Chinese | Russian |
一张床上说不出两样话 | муж с женою бранятся, да под одну шубу ложатся |
一张床上说不出两样话 | муж да жена - одна сатана |
对矮人莫说矬话 | в доме повешенного не говорят о верёвке |
少说空话,多做实事 | меньше слов, больше дела |
当着矮人,别说短话 | в доме повешенного не говорят о верёвке |
有话您尽管说,可不许动手打人 | Языком болтай а рукам воли не давай |
话不说不知,木不钻不透 | дитя не плачет, мать не разумеет (букв. "будешь молчать - о тебе не узнают, если дерево не просверлить, сквозь него не увидишь") |
话不说不透,砂锅不打不漏 | дитя не плачет, мать не разумеет (букв. "будешь молчать - никто ничего не поймёт, если по керамическому горшку не ударить, он не протечёт") |
钟不打不响,话不说不明 | ср. дитя не плачет, мать не разумеет |
钟不打不响,话不说不明 | будешь молчать - не будешь понят |
钟不打不响,话不说不明 | если в колокол не ударишь, он не зазвенит |