Chinese | Russian |
一无所见 | ничего не видеть |
一水四见 | в одном и том же предмете разные люди видят разную сущность |
一针见血 | не в бровь, а в глаз |
一针见血 | попасть в самую точку |
云开见日 | тайное стало явным |
仁者见仁,智者见智 | у каждого свой взгляд |
仁者见仁智者见智 | у каждого свой подход |
仁者见仁智者见智 | у каждого свой взгляд |
仁者见仁,智者见智 | у каждого свой подход |
光听楼梯响,不见人下来 | слушать пустые обещания |
前不见古人后不见来者 | неповторимый |
前不见古人后不见来者 | не имеющий себе равных |
只听楼梯响不见人下来 | трепать языком, а на деле ничего не делать |
只听楼梯响不见人下来 | в знач. слышать звон, но не знать, где он |
喜闻见乐 | нравиться больше всего |
喜闻见乐 | больше всего по душе |
屡见不鲜 | сплошь и рядом |
屡见不鲜 | не редкость |
屡见不鲜 | постоянно встречаться |
屡见不鲜 | часто попадаться на глаза |
屡见不鲜 | обычное явление |
心肝照见 | настроения совершенно очевидны |
心肝照见 | ясно как на ладони |
患难见交情 | друзья познаются в беде |
明见万里 | быть весьма мудрым |
明见万里 | быть весьма прозорливым |
明察秋毫,不见舆薪 | в знач. замечая мелочи, не видеть чего-то важного |
明察秋毫,不见舆薪 | в знач. замечая мелочи, не видеть чего-то глобального |
明察秋毫之末而不见舆薪 | в знач. замечая мелочи, не видеть чего-то важного |
明察秋毫之末而不见舆薪 | в знач. замечая мелочи, не видеть чего-то глобального |
明察秋毫之末,而不见舆薪 | в знач. замечая мелочи, не видеть чего-то важного |
明察秋毫之末,而不见舆薪 | в знач. замечая мелочи, не видеть чего-то глобального |
水浅鱼见 | вывести на чистую воду |
水浅鱼见 | ср. 水落石出 |
水浅鱼见 | тайное становится явным |
水深见长人 | человек проявляется в трудностях |
瑕瑜互见 | иметь и достоинства, и недостатки |
疑神见鬼 | подозревать всех и вся |
疑神见鬼 | сомневаться решительно во всём |
目不见睫 | не видеть бревна в своём глазу |
立杆见影 | дать немедленный результат |
经风雨,见世面 | пройти школу жизни |
经风雨,见世面 | пройти через бури и испытания |
见仁见智 | у каждого своё понимание |
见仁见智 | каждый оценивает на свой лад |
见仁见知 | у каждого своё понимание |
见仁见知 | каждый оценивает на свой лад |
见兔呼狗 | пока ещё не поздно |
见兔放鹰 | пока ещё не поздно |
见兔顾犬 | пока ещё не поздно |
见多识广 | обладать широкими познаниями |
见多识广 | быть эрудированным |
见多识广 | приобрести большой опыт |
见异思迁 | нерешительный |
见异思迁 | колеблющийся |
见异思迁 | непостоянство |
见异思迁 | семь пятниц на неделе |
见异思迁 | непостоянный |
见微知着 | обладать способностью предугадывать ход событий по еле заметным признакам |
见智见仁 | у каждого своё понимание |
见智见仁 | каждый оценивает на свой лад |
见物生心 | аппетит приходит во время еды |
见猎心喜 | не утерпеть |
见猎心喜 | войти в азарт |
见猎心喜 | загореться |
见猎心喜 | тряхнуть стариной |
见神见鬼 | бредить |
见神见鬼 | дойти до состояния умопомрачения |
见神见鬼 | находиться в бредовом состоянии |
见角儿 | выделяться (из среды) |
见钱动心 | проявлять алчность вора |
见钱动心 | быть жадным |
见钱眼开 | быть алчным к деньгам (по пословице: 瞎子见钱眼也开, 和尚见钱经也卖 в присутствии денег даже у слепого глаза раскрываются, а монах продаёт даже священные книги) |
见钱眼开 | быть жадным (по пословице: 瞎子见钱眼也开, 和尚见钱经也卖 в присутствии денег даже у слепого глаза раскрываются, а монах продаёт даже священные книги) |
见钱眼红 | быть алчным к деньгам (по пословице: 瞎子见钱眼也开, 和尚见钱经也卖 в присутствии денег даже у слепого глаза раскрываются, а монах продаёт даже священные книги) |
见钱眼红 | быть жадным (по пословице: 瞎子见钱眼也开, 和尚见钱经也卖 в присутствии денег даже у слепого глаза раскрываются, а монах продаёт даже священные книги) |
见雀张罗 | завлечь в ловушку (хитростью) |
见风是雨 | поверить |
见风是雨 | легковерно |
见风是雨 | доверчиво |
见风是雨 | верить всем и каждому |
见风是雨 | всему верить |
见风转舵 | лавировать |
见风转舵 | действовать сообразно с обстановкой |
见风转舵 | держать нос по ветру |
视之不见 | сложный (о тексте) |
视之不见 | труднодоступный (для понимания) |
说起话来没个完,一见干活就摇头 | только говорить, но ничего не делать |
路见不平 | быть поборником справедливости |
路见不平 | заметить несправедливость |
重见光明 | снова вздохнуть полной грудью |
重见光明 | вновь увидеть свет |
重见天日 | снова вздохнуть полной грудью |
重见天日 | вновь увидеть свет |
陛见 | лицезреть императора |
饿出来的见识,穷出来的聪明 | лишения делают человека предприимчивым |