Chinese | Russian |
上下文限定语言 | контекстно-зависимый язык |
世界文化多样性宣言 | Всеобщая декларация о культурном разнообразии |
世界语言文献中心 | Всемирный центр лингвистической документации |
东方文学、艺术和语言研究所 | Институт литературы, искусства и языков Востока |
东方语言文学系 | факультет восточных языков и литературы |
东西方文学和语言比较史科学研究所 | Научно-исследовательский институт сравнительной истории литератур и языков Запада и Востока |
个性的语言文化聚合体 | лингвокультурологическая парадигма личности |
中华人民共和国国家通用语言文字法 | Закон КНР об общегосударственном языке и письменности |
乌兹别克斯坦语言和文学科学研究所 | Узбекский научно-исследовательский институт языка и литераторы |
人口与文化宣言 | Декларация о народонаселении и культуре |
人类文化语言学 | этнолингвистика |
位论文前言 | предисловие диссертации |
使用语言文字的 | словесный |
俄罗斯物质文明、艺术和言语素养科学研究所联合会 | Российская ассоциация научно-исследовательских институтов материальной, художественной и речной культуры |
俄罗斯语言文学系 | факультет русского языка и литературы |
公文事务语言 | официально-деловой язык |
公文言语 | деловая речь |
再生文化语言个性 | бикультурная языковая личность |
利文斯通宣言 | Ливингстонская декларация |
俄罗斯科学院乌法科学中心历史、语言和文学研究所 | Институт истории, языка и литературы (Уфимского научного центра Российской академии наук) |
合乎语言规范的文体 | литературный слог |
合乎语言规范的文体 | литературный стиль |
哈卡斯语言、文学和历史科学研究所 | Хакасский научно-исследовательский институт языка, литературы и истории |
国家语言文字工作委员会 | Государственный комитет по работе в области языка и письменности |
国立文艺语言研究所 | Государственный институт художественного слова |
国际俄罗斯语言文学教师联合合 | международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ) |
国际俄罗斯语言与文学教师联合 | Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ) |
国际俄罗斯语言和文学教师会议 | Международный конгресс преподавателей русского языка и литературы |
国际俄罗斯语言和文学教师协会 | Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы |
国际文化合作原则宣言 | декларация о принципах международного культурного сотрудничества |
图瓦语言、文学和历史科学研究所 | Тувинский научно-исследовательский институт языка, литературы и истории |
多言则文 | если много говорить ― получится витиевато |
如果连群众的言语都不懂,还讲什么文艺呢? | какая может быть ещё речь о литературе и искусстве, если не понимаешь даже языка масс? |
宣言性文件 | декларативный акт/документ |
对原稿进行语言和文学上的分析 | филологический анализ рукописи |
开罗文化与农业宣言 | Каирская декларация о культуре и сельском хозяйстве |
承前文而言 | исходить из сказанного в предыдущем тексте |
把文章的语言顺一顺 | пригладить язык статьи |
文言文 | классический китайский язык |
文言文 | литература на языке вэньянь |
文言文 | вэньянь |
文以足言 | писать, чтобы уточнить сказанное |
文化中的语言 | язык в культуре |
文化权利宣言 | Декларация о культурных правах |
文化的语言学构拟法 | лингвистическая реконструкция культуры |
文化语言学 | лингвокультурология |
文奸言 | приукрашать подлые слова |
文学书面言语 | литературный письменный язык |
文学书面言语 | литературно-книжная речь |
俄罗斯科学院文学和语言学部 | Отделение литературы и языка РАН |
文学宣言 | какой + ~ литературный манифест |
文学语言 | язык литературы |
文学语言 | язык литературного произведения |
文学语言 | литературный язык |
文明的言语 | культурная речь |
文本中的语言文化信息单位 | логоэпистемы в текстах |
文理通顺的言语 | грамотная речь |
文艺作品的语言 | язык художественной литературы |
文艺语言 | литературный язык |
文言 | вэньянь (старый классический китайский язык) |
文言传 | вэньянь-чжуань (классический комментарий к «Книге перемен») |
文言词 | слово письменного языка |
文言词 | вэньянизм |
文言词 | слово литературного языка |
文言词 | слово языка вэньянь |
方言文学 | диалектическая литература |
无文字的语言 | бесписьменные языки |
未来派文学家的宣言 | манифест футуристов |
标准文字语言 | кодифицированный литературный язык |
格言文体 | афористический стиль |
格言式的文体 | афористичный стиль |
殷礼吾能言之,宋不足征也,文献不足故也 | я могу говорить об этикете династии Инь, но в Сун не могут подтвердить мои слова, - причина этому - нехватка письменных источников |
民族语言文化共同体 | национально-лингвокультурное сообщество |
汉语言文字学 | китайская филология |
汉语言文学 | китайский язык и литература (напр., как специальность) |
科学院俄罗斯语言文学部 | обмотка сериесная |
1852—1927 年科学院俄罗斯语言文学部通报 | Известия Отделения русского языка и словесности Академии наук |
莫尔多瓦语言、文学、历史和经济科学研究所 | Мордовский научно-исследовательский институт языка, литературы, истории и экономики |
西方语言文学系 | факультет западных европейских языков и литературы |
西欧语言文学系 | факультет западных европейских языков и литературы |
言之不文,行之不远 | текст, написанный без литературного таланта, очень скоро будет всеми забыт |
言之无文,行之不远 | текст, написанный без литературного таланта, очень скоро будет всеми забыт |
言之无文,行而不远 | текст, написанный без литературного таланта, очень скоро будет всеми забыт |
言以足志,文以足言 | словом – выразить предельно ясно свои устремления, письмом – вложить предельное содержание в свои слова |
言文 | живая речь и мёртвый литературный стиль |
言文 | байхуа и вэньянь |
言文 | устная речь и письменный язык |
言文一致 | единство письменного и разговорного языка |
言而无文,行之不远 | текст, написанный без литературного таланта, очень скоро будет всеми забыт |
言语文明 | культура речи |
誓言的文词 | текст клятвы |
认知-语言文化学的角度 | когнитивно-лингвокультурологический аспект |
论文分序言、三章和结论 | научная работа состоит из введения, трёх глав и заключения |
语言文化信息场 | лингвокультурологическое поле |
语言文化共同体 | лингвокультурное сообщество |
语言文化共同性 | лингвокультурная общность |
语言文化功能 | функция языка и культуры |
语言文化功能 | культурно-языковая функция |
语言文化场 | лингвокультурологическое поле |
语言文化学含义 | лингвокультурологический смысл |
语言文化学式的研究 | лингвокультурологически ориентированное исследование |
语言文化学聚合体 | лингвокультурологическая парадигма |
语言文化学范式 | лингвокультурологическая парадигма |
语言文化学角度 | лингвокультурологический подход |
语言文化聚合体 | лингвокультурная парадигма |
语言-文化能力 | культурно-языковая компетенция |
语言文化阐释学 | лингвокультурологическая герменевтика |
语言文字 | речь и письмо |
语言文字 | устная речь и письменный язык |
语言文字工作委员会 | Комитет по работе в области языка и письменности (сокр. 语委) |
语言文字应用研究所 | институт прикладной лингвистики |
语言文字法 | «Юйянь вэньцзы фа» (закон, призванный регулировать языковую политику и практику в стране, 2001 г.) |
语言文字法 | «Закон о языке и письменности» |
语言、文学和历史科学研究所 | Научно-исследовательский институт языка, литературы и истории |
语言、文学和历史研究曲 | Институт языка, литературы и истории |
语言文学系 | филологический факультет |
语言与文化阐释学 | интерпретация языка и культуры |
语言中的文化 | культура в языке |
语言中的文化移入 | культурное проникновение в языке |
语言、历史和物质文明研究所 | Институт языка, истории и материальной культуры |
语言和文学教师 | учитель языка и литературы |
语言和文学研究所 | институт языка и литературы |
语言是文学的首要因素 | первоэлементом литературы является язык |
课文序言 | введение к тексту |
超文本链接标示语言 | язык гипертекста |
通俗文言 | вульгарный вэньянь |
音乐超脱于时间,超脱于意识,就如同它也超脱于语言的限制和文化的藩篱 | Музыка не зависит от времени, не зависит от сознания, точно так же, как она не зависит от языковых и культурных барьеров и ограничений |