Subject | Chinese | Russian |
gen. | 一个财主家,虽然十相俱足,一日有多少闲事恼心,夜间又被钱物挂念,到三更二更才睡 | и пусть богач имеет жену-красавицу, но днём он радеет о делах, а ночью чахнет над золотом, спит же он лишь во время третей и второй стражи |
verbat. | 一手独拍,虽疾无声 | старайся хлопать одной рукой, хлопка не получится (образн. об односторонности достоинств правителя: напр. могущество без таланта или наоборот) |
gen. | 一手独拍虽疾无声 | старайся хлопать одной рукой, хлопка не получится |
geogr. | 丘耶利尤虽亚赫河 | река Кюель-Юрях |
proverb | 东西虽小却贵重 | мал золотник, да дорог |
gen. | 中国之画,虽名山之画,亦多以记忆所得者为之 | произведения китайской живописи — будь то даже изображения известнейших горных пейзажей — всё равно в подавляющем большинстве исполняются на основе впечатлений, оставшихся в памяти автора |
gen. | 义帝虽无功,故当分其地而王之 | хотя у императора И-ди и нет заслуг, ему, конечно, следует выделить землю и поставить его ваном |
gen. | 事情虽小,摊在他身上就受不了 | хотя это и мелочь, но когда он с этим столкнулся, то не смог выдержать |
gen. | 人虽老了,干活还是不减当年 | хотя человек уже стар, однако работоспособность его с возрастом не ухудшилась |
gen. | 他虽已成人,但仍有不少孩子气 。 | Хотя он уже взрослый, но в нём всё ещё немало ребячливости |
gen. | 他虽然六十多了,可是一点也不显老 | хотя ему за шестьдесят, однако он совсем не выглядит старым |
gen. | 他虽然取得了第一名,但还有点失落 | Хотя он и занял первое место, но немного расстроен |
gen. | 他虽然很忙、仍抽出时间从事科研 | несмотря на занятость, он находил время для научной работы |
gen. | 他虽然很忙,但总是满面红光,怪精神的 | при всей своей загруженности он всё же всегда имеет сияющий вид и отличается необычайной энергией |
gen. | 他虽身为家长,但一切事都拿不起来 | хоть он и глава семьи, но ни одно из дел ему не под силу |
gen. | 众虽多而无所统一 | хотя эта масса напр. врагов и многочисленна, но нет ничего, что бы её объединяло |
gen. | 使虽匾 | внедрять |
gen. | 使虽匾 | внедрить |
gen. | 借使秦王计上世之事,并殷周之迹以制御其政后虽有淫骄之主而未有倾危之患也 | если бы, предположим, Циньский ван учёл дела предыдущих поколений и собрал бы опыт династий Инь и Чжоу, регулируя этим своё управление страной, то хотя бы последующие государи и оказались распущенными гордецами, все равно такой беды, как падение династии, не могло бы случиться |
gen. | 儒门虽大启,奸首不敢闯 | хотя врата в конфуцианскую учёность и широко раскрыты, ―голова злодея просунуться в них не посмеет |
gen. | 兔子虽多——驾不了辕 | бесполезность |
gen. | 兔子虽多——驾不了辕 | кроликов хоть и много - в оглобли не впряжёшь |
gen. | 冠虽敝不以苴履 | хотя бы шапка благородное и была рваная, её на стельки подлое дело не используют |
gen. | 卿虽病,但为朕卧护六军,所益多矣 | хотя Вы и больны, но если Вы сможете ради меня, даже лёжа, руководить войсками, польза будет большая |
gen. | 厨島虽德出的气味 | запах из кухни |
gen. | 君虽独丰,其何福之有 | хотя Вы, государь, лично проявляете щедрость, но какое кому благоденствие это может принести? |
gen. | 君子所性,虽大行不加焉,虽穷居不损焉,分定故也 | то, что составляет природу совершенного человека, не усиливается, хотя бы он действовал широко, и не уменьшается, хотя бы он жил в бедности, - ибо так определено ему от рождения |
gen. | 周虽旧邦,其命维新 | хотя Чжоу и старое государство, но его мандат от Неба на царство является новым |
gen. | 咱这地虽没闹什么灾害,可咱得děi节约 | хотя у нас здесь стихийных бедствий и не было, — но нам следует быть экономными |
gen. | 国虽靡止 | хотя государство ещё не поставлено прочно... |
gen. | 国难大,人虽众,兵犹且弱也 | если бедствия страны велики, то хотя бы в ней и было много людей, - в военном отношении она всё равно останется слабой |
gen. | 女虽湛乐从 | ты следуешь только стремлению предаться радостям жизни |
gen. | 奸言虽辩,君子不听 | еретические речи, будь они уснащены всеми прикрасами, совершенный человек слушать не будет |
gen. | 如有所立卓尔,虽欲从之,吾末如之何也 | учение Конфуция, как кажется, высится передо мною, но когда я хочу ему следовать, то не нахожу подхода! |
gen. | 将军虽然心肠好、但喜欢嘲弄别人 | несмотря на доброе сердце, генерал был насмешливый |
gen. | 尺寸虽齐,必有诡 | хотя меры чи и цунь равны эталонам, однако между экземплярами их непременно оказываются отклонения от нормы |
gen. | 年虽大杀,梁不匡惧 | хотя бы год был весьма неурожайным хотя бы случился великий недород, массы не будут проявлять страха (если управление страной поставлено правильно) |
gen. | 年虽老而力不衰 | хотя возрастом и арх. но силами не одряхлел |
gen. | 弓虽干扰 | помехи сильной интенсивности |
gen. | 戎虽小子,而式弘大 | хотя ты и малое дитя, твоя задача грандиозна... |
gen. | 我虽异事,及尔同僚 | службы хотя и различны у нас, с тобой мы сотрудники всё же... |
gen. | 故言事者,虽合圣德,辄见掎夺... | и поэтому тех, кто судил о делах, хотя бы и в согласии с царской мудростью и достоинством, всегда оттесняли и отстраняли |
gen. | 数虽敝,不藃 | хотя втулка и поизносилась, но ещё не покоробилась |
gen. | 方才虽然溶了一阵暴雨... | хотя только что прошёл ливень... |
gen. | 朝服虽敝,必加于上 | хотя бы парадное платье и было изношенным, — его необходимо надеть сверху |
gen. | 欲以刑罚慈民,辟譬其,犹以鞭狎狗,虽久弗亲矣 | желать оказывать народу милость посредством казней и наказаний ― это можно уподобить тому, как если бы приручать собаку плёткой: как бы долго ни стараться, но дружбы с ней не достичь |
gen. | 民虽靡膴 | народа хотя и немного, ... |
gen. | 涂路虽局,官守有限 | путь туда хотя и близок, но и должностные права ограничены |
gen. | 潜虽伏矣亦孔之炤 | хотя б и на дне притаилась она рыба, всё ж ярко её освещают (лучи света) |
chinese.lang., neol. | 然虽 | хотя |
saying. | 牛虽瘠,偾于豚上,其畏不死 | бык, хотя бы и тощий, если рухнет на поросёнка ― приходится опасаться, как бы тот не подох |
fig.of.sp. | 牡丹虽好,全仗绿叶扶 | даже людям с выдающимися способностями иногда требуется помощь |
fig.of.sp. | 牡丹虽好,全仗绿叶扶持 | даже людям с выдающимися способностями иногда требуется помощь |
fig.of.sp. | 牡丹虽好全仗绿叶扶持 | даже людям с выдающимися способностями иногда требуется помощь |
fig.of.sp. | 牡丹虽好,全凭绿叶扶持 | даже людям с выдающимися способностями иногда требуется помощь |
fig.of.sp. | 牡丹虽好,终须绿叶扶持 | даже людям с выдающимися способностями иногда требуется помощь |
fig.of.sp. | 牡丹虽好,绿叶扶持 | даже людям с выдающимися способностями иногда требуется помощь |
fig.of.sp. | 牡丹虽好,还要绿叶扶持 | даже людям с выдающимися способностями иногда требуется помощь |
gen. | 生的仪容不俗,美清目秀,虽无十分姿色,却也有动人之处. | Красавицей её назвать нельзя было, но изящные манеры, тонкие брови и чистые глаза привлекали внимание и вызывали волнение |
gen. | 用安培计测虽 | измерять амперметром |
gen. | 相如虽驽 | хотя я, Сян-жу, и бесталанен, но... |
gen. | 秦服其劳而赵受其利虽强大不能得之于小溺小溺故能得之强大乎 | царство Цинь понесло всю тяжесть трудов, а царство Чжао получило всю выгоду от этого, большой и сильный не мог отнять её у малого и слабого, так неужели же малый и слабый, наоборот, сможет отнять её у большого и сильного?! |
gen. | 考试不难,虽然考挂了一次 | Экзамен не сложный, хотя не сдал его в первый раз |
gen. | 葵之向日虽有明智非能然也 | даже обладая совершенной мудростью, нельзя постигнуть, почему как подсолнечник поворачивается к солнцу |
gen. | 藉使子婴有庸王之村,仅得中佐,山果虽乱 ,秦之地可全而有 | если бы Цзы-ин обладал способностями заурядного правителя и имел средних помощников, то хотя бы к востоку от гор и произошла смута, он смог бы сохранить за собой в целости земли царства Цинь |
proverb | 虽不识字,可是记性好 | и не грамотен, да памятен |
gen. | 虽九死其犹未悔 | хотя шанс на жизнь был у него один против девяти, он не сожалел о содеянном |
gen. | 虽云匹夫,霸王可也 | хотя бы он и именовался простолюдином, он всё равно годится в князья-гегемоны! |
gen. | 虽云匹夫,霸王可也 | хотя бы он и являлся простолюдином, он всё равно годится в князья-гегемоны! |
gen. | 虽云大道,其硋或同 | хотя это и называется большой дорогой, однако препятствия на ней, пожалуй, такие же |
gen. | 虽亵必以貌 | относиться достойно с уважением даже с близким знакомым (своим человеком) |
gen. | 虽休勿休 | хотя бы я и хотел даровать им прощение - вы ни за что не прощайте их |
gen. | 虽倍赏累罚而不免于乱 | хотя бы даже награды удвоились и наказания усилились - смуты не избежать |
gen. | 虽则 | хотя бы даже |
gen. | 虽则 | хотя |
proverb | 虽则不富 | Не богат да тороват |
gen. | 虽千万人,吾往矣 | будь там многие тысячи людей, я всё равно пошёл бы! |
gen. | 虽圣人亦有所不知焉 | даже величайшие мудрецы не являются всеведущими |
gen. | 虽复 | пусть даже |
gen. | 虽复 | если бы даже |
gen. | 虽复 | хотя бы даже... |
gen. | 虽大国,亦畏之 | даже крупное княжество боится его |
gen. | 虽少然数力战 | хотя такой-то и молод, но он не раз энергично сражался |
gen. | 虽形隐而草动 | хотя ты и спрятался телом, но трава — шевелится |
gen. | 虽恳不见录 | несмотря на просьбы, не быть принятым (на службу) |
gen. | 虽故 | даже если... |
gen. | 虽故 | хотя бы даже |
gen. | 虽故 | если бы даже... |
gen. | 虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏亦足以畅叙幽情 | и хотя нет здесь великолепия большого оркестра, тем не менее всё равно и одного тоста, и одной декламации стихов оказывается достаточно, чтобы в них воспеть сокровенные чувства |
gen. | 虽无予之路车乘马! | да разве же нечего дать им? В дорогу — повозку, упряжку коней! |
gen. | 虽是 | хотя бы даже |
gen. | 虽是 | хотя |
gen. | 虽是这样 | хотя бы оно и было так... |
gen. | 虽是这样 | хотя оно и так... |
el. | 虽曇点 | электрический нуль |
gen. | 虽曰未学吾,必谓之学矣 | хотя бы и говорили, что он не учён, я всё-таки назову его учёным |
gen. | 虽有圣人之知,未能偻指也 | даже обладая знаниями совершенномудрого, не сумеешь пересчитать по пальцам |
gen. | 虽有深泥,亦弗之溓也 | хотя бы грязь и была глубокой, всё равно колёса в ней не завязнут |
gen. | 虽有舟舆,无所乘之 | хоть и имеют суда и экипажи, но ездить на них им незачем |
gen. | 虽有舟舆,无所乘之 | хоть и имеют суда и экипажи, но ездить на них им некуда |
gen. | 虽欲从之,末由也 | хотя бы я желал следовать этому, у меня нет возможностей (повода) |
gen. | 虽死犹生 | Пережить себя |
gen. | 虽然 | несмотря на то, что |
gen. | 虽然 | хотя |
gen. | 虽然不能和潘安媲美但是还是可以的 | я не Пань Ань, конечно, но тоже ничего |
gen. | 虽然他们定了娃娃亲,可是郎无情妾也无意 | несмотря на договорённость о свадьбе, они абсолютно холодны друг к другу |
gen. | 虽然他是一个纯粹的美国人,然而他是一个中国人,更多于是一个美国人 | несмотря на то, что он чистый американец, китайского в нём больше, чем американского |
gen. | 虽然...但是可是...却 | тем не менее... |
gen. | 虽然...但是可是...却 | хотя... |
gen. | 虽然双方都保证绝不将炸弹投向妇孺,然而一旦双方都毫无顾忌时,可怕的日子将随之而来 | хотя обе стороны обещали не обстреливать женщин и детей, но они могут не посчитаться с обещаниями, и тогда наступят страшные времена |
gen. | 虽然她倾箱倒箧找了半天,但也没找到那张照片 | хотя она перерыла весь дом, но фотокарточку так и не нашла |
gen. | 虽然如此 | пусть так |
gen. | 虽然如此 | несмотря на это |
gen. | 虽然成功,但不可自满 | хотя дело и завершилось успехом, однако почивать на лаврах не следует |
gen. | 虽然我不如程君聪明,学不会‘144号文件’,但这时刻我头脑肯定比程君清爽。 | Хотя я не так умен, как Чэнцзюнь, и мне не дано научиться играть в маджонг, однако, в данный момент голова у меня работает определённо лучше, чем у Чэнцзюня |
gen. | 虽然我们分开了,但我们的心却在一起 | хотя мы разделились, тем не менее наши сердца находятся вместе |
gen. | 虽然我们走得很快、但仍然误了火车 | хотя мы и очень торопились, но всё-таки опоздали на поезд |
gen. | 虽然时间已晚、仍呆在办公室 | несмотря на поздний час, быть в кабинете |
gen. | 虽然是坟,但还是笑了 | хотя и баян, всё равно смешно |
gen. | 虽然有困难我们也应当不折不扣地进行工作 | Мы должны работать без всяких скидок на трудности |
gen. | 虽然苦口婆心的劝告,但是他始终固执己见,我也没脾气了。 | Несмотря ни на какие уговоры, он упёрся и ни с места, у меня уже терпение лопнуло |
gen. | 虽然这样 | хотя так получилось |
abbr. | 虽现狗 | холост |
abbr. | 虽现狗 | холостой |
abbr. | 虽现狗 | 虽然现为单身狗 пока ещё холостяк |
gen. | 虽疏食菜羹,未尝不饱盖不敢不饱也 | хотя бы была предложена грубая каша или овощная похлёбка, никогда не бывало, чтобы он не насытился, ибо не смел не насытиться (боясь обидеть хозяина) |
gen. | 虽离师辅而不反 | хотя ему и пришлось бы покинуть ― учителя и друзей, он не повернёт вспять |
gen. | 虽组织的工作 | работа парторганизации |
gen. | 虽聋虫而不自陷 | даже неразумное животное само себе не причиняет вреда |
gen. | 虽胜犹难 | с большой трудностей победить |
gen. | 虽说 | хотя положим... |
gen. | 虽说 | хотя |
gen. | 虽说 | хотя бы даже... |
gen. | 虽说 | хотя и говорится, что... |
gen. | 虽说是个傻瓜,可是身段好看 | И дурен да фигурен |
gen. | 虽贫其人材足依 | хотя он и беден, на его таланты вполне можно опереться |
proverb | 虽鞭之长cháng不及马腹 | хоть плётка и длинна, до брюха лошади не достаёт |
gen. | 蚊虻虽小能使牛羊逃跑 | маленькая неприятность порождает большие проблемы |
gen. | 蚊虻虽小能使牛羊逃跑 | крошечный гнус заставляет бежать быков и баранов |
gen. | 认妄为真,虽真亦妄 | когда ложь принимают за настоящее, то даже настоящее становится ложью |
gen. | 话虽如此 | во всяком случае |
gen. | 话虽如此 | что бы там не говорили |
gen. | 话虽如此 | как бы там ни было |
tech. | 货运弓虽度 | грузонапряжённость |
gen. | 走虽不敏... | хотя я и не обладаю большим умом... |
inet. | 走召弓虽 | суперсильный (вм. см. 超强) |
inet. | 走召弓虽 | супермощный |
gen. | 车辕虽短,可以至远 | недолга оглобля а до Москвы доедет |
gen. | 郑虽无腆 …而三世执其政柄 | хоть и не богато не велико царство Чжэнов..., но всё же целых три поколения этот род держит государственную власть |
gen. | 酒杯虽小淹死人 | мала чарка, да человека топит |
gen. | 酒饭已毕,虽不足兴,颇可充饥 | вино и пища кончились, и хотя их недостало для радостного возбуждения, но вполне довольно было, чтобы утолить голод |
gen. | 钻戒虽然是戴在你老婆手上,但其实是给你长脸。 | Бриллиантовое кольцо, хоть и на руке надето на палец твоей жены, но на самом деле то значимости придаёт тебе |
gen. | 麻雀虽小,五脏俱全 | несмотря на маленький размер, все как надо |
gen. | 麻雀虽小,五脏俱全 | все имеется |
proverb | 麻雀虽小五脏俱全 | мал золотник, да дорог |
gen. | 麻雀虽小,五脏俱全 | ср. мал золотник, да дорог бывает |
gen. | 麻雀虽小,五脏俱全 | воробей хоть и маленький, но все органы у него на месте |
gen. | 麻雀虽小,肝胆俱全 | хоть и мал, да полностью укомплектован |
gen. | 麻雀虽小,肝胆俱全 | хоть и мал воробушек, но все органы у него есть |
gen. | 齐国虽褊小,吾何爱一牛? | хотя княжество Ци и небогато, — разве поскупился бы я его князь на одного быка? |
gen. | 齐国虽褊小,吾何爱一牛? | хотя княжество Ци и невелико, — разве поскупился бы я его князь на одного быка? |