Chinese | Russian |
一说话就带刺儿 | слова не скажет без подковырки |
一个劲地说俏皮话 | сыпать остротами |
一个音节一个音节地说话 | сказать по слогам |
一句话也不说 | не сказать ни слова |
一句话也不说 | набрать воды в рот |
一句话也没有说 | не + 动词 + ни + ~ого + чего не сказать ни единого слова |
一句话也没说 | нл слова не проговорил |
一句话没说完就停止 | замирать на полуслове |
一张床上说不出两样话 | в одной постели не говорят по разному |
一时激怒说出不应当说的话 | сгоряча сказать лишнее |
一本正经地说出蠢话 | говорить глупости с серьёзным видом |
不说话的动物 | бессловесное существо |
不会说话 | лишаться дара речи |
不会说话的动物 | бессловесный парень |
不会说话的巨人 | великий немой |
不再说话 | переставать говорить |
不再说废话 | бросать болтовню |
不再说蠢话 | бросать говорить глупости |
不准他说话 | ему не давать ли говорить |
不好说话 | неразговорчивый (不喜欢说话。 如: 他向来沉默寡言, 不好说话。) |
不好说话 | несговорчивый (不顾情面, 很难沟通。 如: 这人真不好说话, 谈了半天仍没结果。) |
不容人说话 | не давать другим говорить |
不容置喙,先听我把话说完 | не спорь, дай мне договорить сначала |
不承认自己说过的话 | отрицать свои слова |
不爱说话的旅伴 | молчаливый спутник |
不爱多说话的同义 неразговорчивый | молчаливый |
不用原话,自己改改说法 | не надо дословно, скажи сам |
不能禁止任何人说实话 | Правду говорить никому не закажешь |
不要再说笑话啦 | шутки в прочь |
不要再说笑话啦 | шутки в сторону |
不要忘了我说的话 | не надо забывать то, что я сказал |
不要给我说官话 | не надо отделываться от меня ничего не значащими фразами! |
不要说下流话 | не говори пошлостей |
不要说外话 | бросьте эти светские фразы |
不要说外话 | бросьте эти незначащие фразы |
不要说蠢话 | Брось говорить глупости |
不让...说话 | зажимать кому-л. рот |
不记得说过的话 | забывать сказанное |
与说几句话 | перемолвить слово |
与…说几句话 | перемолвить слово |
丑话说前头 | оговорить заранее |
丑话说前头 | внести ясность |
丧失说话能力 | лишиться языка |
中国话说个流利 | бегло говорить по-китайски |
乐得说不出话来 | неметь от восторга |
乘机说一句讽刺话 | подпустить иронию |
乘机说句玩笑话 | подпустить шутку |
习惯于说话夸张 | привыкнуть преувеличивать |
二话不说 | без возражений |
二话不说 | без слов и пояснений |
二话不说 | в знач. без лишних слов |
二话不说 | не сказав и двух слов |
二话不说地去做 | выполнять без рассуждений |
二话不说地去执行 | выполнять без рассуждений |
二话没说 | в знач. без лишних слов |
二话没说 | без возражений |
二话没说 | без слов и пояснений |
二话没说 | не сказав и двух слов |
什么话也没说就 | не говоря худого слова |
什么话也没说就 | не говоря дурного слова |
仍旧说不出话来 | остаться без языка |
从不重复说过的话 | никогда не повторяться |
从中篇小说中删去累赘的话 | убирать длинноты из повести |
企图说话 | пытаться говорить |
只用未会说话 | говорить |
只用未会说话 | сказать |
会说话 | красноречивый |
会说话 | владеть речью |
会说俏皮话的 | остроумный |
传来说话声 | что + ~даётся раздаётся голос |
传来响亮的说话声 | льётся громкий говор |
传说的坏话 | славить |
未 一次 шепнуть 低声说话 | шепнуть |
未 一次 шепнуть 低声说话 | прошептать |
未 一次 шепнуть 低声说话 | шептать |
低声说话 | говорить шёпотом |
低声说话 | журчит речь |
低声说话的习惯 | ~ + инф. привычка говорить тихо |
低声说些奇怪的话 | ~ + кому что шептать странные речи |
你说话别那么干,要不,他会生气的 | Вы не говорите так резко, он может рассердиться |
你说话声音清楚点 | говори членораздельнее |
你不能拦人说话 | помешать людям говорить |
你不能拦人说话 | ты не можешь закрыть людям рот |
你不该昧着良心说话 | ты не должен говорить не по совести |
你们放心,我说出去的话,泼出去的水。 | Вы не беспокойтесь, я сказанное обязательно выполню |
你少说两句话行不行? | а ты не можешь поменьше разглагольствовать? |
你少说点话,免得招打 | болтай поменьше, а то нарвёшься |
你干嘛说这些话? | зачем ты говоришь это? |
你怎么也学会说奉承话了?ты | ещё и подлизываться научился? |
你方便说话吗? | тебе удобно говорить? |
你有权保持缄默,但你说的每句话将成为呈堂证供。 | Вы имеете право хранить молчание, всё, что вы скажете, может быть использовано против вас в суде |
你老说那些话听着怪贫的 | ты всё время говоришь одно и то же, очень скучно слушать |
你说句脆话 | то, что ты сказал, не выдерживает никакой критики |
你说的是什么二话? | что за чушь ты городишь? |
你说的话我一个字儿也听不明白! | Я ни слова не понимаю из того, что ты говоришь! |
你说的话有充分理由 | ты говоришь вполне резонно |
你赶快拍个电报通知他,要么打个长途电话,可以说得详细些 | поскорее извести его телеграммой или лучше всего позвони по междугороднему телефону, так можно будет рассказать обо всём подробнее |
使说话困难 | затруднять речь |
使说话声带有...腔调 | придавать голосу какой-л. тон |
使丧失说话能力 | отнимать язык |
使失去说话能力 | отнять язык |
使想起所说过的话 | напоминать сказанное |
侉姑娘说的话也侉 | речь деревенской девушки по-деревенски вульгарно и звучит |
停止说话 | удержать язык |
停止说话 | удерживать язык |
允许说真话 | позволить говорить правду |
光说空话顶屁事 | сотрясать воздух (букв. "говорить чушь - всё равно, что пускать ветры") |
光说空话顶屁事 | нести чушь |
光说空话顶屁事 | говорить пустое |
养成说话快的习惯 | привыкать говорить быстро |
写话剧的同时还写小说 | писать роман наряду с пьесами |
冷静地说话 | говорить бесстрастным голосом |
别人叫他黄伯伯,可见他说的话不能信 | другие говорят, что он безответственный болтун, значит его словам нельзя верить |
别拿反话当正话说 | не говори обиняками вместо того, чтобы сказать напрямик |
别说这些傻话啦! | брось эти глупости! |
到处传说的坏话 | славить по всему городу |
到处传说…的坏话 | славить по всему городу |
到跟前说话 | подступить |
到跟前说话 | подступать |
劝说谈话对方 | убеждать собеседника |
劝阻...说过头话 | удерживать кого-л. от резкого слова |
压低嗓门儿细声说话 | понизить голос до шёпота |
又重复说过的话 | опять повторяться |
反复地老说那一套话 | тянуть одну и ту же песню |
各说各话 | каждый говорит о своём |
同周围的人们说起话来 | заговаривать с окружающими |
后悔不该说这些话 | жалеть об этих словах |
后悔自己多说话 | ~ + в чём раскаиваться в своей словоохотливости |
向来说实话 | всегда говорить правду |
吓得他不会说话了 | напугать его так, что он лишился речи |
听不见别人说话 | долбиться в уши |
听他说的话 | прислушиваться к его словам |
听到朋友的说话声 | слышать голос друга |
听外国人说话 | слушать иностранца |
听岀对方说话的弦外之音 | ловить скрытый смысл слов собеседника |
听我说话 | отложи газету и послушай меня |
听见说话声 | речь слышится |
听见说话声 | что + ~ится слышится говор |
吵吵嚷嚷地说许多蠢话 | накричать всяких глупостей |
和孩子们说笑话 | шутить с детьми |
响着操多种语言的说话声 | Звучит многоязычная речь |
善于说话 | владеть речью |
喜欢说话的人 | любитель поговорить |
喜欢说笑话 | любить шутить |
嘶哑地说话 | ~ + 动询 хрипло говорить |
噎得说不出话来 | задохнулся так, что ни слова вымолвить не мог |
噘着嘴不说话 | надуть губы и не разговаривать |
在知心朋友面前就应该是无话不说的 | близкие друзья должны свободно говорить обо всем |
在结束讲话时说... | заключать речь тем, что... |
在话说到一半时打断 | прерывать на полуслове |
在说胡话 | быть в бреду |
在说胡话 | находиться в бреду |
在谈话中重复说过的话 | повторяться в разговоре |
多干实事,少说空话 | больше дела, меньше слов |
多次重复说过的话 | 副词 + ~ многократно повторяться |
大人说话,孩子应该听 | когда старший говорит, ребёнок должен слушаться |
大声说话 | громко говорить |
大家有话好说,别动手! | если у вас есть претензии, так обсудите, а не распускайте руки! |
大白天说梦话 | нести несуразицу |
大白天说梦话 | нести чепуху |
大白天说梦话 | говорить вздор (чепуху) |
失去说话的能力 | лишаться речи |
奁着说话 | пробовать говорить |
她与他很久不说话了因吵架不来往 | она с ним давно не разговаривает |
她专爱说短话,极惹人厌的 | она так любит говорить о чужих недостатках, что просто мерзко становится |
她的笑点太低,别人随口说个笑话,她都能笑得一塌糊涂!её | можно любой шуткой рассмешить до слёз |
她的耳际响起了伊万诺夫的说话声 | в ушах её прозвучали слова Иванова |
她说我坏话 | она сплетничает обо мне |
她说我坏话 | она дурно отзывается обо мне |
好说话 | легко идти на компромисс |
好说话 | уступчивый |
好说话 | сговорчивый |
好说话儿 | обходительный |
好说话儿 | покладистый |
好说话儿 | уступчивый |
好说话儿 | сговорчивый |
好说话儿 | доступный |
转好像按早就打好的稿子说话 | говорить как по нотам |
好话说尽,坏事做绝 | приносить только вред |
好话说尽,坏事做绝 | не скупясь на красное словцо |
转,口...好说废话 | язык без костей у (кого-л.) |
好说老实话的 | правдивый |
学说话 | учиться говорить |
学人说话 | бессмысленное повторение чужих слов |
学会说话 | 动词 + ~ научиться говорить |
学会说话夸张 | 动词 + ~ научиться преувеличивать |
实话实说 | говорить правду без всякой лжи (без утайки) |
实话实说 | говорить правдиво и искренне |
宽恕...说的粗鲁话 | извинять кого-л. за грубость |
小大声说话 | разговаривать вполголоса (во весь голос, громко) |
小声说话 | ~ + 动词 вполголоса говорить |
小声说话 | говорить тихо |
小声说出温情话 | прошептать ласковое слово |
小孩会说话 | ребёнок говорит |
小孩会说话了 | кто + ~ит ребёнок говорит |
少说话 | быть малоразговорчивым |
少说话 | поменьше разговаривать! |
少说废话 | не говори глупостей |
少说废话! | меньше слов! |
少说废话 | поменьше болтай |
少说漂亮话,多做实际事 | Меньше красивых слов больше дела |
尽量少说话 | стараться говорить меньше |
带鼻音说话 | говорить в нос |
带鼻音说话 | гнусавить |
带鼻音说话 | в нос говорить |
废话少说 | без лишних разговоров |
废话少说 | без разговоров |
开口说话 | заговорить |
开口说话 | начать говорить |
开口说话 | раскрыть рот (чтобы сказать) |
开始说话 | отверзть уста |
口,不赞开始说废话 | распустить язык |
异乎寻常的爱说话 | болезненная разговорчивость |
弟弟说话的口吻激怒 | тон брата раздражает |
张开口来说话 | заговорить |
张开口来说话 | раскрыв рот |
当着他说话 | сказать ему в лицо (в его присутствии) |
当着真人不说假话 | не врать знатоку или человеку, который вникает в дело (о себе говорить правду) |
当说的话要说 | говорить то, что надо сказать (что заслуживает разговора) |
彼此不说话 | не говорить друг с другом |
彼此敞胸露怀地说了好多知心话 | с раскрытыми чувствами сказали друг другу много тёплых слов |
很会说俏皮话的人 | мастер на прибаутку |
很内行地说话 | говорить с полным знанием дела |
很快地说出许多话来 | сыпать словами |
心不在焉地说话 | разговаривать рассеянно |
忍着不说话 | молчать с терпением |
恢复聋哑人的听力和说话能力 | восстановить слух и речь глухонемых |
悦耳的说话声 | музыка речи |
您不想对以上所说的再补充几句话? | кто + ~ет вы не хотите добавить несколько слов к тому, что было сказано? |
您说的是哪儿的话? | Почему Вы так говорите? |
您说的话 | ваши слова |
您说这种话真不害臊 | грешно вам так говорить |
您说这话应该吗? | не грех ли вам это говорить? |
感到有些话没说完 | чувствовать в словах что-то недосказанное |
慢吞吞地说话 | тянуть слова |
慢声说话 | говорить нараспев |
我一说话他就挑剔我 | стоит мне только заговорить, как он начинает придираться |
我一着急,就不会拿尺寸说话 | я как разволнуюсь, так не могу думать, что говорю |
我不允许您用这种语气跟我说话 | я не позволить лю вам говорить со мной таким тоном |
我不同你说话 | я не с тобой разговариваю |
我不和你说话 | я не к тебе обращаюсь |
我不和你说话 | я не тебе говорю |
我不和你说话 | я с тобой не разговариваю |
我不明白你说的最后一句话 | я не понял последнюю фразу, которую ты сказал |
我不跟酸人说话 | я с чванными людьми не разговариваю |
我们只顾说话 | кто + ~ит мы заговорились и я прошёл нужный дом |
我们政治部的张干事私下告诉我,说她说话呛人,一句话噎你饱三天 | аппаратчик Чжан из нашего политотдела по секрету сказал мне, что она язва, одним словом так уделает, что три дня не очухаешься |
我心一急,便顾不得什么了,所以说的话就冒了。 | Я был взволнован и по невнимательности оговорился |
我早知道你要说这些话 | я так и знал заранее знал, что ты всё это скажешь! |
我根本没说过这话 | кто + ~ (не) + 动词(第三人称) я вовсе не сказал этого |
我王某人从来不说假话。 | Что касается меня, то я никогда не вру людям |
我现在不想同他说话 | я теперь не расположен к разговору с ним |
我的朋友有中国的,也有别的国家的。俗话说多个朋友多条路。 | У меня есть друзья и из Китая, и из других стран. Как говорится: больше друзей — больше дорог |
我的话白说了 | мои слова пропали зря |
我知道无话可说了,便闭了口,默默的站着 | я не знал, что сказать и стоял молча |
我说真心话 | говорю искренне |
我说这话合适吗 | удобно ли мне это сказать |
所以两位说话不免支支吾吾 | поэтому оба говорили недомолвками |
打开天窗说亮话 | говорить не уклоняясь |
打开天窗说亮话 | говорить начистоту |
打开天窗说亮话 | говорить открыто |
打开窗户——说亮话 | говорить откровенно и во всеуслышание |
打开窗户——说亮话 | говорить светлые слова |
打开窗户——说亮话 | открыв окно |
打断说话人的话 | ~ + кого-что прерывать говорящего |
打断学生老师的说话 | перебивать ученика (或 учителя) |
转,口 打电话老是说得太久 | кто-л. висит на телефоне |
托人带话说 | передать |
托人带话说 | поручить передать |
托人带话说 | попросить передать |
扭头说句话 | бросить слово через плечо |
把说话声放低些 | приглушить голос |
把你憋在心里的话来个一锅端,说出来让大家听听。 | Выкладывай до конца всё, что у тебя на душе накипело, пусть все послушают |
把拒绝的话说得缓和些 | смягчение отказа |
他把本想说的话咽了下去 | проглатывать какое-то слово, которое он хотел сказать |
把死人说话 | красноречивый |
把死人说话 | хорошо язык подвешен |
把死人说话 | и мёртвого уговорит |
把玫隶看成荟说话的工具 | рассматривать рабов как "говорящие орудия" |
把话说绝 | решить окончательно |
把说过的话再说一遍 | повторить сказанное |
把说过的话简直忘得一干二净 | забывать буквально всё сказанное |
把说过的话重说一遍 | повторять сказанное |
抢先说话 | выскакивать со словами |
拉长声地说话 | растянуть слово |
指带着某种感情或激动心情高声喊叫或说话 | 注 восклицать |
指带着某种感情或激动心情高声喊叫或说话 | восклицать |
指带着某种感情或激动心情高声喊叫或说话 | воскликнуть |
挤出话说 | цедить слова |
挤出话说 | процедить слова |
挤着哑巴说话 | принуждать немого говорить |
挤着哑巴说话 | заставлять немого говорить |
换句话来说 | иными словами |
换句话来说 | иначе говоря |
换句话说 | вернее говоря |
换句话说 | другими словами |
换句话说 | иначе говоря |
换句话说 | то есть |
换句话说 | а именно |
换句话说 | сказать иными словами |
换句话说 | иными словами |
接着说笑话 | подхватить шутку |
推开天窗说亮话 | говорить без утайки (напрямик) |
推开天窗说亮话 | со всей прямотой |
推开天窗说亮话 | говорить без обиняков |
推开窗户说亮话 | со всей прямотой |
推开窗户说亮话 | говорить без утайки (напрямик) |
推开窗户说亮话 | говорить без обиняков |
收回自己说过的话 | взять назад свои слова |
改变自己说过的话 | изменять своё слово |
故意说俏皮话 | сознательная игра слов |
教...说话 | учить кого-л. говорить |
教小孩说话 | учить ребёнка говорить |
敢说几句话的勇气 | смелость сказать несколько слов |
料想你说的是实话 | ~,+ что подозревать, что ты говорил правду |
斟酌一下说过的话 | размышлять о сказанном |
断定对话人说得对 | ~,+从句 находить, что собеседник прав |
昧着良心说假话 | как + ~ бессовестно врать |
是为她说话 | это о ней говорилось |
显然说话过头 | явно переборщить |
暂时停止说话 | ~ + инф. приостанавливаться говорить |
暂时停止说话 | приостановиться говорить |
最会说话的就是你 | кто лучше всех умеет говорить, - так это ты! |
有说话声 | слова звучать ат |
有几句话说 | на полслова |
有害的说话 | вредные высказывания |
有时候该说话,有时候该不做声 | в час сказать в другой промолчать |
有时候,说真话的总是挨板子的 | временами говорящему правду достаётся |
有甚麽话,都朝他说 | что есть сказать — всё высказать ему в лицо |
有自己的传说与童话 | существуют свои легенды и сказки |
有话合你说 | есть о чём с тобой поговорить |
有话合你说 | есть что тебе сказать |
有话好说 | обсудить (претензии) |
有话好说 | договориться (о разногласиях) |
有话明说 | ясно говорить, что на душе |
有话望他说 | у меня есть что ему сказать |
有话直说 | говори, если хочешь что-то сказать |
有话直说 | говорить прямо |
有话要说 | иметь что сказать |
有话要说 | хотеть высказаться |
有话说不出口 | язык не повернётся сказать |
有话说在明处 | говорить на людях |
有话说,尽管说罢! | если есть что сказать — давай, говори! |
有说腹力的话 | убедительные слова |
来,我跟你说两句话 | подойди-ка, я тебе кое-что пару слов скажу |
楼下说的每句话在楼上的房间里都能听见,反过来也是如此 | каждое слово, сказанное внизу, слышно в комнате наверху, и обратно |
死缠着别人说话 | вечно лезть с разговорами |
死缠着别人说话 | вечно соваться с разговорами |
死话儿活说着 | оставлять возможность для соглашения, оставлять открытым путь к достижению согласованного решения |
沙哑的说话声 | хриплый говор |
没二话可说 | двух мнений быть не может |
没料到...会说岀这样的话 | не ожидать таких речей от (кого-л.) |
没来得及说一句话 | не успеть сказать ни слова |
没说三句话,他就急了 | не успел я сказать и трёх фраз, как он рассердился |
活跃的说话声 | бойкий говор |
清楚的说话声 | ясный говор |
漫不经心地说一两句话 | бросать реплики |
漫不经心地说些俏皮话 | ронять остроты |
灶王老爷上天——好话多说 | избегать неприятных слов |
灶王老爷上天——好话多说 | стараться говорить только хорошее |
灶王老爷上天——好话多说 | бог домашнего очага возносится на небо - хорошего побольше говори |
爱说话 | открытый |
爱说话 | разговорчивый |
爱说话的 | щедрый на слова |
爱说话的旅伴 | разговорчивый спутник |
爱说俏皮话挖苦别人的人 | едкий остряк |
爱说笑话的客人 | шутливый гость |
爱说老实话的人 | ~ + кто-что правдивый человек |
爱说谎话的人 | лживый человек |
爱说闲话 | длинный язык |
爽朗的说话声 | бодрый голос |
理想的说话人 | идеальный оратор |
生性爱说话的 | разговорчивый по натуре |
用低沉的声音说话 | говорить баском |
用低沉的声音说话喊叫 | 动词 + ~ (相应格) говорить 或 кричать басом |
用低沉的声音说话 | говорить басом |
用切口说话 | говорить по блату |
用喇叭说话 | говорить в рупор |
用...声音说话 | говорить каким-л. голосом |
用手势说话 | говорить знаками |
用某种语言说话 | сказать |
用某种语言说话 | говорить |
用正确的语调说话朗读. | говорить 或 читать с правильной интонацией |
用毫不掩饰的快乐声调说话 | говорить с открытой веселинкой в голосе |
用...的话来说 | ~ + чем выражаться чьими-л. словами |
用英语说话 | произносить слова на английском языке |
用...语气说话 | говорить каким-л. тоном |
用通俗易懂的话说明 | разъяснить доступным языком |
男男女女叽叽喳喳的说话声 | треск мужских и женских голосов |
留心听说话的嘈杂声 | прислушиваться к гулу голосов |
留心听他说话 | ~ + к кому-чему прислушиваться к нему |
病人说话困难 | больному трудно говорить |
病人在说胡话 | больной находится в бреду |
病人在说胡话 | Больной бредит |
病人直说胡话 | Больной в бреду |
真人面前不说假话 | не врать знатоку или человеку, который вникает в дело (о себе говорить правду) |
真想张口把话说出来 | Слово так и просится с языка |
睁开眼睛说瞎话 | откровенно лгать |
睁开眼睛说瞎话 | беззастенчиво обманывать |
睁开眼睛说瞎话 | неприкрыто лгать |
睁开眼睛说瞎话 | врать не морщась |
睁开眼睛说瞎话 | не краснея лгать |
睁开眼睛说瞎话 | tell a barefaced lie врать глядя в глаза |
睁眼睛说瞎话 | лгать в глаза |
睁眼说瞎话 | врать не стесняясь |
睁眼说瞎话 | врать как сивый мерен |
睁眼说瞎话 | врать не моргая |
睁眼说瞎话 | нести чушь с открытыми глазами |
睁着眼睛说瞎话 | врать без зазрения совести |
睁着眼睛说瞎话 | лгать прямо в глаза |
睁着眼说瞎话 | врать как сивый мерен |
睁着眼说瞎话 | врать не моргая |
睁着眼说瞎话 | врать не стесняясь |
睁着眼说瞎话 | нести чушь с открытыми глазами |
瞎说些废话 | намолоть всякой чепухи |
瞪着眼睛说瞎话 | соврёт и глазом не сморгнёт |
硬不承认自己说过的话 | отпереться от своих слов |
硬话软说 | говорить мягко, но решительно |
碍面子,不便说实话 | из-за личных отношений с неловко говорить правду |
碍面子,不便说实话 | из опасения обидеть неловко говорить правду |
碰上一位爱说话的司机 | шофер попался словоохотливый |
祖母老重复自己说过的话 | кто + ~ется бабушка повторяется |
神说鬼话 | вздор |
神说鬼话 | чепуха |
神说鬼话 | молоть чепуху |
神说鬼话 | чушь |
神说鬼话 | нести чушь |
神说鬼话 | брехня |
神说鬼话 | болтать пустое |
空口说白话,眼饱肚子饥 | сколько ни пустословь — всё зря, сколько ни ешь глазами — в брюхе пусто |
转,口突然不说话 | закусить язык |
突然不说话 | закусывать язычок |
突然不说话 | прикусывать язычок |
转,口突然不说话 | прикусить язык |
突然不说话 | закусывать язык |
突然不说话 | прикусывать язык |
突然停止说话 | оборвать свою речь |
转老头说话语无伦次 | старик прыгает от одной темы к другой |
...老想说话 | слово вертится на языке у (кого-л.) |
老是那些话我都说腻了 | мне надоедало говорить одно и то же |
老话重说 | говорить о том, что всем известно |
老话重说 | повторять сказанное |
老说绝话 | повторять безапелляционные речи |
老说顺话 | всегда поддакивать |
老说顺话 | всегда соглашаться |
老说顺话 | всегда изъявлять согласие |
背后说小话... | заочные разговоры |
脱口而出说一句话 | бросать фразу |
脱口说出不该说的话 | сболтнуть лишнее |
脱口说出不该说的话 | сказать лишнее |
要说的话已酝酿成熟 | слово назревало |
见人说人话,见鬼说鬼话 | при встрече с людьми говорить на человеческом языке, а при встрече с чертями говорить на языке чертей (обр. в знач.: подхалимствовать, лицемерить) |
见人说人话,见鬼说鬼话 | говорить с человеком по-человечьи, а с бесом - по-бесовски (образн. говорить каждому то, что он хочет услышать, подлаживаться к аудитории, лицемерить) |
让行动来说话吧 | пусть дела говорят |
训练鹦鹉吐字说话 | приучать попугая говорить слова |
记得他说的话 | ~ +从句 помнить, что он сказал |
讲话中说了许多笑话 | пестреть свою речь анекдотами |
走路、说话、眨眼都模仿... | подражать в манере ходить, говорить, мигать глазами |
躺着说不出话来 | лежать без языка |
转向说话的方向 | оборачиваться на голос |
转接说话的清晰度串话可闻度 | слышимость переходных разговоров |
轻率地说话 | говорить на ветер |
轻率地说话 | бросать слова на ветер |
轻率地说话 | болтать на ветер |
过头话少说,便宜事少做 | меньше хвастай и не поступай недостойно |
通过话筒说 | говорить по телефону |
逼说实话 | заставить сказать правду |
逼…说实话 | заставить сказать правду |
遇上病人在说胡话 | находить больного в бреду |
那话不是冲你说的 | это относилось не к тебе |
醉后说胡话 | пьяный бред |
重复别人说的话 | повторять с чужих слов |
重复别人说的话 | говорить с чужих слов |
重复自己说过的话 | повторять себя |
重复说过的话 | повторяться |
重复说过的话 | повториться |
重复说过的话 | повторение сказанного |
长时间说话 | долго говорить |
长话短说 | избегать многословия |
长话短说 | говорить кратко |
附在他的耳朵上低声说话 | говорить шёпотом ему на ухо |
隔壁的说话声愈来愈清楚 | голоса за стеной стали яснее |
难说话儿 | иметь тяжёлый характер |
难说话儿 | непокладистый |
难说话儿 | тяжёлый (о человеке) |
难说话儿 | каши не сваришь (с кем-л.) |
难说话儿 | трудно разговаривать |
难说话儿 | иметь тяжёлый характер |
难说话儿 | непокладистый |
难说话儿 | тяжёлый (о человеке, 指脾气倔, 不容易商量、通融) |
难说话儿 | каши не сваришь (с кем-л.) |
难说话儿 | трудно разговаривать |
难免人说话 | не уйти от человеческих разговоров |
难免人说话 | нельзя избежать людской молвы |
难道不许我们说话不成?! | неужто нам и говорить уже нельзя?! |
靠说话人的口型来理解 | читать с губ |
面包尽管吃,闲话别多说 | Ешь калачи да не много лепечи |
顺口儿说了一句话 | попутно он обронил фразу |
预先想好要说的话 | приготовить слова |
鹦鹉会说话 | попугай говорит |