Chinese | Russian |
一向沉默寡言的 | всегда молчаливый |
一定履行诺言 | обязательно исполнить обещание |
一家之言 | научная школа |
一家之言 | оригинальная система взглядов |
一家之言 | собственная философия |
一家之言 | учение |
一家之言 | доктрина |
一家言 | особое направление (учение) |
一家言 | своё направление (учение) |
一概而言 | огульно судить |
一概而言 | подходить с общей меркой |
一概而言 | обобщать |
一派浮言 | сплошной вымысел |
一派胡言 | ерунда |
一派胡言 | сплошной вздор |
一派胡言 | сплошной вымысел |
一派胡言乱语 | подлинный вздор |
一派胡言使讨厌 | надоедать глупостями |
一派谎言 | ерунда |
一派谎言 | сплошное враньё |
一片胡言 | ерунда |
一片胡言 | сплошной вымысел |
一片谎言 | ерунда |
一片谎言 | сплошное враньё |
一般而言 | в общем говоря |
一般而言 | как правило |
一般而言 | вообще говоря |
一般语言 | простой язык |
一言 | словом |
一言 | вкратце |
一言 | как скажет... |
一言 | как слово промолвит... |
一言 | кратко |
一言 | короче говоря |
一言 | одно слово |
一言一动 | и словом и делом |
一言一动 | каждым своим словом и поступком |
一言一动 | что бы ни сказал и что бы ни сделал |
一言一动 | каждое слово и каждое дело |
一言一泪 | что ни слово, то слеза (образн. о сентиментальном или патетическом сочинении) |
一言一行 | что бы ни сказал и что бы ни сделал |
一言一行 | и словом и делом |
一言一行 | каждым своим словом и поступком |
一言一行 | каждое слово и каждое дело |
一言一语 | слова |
一言不发 | набрать воды в рот |
一言不发 | хранить молчание |
一言不发 | не вымолвить не слова |
一言不发 | не проронить ни слова |
一言不发使...不放 | чьё-л. молчание тревожит (кого-л.) |
一言不发使...警觉 | молчание насторожило (кого-л.) |
一言不发地听完 | выслушивать молча |
一言不发地喝酒 | молча пить водку |
一言不发地坐着 | сидеть идолом |
一言不发地站着 | стоять идолом |
一言不发地静止不动 | застывать в немом молчании |
一言不合 | чуть что (досл. как только один не согласится с единым словом другого, то сразу...) |
一言不慎 | неосторожное слово |
像死人一样一言不歩 | молчать как убитый |
一言中的 | попасть в самую точку |
一言中的 | метко сказано |
一言为定 | договориться |
一言为重 | слова имеют вес |
一言为重 | слово-кремень |
一言九鼎 | относиться всерьёз |
一言九鼎 | прислушиваться (к чьим-то словам) |
一言九鼎 | держать слово |
一言九鼎 | чьи-то слова имеют большой вес |
一言以蔽之 | сообщить это одним словом |
一言以蔽之 | одним словом |
一言偾事 | одним словом испортить всё дело |
一言出口,泼水难收 | Сказанное слово не возьмёшь обратно, как нельзя собрать пролитую воду (Используется в смысле: некоторые принятые решения уже нельзя изменить. Ср. "слово не воробей - вылетело не поймаешь") |
一言半句 | одна фраза |
一言半句 | пара слов |
一言半句 | полслова |
一言半句 | всего несколько слов |
一言半句 | каких-нибудь два слова |
一言半语 | коротко |
一言半语 | пара слов |
一言半辞 | пара слов |
一言半辞 | полслова |
一言半辞 | каких-нибудь два слова |
一言既出 | слово есть слово |
一言既出 | не отступаться от своих слов |
一言既出 | держать слово |
一言既出 | сказанного не воротишь |
一言既出 | слово вылетело - на четверке коней не догонишь |
一言既出驷马难追 | держать слово |
一言既出,驷马难追 | слово вылетело - на четверке коней не догонишь |
一言既出,驷马难追 | сказанного не воротишь |
一言既出,驷马难追 | не отступаться от своих слов |
一言既出,驷马难追 | держать слово |
一言既出驷马难追 | Слово вылетело - на четверке коней не догонишь |
一言既出,驷马难追 | слово есть слово |
一言既出驷马难追 | не отступаться от своих слов |
一言既出驷马难追 | сказанного не воротишь |
一言既出驷马难追 | слово есть слово |
一言既出驷马难追 | слово вылетело - на четверке коней не догонишь |
一言没发 | Слова не выронил кто |
一言盖一人 | в одной фразе — весь человек |
一言而定 | договориться |
一言而概之 | обобщить |
一言而概之 | одним словом |
一言蔽之 | одним словом |
一言贲事 | одно слово испортило всё дело |
一言难尽 | суть одним словом не выразить |
一言难尽 | в двух словах не расскажешь |
一言难尽 | одним словом не исчерпать вопроса |
一言难尽 | одним словом не обойдёшься |
一言难罄 | одним словом не исчерпать вопроса |
一言难罄 | суть одним словом не выразить |
一言难罄 | в двух словах не расскажешь |
一言难罄 | одним словом не обойдёшься |
一贯沉默寡言的 | всегда молчаливый |
一贯沉默寡言的人 | ~ + кто-что всегда молчаливый человек |
一遍千言 | за один раз тысячу слов (затвердить на память; образн. о блестящей памяти) |
嘀嘀咕咕的怨言 | глухой ропот |
开发自然资源宣言 | Декларация об освоении природных ресурсов |
开始发言 | начинать выступление |
开始发言时先致欢迎辞 | ~ + что + чем начинать выступление приветствием |
开普敦宣言 | Кейптаунская декларация |
开罗宣言 | Каирская декларация (1943 г) |
开罗文化与农业宣言 | Каирская декларация о культуре и сельском хозяйстве |
开言 | взять слово |
开言 | заговорить |
开言 | выступить (с речью) |
开言吐语 | приступить к изложению (о речи) |
开言吐语 | начать речь |
文语怀有美好打算的谎言为摆脱困境而说谎 | святая ложь 或 ~во спасение |
怀疑可能是谎言 | заподозривать неправду |
怀疑预言家 | сомневаться в пророке |
搀言 | перебивать (чью-л. речь) |
搀言 | вмешиваться в разговор |
最后一次发言 | последнее выступление |
最后发言 | выступать последним |
最后政治宣言 | Заключительная политическая декларация |
最好的言语修养 | высшая культура речи |
最小语言单位 | наименьшая единица языка |
言语次 | в течение разговора |
言语次 | во время беседы |
言三语四 | на все лады осуждать |
言三语四 | на все лады |
言三语四 | со всех сторон |
言三语四 | нападать (с критикой) |
言三语四 | придираться почём зря |
言下之意 | намекать |
言下之意 | подразумевать |
言不二价 | цена без запроса |
言不及意 | заниматься пустой болтовнёй |
言不及意 | говорить по пустякам, не касаясь главного |
言不及意 | не касаться ничего серьёзного |
言不及意 | говорить не по существу |
言不及行 | на словах одно, а на деле другое |
言不及行 | слова расходятся с поступками |
言不尽意 | не смог выразить словами моих мыслей и чувств к Вам (в конце письма) |
言不尽意 | всего не высказать |
言不应口 | нарушать слово (условие) |
言不应口 | давать пустые обещания |
言不应点 | нарушать слово (условие) |
言不应点 | давать пустые обещания |
言不由中 | лицемерить |
言不由中 | неискренний |
言不由中 | неоткровенный |
言不由中 | слова идут не от сердца (не из души) |
言不由中 | говорить не то, что думаешь |
言不由中 | говорить не от души |
言不由衷 | неискренний |
言不由衷 | неоткровенный |
言不由衷 | лицемерить |
言不由衷 | слова идут не от сердца (не из души) |
言不由衷 | говорить не то, что думаешь |
言不由衷 | говорить не от души |
言不畅志则无以相接 | когда слова не раскрывают мысли, то их не удаётся и сочетать |
言不符实 | говорить неправду |
言不符实 | уклоняться от истины |
言不符实 | слова не отвечают фактам |
言不顾行 | говорить одно, а делать другое ("Мэнцзы", гл. 尽心下) |
言不顾行 | речи не соответствуют делам |
言为心声 | слова — это голос души (отражение мыслей) |
言为心声 | в словах выражаются мысли |
言乃雍 | когда он говорил, мягка была речь (его) |
言之不尽 | не договорить |
言之不怍 | не изменяться в лице |
言之不文,行之不远 | текст, написанный без литературного таланта, очень скоро будет всеми забыт |
言之凿 | говорить с полной достоверностью |
言之凿凿 | уверенно |
言之凿凿 | убежденно |
言之凿凿 | говорить с полной убеждённостью |
言之凿凿 | с полной уверенностью |
言之凿凿 | уверенно утверждать |
言之成理 | резонное рассуждение |
言之成理 | логично сказано |
言之成理 | толковое рассуждение |
言之成理 | справедливо сказано |
言之无文,行之不远 | текст, написанный без литературного таланта, очень скоро будет всеми забыт |
言之无文,行而不远 | текст, написанный без литературного таланта, очень скоро будет всеми забыт |
言之无物 | не иметь реального содержания |
言之无物 | пустословие |
言之无物 | сплошное беспредметное пустословие |
言之无物 | быть бессодержательным |
言之有物 | говорить по существу |
言之有物 | богатая содержательность высказывания |
言之有物 | конкретность в изложении (выступлении) |
言之有物 | вещественность в изложении (выступлении) |
言之有理 | логично сказано |
言之有理 | резонное рассуждение |
言之有理 | толковое рассуждение |
言之有理 | справедливо сказано |
言之过早 | пока нельзя сказать |
言之过早 | рано ещё говорить |
言乎其小疵 | говорить о своих небольших упущениях |
言乎其小疵 | говорить о своих небольших недостатках |
言人人殊 | существуют разные версии |
言人人殊 | у всех своё мнение |
言人人殊 | всякий говорит по-своему |
言人人殊 | мнения расходятся |
言人人殊 | каждый рассказывает по-своему |
言传 | формулировать словами |
言传 | разговаривать |
言传 | говорить |
言传 | передавать на словах |
言传身教 | личный пример |
言传身教 | подавать пример |
言传身教 | воспитывать словами и поступками (напр. воспитание детей родителями) |
言传身教 | наставления и личный пример |
言其不能去 | сказать, что он не может идти |
言副其实 | верное описание |
言副其实 | слова соответствуют фактам |
言动 | слова и действия |
言单位 | единица языка |
言历 | трактовать историю |
言历 | говорить о прошлом |
言及 | перейти к... |
言及 | говорить о... |
言及 | упомянуть |
言及 | дойти в разговоре до... |
言合意顺 | слова гармоничны и мысли послушны (об убеждённой и хорошо построенной речи) |
言听计从 | безгранично доверять чьим-л. советам |
言听计从 | безропотно слушаться |
言听计从的傀儡 | послушная марионетка |
言告师氏,言告言归 | предупрежу наставницу, и тогда скажу ей, что поеду в родной дом (к родителям) |
言和 | мириться (с кем-л.) |
言喻 | выразить словами |
言外 | переносный |
言外 | побочный |
言外 | невысказанный |
言外之意 | чувствуется, что... |
言外之意 | подразумеваемое |
言外之意 | подтекст |
言外之意 | намёк |
言外之意 | скрытый смысл |
言多必失 | много говоришь — обязательно ошибёшься |
言多语必失 | многословие ведёт к ошибкам |
言多语失 | слов много, но речи ошибочны |
言多语失 | ляпнуть |
言多语失 | сболтнуть лишнее |
言妥 | договориться |
言字旁 | "речь" (разговорное обозначение иероглифического ключа 讠) |
言字旁儿 | "речь" (разговорное обозначение иероглифического ключа 讠) |
言定 | условиться |
言定 | договориться |
言尽于此 | мне больше нечего сказать |
言尽于此 | я все сказал |
言归于好 | наладить дружбу |
言归于好 | восстановление согласия |
言归于好 | помириться (напр. после ссоры) |
言归正传 | перейти к сути дела |
言归正传 | ближе к делу! |
言归正传 | вернуться к основной теме |
言心 | высказать намерения |
言心 | изложить мысли |
言心一致 | прямолинейный |
言心一致 | как думать, так и поступать |
言必信,行为果 | взявшись за гуж |
言必信,行为果 | дал слово - выполняй |
言必信,行为果 | не говори, что не дюж |
言必信,行为果 | давши слово, держи |
言必信行必果 | речи внушают доверие и реализовываются в действиях |
言必信,行必果 | слова должны быть верными, заслуживающими доверия, а поступки ― решительными |
言必有中 | говорить метко |
言必有中 | попадать в самую точку |
言必有中 | каждым словом попадать в цель |
言必行,行必果 | за словом должен следовать поступок, за поступком — результат |
言悖而出者,亦悖而入,货悖而入者,亦悖而出 | добро, нажитое неправдою, неправедным же путём и прочь уйдёт |
言悖而出者,亦悖而入,货悖而入者,亦悖而出 | слово, сказанное против справедливости, к сказавшему неправдою же и возвратится |
言情 | любовный |
言情 | романтический |
言情 | говорить о чувствах (о любви) |
言情小说 | романтика |
言情小说 | любовный роман |
言情小说 | романтическая повесть |
言情片 | романтика |
言意 | выложить всё, что на сердце |
言意 | сообщить свои задушевные мысли |
言意相篱 | лицемерить |
言意相篱 | слова расходятся с мыслями |
言承旭 | Джерри Ян (1977 г.р., тайваньский актёр, певец) |
言授之絷 | дать ему верёвку |
言授之絷 | дать ему треногу |
言授之絷,以絷其马 | ты дай (я) дам ему путы , чтобы ими стреножить его лошадей |
言教 | воспитывать словом |
言教身教 | подавать пример |
言教身教 | личный пример |
言教身教 | наставления и личный пример |
言文 | живая речь и мёртвый литературный стиль |
言文 | байхуа и вэньянь |
言文 | устная речь и письменный язык |
言文一致 | единство письменного и разговорного языка |
言未及之而言谓之躁 | говорить, когда очередь не дошла, – это называется торопливостью |
言未已 | речь реплика ещё не закончилась |
言未已 | слова не иссякли |
言未既 | речь ещё не была закончена (как...) |
言权 | право голоса |
言树之背 | я посажу её траву за северным фасадом дома |
言欢 | говорить дружески (тепло) |
言欢 | вести задушевную беседу |
言浮于行 | обещать легче, чем сделать |
言浮于行 | слова легковеснее поступков (дела) |
言状 | выразить |
言状 | описать |
言犹在耳 | не успел договорить, как... |
言犹在耳 | как только было сообщено |
言犹在耳 | эти слова всё ещё звучат у меня в ушах |
言犹在耳 | слова ещё не забыты |
言犹在耳 | хорошо помнить (слова, советы и т.п.) |
言犹在耳 | слышать как сейчас |
言犹在耳 | слова ещё звучат в ушах |
言犹未尽 | недоговорённость |
言犹未尽 | говорить со скрытностью |
言离本题 | в разговоре отойти от основной темы |
言笑 | перебрасываться шутками |
言笑 | шутить |
言笑之间 | разговаривая и смеясь |
言筌 | выражение (мысли) |
言筌 | формальная сторона речи |
言简意该 | слова просты, а смысл передают полностью |
言简意该 | слова кратки, а смысл передают полностью |
言简意赅 | коротко и ясно |
言简意赅 | сжато и точно |
言简意赅 | слова просты, а мысль полна |
言简意赅 | слова лаконичны, а мысль полна |
言简意赅地反对 | лаконично возражать |
言简意赅的注释 | лаконическое примечание |
言约 | договорённость |
言约 | неписаное условие |
言纶之绳 | я смотаю ему лесу |
言者 | глаголящий |
言者 | говорящий |
言者不知 | болтливый человек не умён |
言者无心,听者有意 | сказано без задней мысли, а услышано с умыслом |
言者无心,听者有意 | спроста сказано, да не спроста услышано |
言者无心,听者有意 | да не спроста услышано |
言者无心,听者有意 | спроста сказано |
言者无罪,闻者足戒 | говорящему - не в вину, слушающему - в поучение |
言者无罪,闻者足戒 | предостерегающему - не в укор, внемлющему - в поучение |
言者无罪,闻者足戒 | в каждой критике есть хотя бы доля истины |
言者无罪,闻者足戒律 | сказать - не грех, внемлющему - предостережение |
言者谆谆,听者藐藐 | а Васька слушает да ест |
言而不语 | говорить, но не поучать |
言而总之 | резюмируя... |
言而总之 | подытоживая... |
言而无信 | неверен + кому-чему неверный своему слову |
言而无信 | нарушить обещание |
言而无信 | не сдержать слово |
言而无文,行之不远 | текст, написанный без литературного таланта, очень скоро будет всеми забыт |
言而有信 | держать слово |
言而有信 | быть хозяином своего слова |
言而有信 | держать своё слово |
言而有信 | быть верным слову |
言而有信的 | верный своему слову |
言莫难喻 | неописуемый |
言莫难喻 | не поддающийся описанию |
言行 | высказывания и действия |
言行 | слова и дела (поступки) |
言行一致 | дело сходится со словом |
言行一致 | сказано-сделано |
言行一致相顾 | слова не расходятся с делом |
言行一致 | соответствие слов и дел |
言行一致 | слово не расходится с делом |
言行一致 | действия соответствуют словам |
言行不一 | говорить одно, а делать другое |
言行不一 | 动词 + ~ое говорить одно, а делать другое |
言行不一 | слова противоречить чат действиям |
言行不一 | разрыв между словами и поступками |
言行不一 | слова расходятся с делом |
言行举止 | манера высказываний и действий |
言行之间的矛盾 | противоречие между словами и делами |
言行合一 | единство в словах и делах |
言行录 | летопись жизни |
言行录 | запись афоризмов и деяний |
言行相悖 | слова расходятся с делом |
言行相符 | слова и поступки соответствуют друг другу |
言行相诡,不祥莫大焉 | нет большего несчастья, чем когда слова расходятся с поступками |
言行相顾 | дело сходится со словом |
言行相顾 | сказано-сделано |
言行相顾 | слова не расходятся с делом |
言行相顾 | слово не расходится с делом |
言行相顾 | действия соответствуют словам |
言行结合 | сочетание слов с поступками |
言行诚恳 | искренен + в чём искренний в своих высказываниях и действиях |
言言 | приветливо-почтительный |
言言 | высокий |
言誓 | поклясться |
言誓 | дать клятву |
言订 | заключить устную сделку |
言订 | договориться |
言订 | условиться |
言议 | высказываться |
言议 | совет |
言议 | высказывание |
言议 | мнение |
言议 | обсуждать |
言议 | подсказывать |
言议 | советовать |
言讲 | вести переговоры |
言讲 | беседовать |
言论 | суждение |
言论 | рассуждение |
言论 | выступление |
言论 | общественное мнение |
言论 | высказывание |
言论 | мнение |
言论思想之合乎情理 | последовательность высказываний (мысли) |
言论、出版、集会、结社、游行、示威自由 | свобода слова, печати, собраний, союзов, уличных шествий и демонстраций |
言论变成行动 | слова станут поступком |
言论家 | публицист |
言论机关 | пресса |
言论机关 | органы общественного мнения |
言论没有变成行动 | слова не стали поступками |
言论禁止令 | правило неразглашения |
言论自由 | свобода слова |
言词 | выражения |
言词 | речь |
言词 | на словах |
言词 | устный |
言词 | слова |
言词激烈的谈话 | резкий разговор |
言词骄慢 | наговорить высокомерностей |
言谈 | высказывание |
言谈 | речь |
言谈 | слова |
言谈同 высказывание | акт коммуникации |
言谈 | суждение |
言谈 | беседа |
言谈 | разговор |
言谈 | вести разговор (о...) |
言谈 | беседовать |
言谈中流露出异常高兴 | восторг слышался в голосе |
言谈举止 | манеры речи и поведения |
言谈举止配不上大学生的称号 | поведение недостойно звания студента |
言谈审慎 | скромен в словах |
言谈有分寸的 | сдержанный в словах |
言谈粗鲁 | разговаривать грубо |
言貌 | манера держаться |
言貌 | речь и внешний облик |
言貌不符 | его слова не соответствуют внешнему облику |
言责 | обязанность подавать советы |
言责 | советовать, как выправить курс управления |
言责 | выговаривать государю за сделанные ошибки |
言I起反对 | вызвать возражения |
言身寸 | благодарность |
言身寸 | расчленение иероглифа 谢 на составные элементы быть благодарным |
言辞 | выражения |
言辞 | речь |
言辞 | на словах |
言辞 | устный |
言辞 | слова |
言辞宂长 | многословие |
言辞宂长 | словоблудие |
言辞宂长 | слова излишни |
言辞已毕 | все слова уже сказаны |
言辞激切 | крайне резкие слова |
言过其实 | преувеличивать |
言过其实 | звучать слишком громко |
言过其实 | преувеличить |
言过其实 | говорить с преувеличениями |
言过其实 | слова идут дальше описываемой действительности |
言近意远 | простыми словами высказать глубокий смысл |
言近指远 | говоря иносказательно |
言近指远 | метить далеко |
言近指远 | глубокий смысл за простыми словами |
言近指远 | иметь в виду далёкое |
言近指远 | говоря о близком |
言近旨远 | слова просты, а смысл глубокий |
言近旨远 | простыми словами высказать глубокий смысл |
言近而指远者,善言也 | если слова просты, но смысл их глубок ― это добрые слова |
言逊 | в речах скромный |
言道 | говорить об основных принципах учения |
言道 | держать речь об основных принципах учения |
言道 | вести разговор (о...) |
言道 | говорить (о...) |
言重 | говорить с ответственностью |
言重 | Ваши слова так значительны... |
言重 | быть ответственным в высказываниях |
言重 | быть серьёзным в высказываниях |
言重了 | благодарить за оказанную честь |
言钻进了耳朵 | слухи полезли в уши |
言鲭 | сочный (о красоте языка) |
言鲭 | полнокровный |
言黑 | речи темны |