неприятностей |
诸大夫恐其又迁也 ,承 | сановники удерживали его князя от похода, боясь, что он снова перенесёт столицу в другое место |
诸大夫扳隐而立之 | все сановники поддержали Иня и возвели его на престол |
诸天讲 | трактат «Лекции о небесах» (автор см. 康有为) |
诸如 | как например |
诸如此例 | все подобно этому |
诸如此例 | все вроде того |
诸如此比 | все подобно этому |
诸如此比 | все вроде того |
诸如此类 | остальное в этом же роде |
诸如此类 | и тому подобное (缩写 и т. п.) |
诸如此类 | тому подобное |
诸如此类 | и под |
诸如此类 | и т.п. |
诸如此类 | всё в этом же роде |
诸如此类,等等 | и т.п.. и тому подобное |
诸妄校尉以下 | начиная с командиров старшего и среднего комсостава и ниже... |
诸妇 | невестки (братьев) |
诸姑 | тётки (сестры отца) |
诸姑姊妹 | женщины старшего и своего поколения |
诸娣 | наложницы |
诸子 | сыновья |
诸子 | господа |
诸子 | мудрецы (традиционный эпитет для наиболее выдающихся интеллектуалов древнего Китая, начиная с периода Сражающихся царств и до первых императоров династии Хань) |
诸子之言 | тексты трактатов |
诸子百家 | представители различных учений и школ |
诸子百家 | философские работы и трактаты по разным предметам (раздел в старой китайской литературе) |
诸子百家言,靡不毕览 | прочитал от корки до корки высказывания всех философов |
诸子集成 | полное собрание трактатов древних мыслителей |
诸子集成 | Собрание трактатов древних мыслителей |
诸官之上 | на верху бюрократической лестницы |
诸官之上 | над всеми чиновниками |
诸将各异意 | у всех военачальников были разные точки зрения (различные мнения) |
诸将各异意 | у каждого из военачальников было своё мнение |
诸将尽讙 | все полководцы стали громко роптать |
诸族 | племена чжухоу |
诸死刑皆磔于市 | приговорённых к смертной казни четвертовали на базаре |
诸母 | тётки (сестры отца) |
诸母 | наложницы (имеющие детей) |
诸母漂 | мамки заняты белением хлопка |
诸母般申之 | наложницы отца снабжают её невесту баулом... |
诸河浅淀 | реки мелеют и засоряются |
诸父 | дядья |
诸生 | всё живущее |
诸生 | студенты (обращение к учащимся) |
诸生 | живые твари |
诸生 | учащиеся |
诸祖耿 | Чжу Цзугэн (1899-1989 гг., китайский учёный и историк) |
诸神 | сообщество богов |
诸神 | сообщество духов |
诸神 | бессмертные |
诸神的系谱 | теогония |
诸神的黄昏 | Рагнарёк (конец света в скандинавской мифологии, начало конца) |
诸种回答方式 | варианты ответа |
诸稽郢 | Чжуцзи Ин (VI-V вв. до н. э., дафу см. 大夫; служивший в царстве Юэ см. 越国) |
诸般 | разнообразные |
诸般 | всевозможные |
诸般 | всякого рода |
诸色 | всевозможные |
诸色 | разнообразные |
诸色 | всех цветов (мастей) |
诸葛亮 | Чжугэ Лян (181-234, герой классического романа "Троецарствие" полководец, государственный деятель царства Шу; нариц. мудрец, стратег) |
诸葛亮一生只用过一次的美男计 | Чжугэ Лян единственный раз в жизни использовал женщину для достижения своей цели |
诸葛亮之俦也 | человек под стать Чжугэ Ляну |
诸葛亮会 | совещание, приводящее к правильному решению |
诸葛亮会 | вынести на всеобщее обсуждение |
诸葛亮会 | всем миром решить |
诸葛亮会 | важное совещание |
诸葛亮像 | скульптура чжугэ ляна |
诸葛亮见顾有本末 | Чжугэ Лян относился ко мне вполне внимательно |
诸葛孔明者卧龙也 | знаменитый полководец Чжугэ Лян ― это гений (букв.: притаившийся дракон) |
诸葛弩 | многозарядный арбалет |
诸葛弩 | арбалет Чжугэ Ляна |
诸葛弩 | чо-ко-ну |
诸葛灯 | ручной фонарь с рефлектором |
诸葛菜 | орихофрагмус фиолетовый (лат. Orychophragmus violaceus) |
诸葛菜 | турнепс |
诸葛菜 | сычуаньск. диал. репа |
诸葛菜属 | род орихофрагмус (лат. Orychophragmus) |
诸葛连弩 | чжугэляньну (китайский многозарядный арбалет времён Троецарствия, изобретённый Чжугэ Ляном) |
诸葛连弩 | чо-ко-ну |
诸蔗 | сахарный тростник |
诸蕃志 | «Описание иноземных стран» (историко-географический памятник китайского средневековья, автор см. 赵汝适) |
诸蕃志 | «Чжу фань чжи» |
诸衧 | женская кофта |
诸边 | многосторонний |
资章甫适诸越 | послать парадный головной убор к инородцам Юэ (где его не смогут оценить по достоинству; обр. в знач.: метать бисер перед свиньями) |
赢诸侯 | принимать местных князей |
身体诸环节 | звенья тела |
载递诸物 | погрузить и доставить все товары |
载递诸物 | погрузить и доставить все вещи |
载递诸物 | погрузить и доставить все грузы |
较诸 | более чем |
输出诸元 | выводные данные |
输出诸元 | выходные данные |
连诸侯 | объединять местных князей в коалиции Восток ― Запад (под главенством царства Цинь) |
遇诸途 | повстречать на дороге (на пути) |
鄂木斯克高级诸兵种合成指挥学校 | Омское высшее общевойсковое командное училище |
醮诸神 | совершить жертвоприношение богам (особенно: даосским) |
铭诸肺腑 | запомнить навсегда |
铭诸肺腑 | запечатлеть в глубине своей души |
错诸地 | положить его на землю |
阿塔巴斯坎诸语言 | атапаскские языки |
阿尔袞琴诸语言 | алгонкинские языки |
阿布哈兹-阿迪格诸语 | абхазско-адыгские языки |
阿拉瓦克诸语言 | аравакские языки |
阿默斯特马塞诸萨大学 | Массачусетский университет в Амхёрсте |
附于诸侯 | быть в подчинении у местного князя |
马萨诸塞大街 | проспект Массачусетса |
马萨诸塞理工学院 | Массачусетский технологический институт |
齐人来气诸侯 | жители царства Ци угощали князей-владетелей |
齐侯为楚伐郑之故,请会于诸侯 | по причине того, что царство Чу пошло войной на царство Чжэн, князь царства Ци просил всех местных князей собраться на сейм |