DictionaryForumContacts

   Chinese
Terms for subject Proverb containing | all forms
ChineseRussian
难敌众犬один в поле не воин
一山不容二на одной горе двум тиграм не жить (ср. в одной берлоге два медведя не уживутся)
上了背,下不得раз уж залез ты тигру на спину, — слезть не сможешь никак
不入丕不得虎子риск — благородное дело
不入丕不得虎子кто не рискует, тот не пьет шампанское
不入丕不得虎子волков бояться — в лес не ходить
不入丕焉得虎子риск — благородное дело
不入丕焉得虎子кто не рискует, тот не пьет шампанское
不入丕焉得虎子волков бояться — в лес не ходить
不入穴,不得虎子риск — благородное дело
不入穴,不得虎子не войдя в логово тигра, тигрёнка не добудешь
不入穴,不得虎子кто не рискует, тот не пьет шампанское
不入穴,不得虎子волков бояться — в лес не ходить
不入穴,焉得虎риск — благородное дело
不入穴,焉得虎кто не рискует, тот не пьет шампанское
不入穴,焉得虎волков бояться — в лес не ходить
不入穴焉得虎子риск — благородное дело
不入穴焉得虎子кто не рискует, тот не пьет шампанское
不入穴,焉得虎子риск — благородное дело
不入穴焉得虎子волков бояться — в лес не ходить
不入穴,焉得虎子кто не рискует, тот не пьет шампанское
不入穴,焉得虎子волков бояться — в лес не ходить
不探丕安得虎子риск — благородное дело
不探丕安得虎子кто не рискует, тот не пьет шампанское
不探丕安得虎子волков бояться — в лес не ходить
不探穴,安得虎子риск — благородное дело
不探穴,安得虎子кто не рискует, тот не пьет шампанское
不探穴,安得虎子волков бояться — в лес не ходить
伴君如伴дружба с повелителем подобна дружбе с тигром (в смысле поведение сильных и властных непредсказуемо, милость правителя в любой момент может смениться гневом)
伴君如伴близ царя, близ смерти
兔子群里一只——庞然大物на безлюдье и Фома дворянин
兔子群里一只——庞然大物на безрыбье и рак - рыба
刚出口,又入狼穴из огня да в полымя
刚出穴,又入狼窝из огня да в полымя
刚出穴又入龙潭из огня да в полымя
前怕狼,后怕спереди бояться волка, а сзади ― тигра (о нерешительном, всегда чего-то опасающемся человеке)
前怕狼后怕бояться волка впереди и тигра ― позади (о нерешительном, всего опасающемся человеке)
前怕龙后怕бояться дракона спереди, а тигра ― сзади (о человеке, который всего опасается)
前门去,后门进狼от передних дверей отгоняют тигра, а в задние лезет волк (одна беда за другой)
前门拒后门引狼от передних дверей отгоняют тигра, а в задние лезет волк (одна беда за другой)
前门拒,后门进狼от передних дверей отбивают тигра, в задние лезет волк (обр. в знач.: одна беда за другой)
前门拒,后门进狼от передних дверей отгоняют тигра, а в задние лезет волк (одна беда за другой)
后门进беда не приходит одна
抵不住一群狼один в поле не воин
架不住一群狼один в поле не воин
山上无老,猴子称大王на безлюдье и Фома дворянин
山上无老猴子称大王на безрыбье и рак рыба
山上无老猴子称大王на безлюдье и Фома дворянин
山上无老,猴子称大王на безрыбье и рак рыба
山中无,猴子称王на безрыбье и рак рыба
山中无老,猴子称大王на безлюдье и сидни в честь
山中无老,猴子称大王среди слепых и одноглазый - король
山中无老,猴子称大王на безрыбье и рак рыба
扮猪吃老в тихом омуте черти водятся
拒狼进из огня да в полымя
于山отпустить тигра назад в горы
明知山有,偏向虎山行знать что на горе тигр, но все равно идти в ту сторону
不敌群狼один в поле не воин
之犹豫,不如蜂虿之致螫чем колебаться, будучи свирепым тигром, лучше уж ужалить, будучи осой или скорпионом
画皮难画骨чужая душа—потёмки
画皮难画骨,知人知面不知心чужая душа - потёмки
画龙画难画骨чужая душа - потёмки
画龙画难画骨,知人知面不知心чужая душа - потёмки
归山отпустить тигра назад в горы
если скачешь верхом на тигре — слезть трудно (невозможно остановиться, нет пути назад; загнать себя в безвыходное положение)
不下если скачешь верхом на тигре — слезть трудно (невозможно остановиться, нет пути назад; загнать себя в безвыходное положение)
难下если скачешь верхом на тигре — слезть трудно (невозможно остановиться, нет пути назад; загнать себя в безвыходное положение)