Chinese | Russian |
一虎难敌众犬 | один в поле не воин |
一山不容二虎 | на одной горе двум тиграм не жить (ср. в одной берлоге два медведя не уживутся) |
上了虎背,下不得 | раз уж залез ты тигру на спину, — слезть не сможешь никак |
不入虎丕不得虎子 | риск — благородное дело |
不入虎丕不得虎子 | кто не рискует, тот не пьет шампанское |
不入虎丕不得虎子 | волков бояться — в лес не ходить |
不入虎丕焉得虎子 | риск — благородное дело |
不入虎丕焉得虎子 | кто не рискует, тот не пьет шампанское |
不入虎丕焉得虎子 | волков бояться — в лес не ходить |
不入虎穴,不得虎子 | риск — благородное дело |
不入虎穴,不得虎子 | не войдя в логово тигра, тигрёнка не добудешь |
不入虎穴,不得虎子 | кто не рискует, тот не пьет шампанское |
不入虎穴,不得虎子 | волков бояться — в лес не ходить |
不入虎穴,焉得虎 | риск — благородное дело |
不入虎穴,焉得虎 | кто не рискует, тот не пьет шампанское |
不入虎穴,焉得虎 | волков бояться — в лес не ходить |
不入虎穴焉得虎子 | риск — благородное дело |
不入虎穴焉得虎子 | кто не рискует, тот не пьет шампанское |
不入虎穴,焉得虎子 | риск — благородное дело |
不入虎穴焉得虎子 | волков бояться — в лес не ходить |
不入虎穴,焉得虎子 | кто не рискует, тот не пьет шампанское |
不入虎穴,焉得虎子 | волков бояться — в лес не ходить |
不探虎丕安得虎子 | риск — благородное дело |
不探虎丕安得虎子 | кто не рискует, тот не пьет шампанское |
不探虎丕安得虎子 | волков бояться — в лес не ходить |
不探虎穴,安得虎子 | риск — благородное дело |
不探虎穴,安得虎子 | кто не рискует, тот не пьет шампанское |
不探虎穴,安得虎子 | волков бояться — в лес не ходить |
伴君如伴虎 | дружба с повелителем подобна дружбе с тигром (в смысле поведение сильных и властных непредсказуемо, милость правителя в любой момент может смениться гневом) |
伴君如伴虎 | близ царя, близ смерти |
兔子群里一只虎——庞然大物 | на безлюдье и Фома дворянин |
兔子群里一只虎——庞然大物 | на безрыбье и рак - рыба |
刚出虎口,又入狼穴 | из огня да в полымя |
刚出虎穴,又入狼窝 | из огня да в полымя |
刚出虎穴又入龙潭 | из огня да в полымя |
前怕狼,后怕虎 | спереди бояться волка, а сзади ― тигра (о нерешительном, всегда чего-то опасающемся человеке) |
前怕狼后怕虎 | бояться волка впереди и тигра ― позади (о нерешительном, всего опасающемся человеке) |
前怕龙后怕虎 | бояться дракона спереди, а тигра ― сзади (о человеке, который всего опасается) |
前门去虎,后门进狼 | от передних дверей отгоняют тигра, а в задние лезет волк (одна беда за другой) |
前门拒虎后门引狼 | от передних дверей отгоняют тигра, а в задние лезет волк (одна беда за другой) |
前门拒虎,后门进狼 | от передних дверей отбивают тигра, в задние лезет волк (обр. в знач.: одна беда за другой) |
前门拒虎,后门进狼 | от передних дверей отгоняют тигра, а в задние лезет волк (одна беда за другой) |
后门进虎 | беда не приходит одна |
好虎抵不住一群狼 | один в поле не воин |
好虎架不住一群狼 | один в поле не воин |
山上无老虎,猴子称大王 | на безлюдье и Фома дворянин |
山上无老虎猴子称大王 | на безрыбье и рак рыба |
山上无老虎猴子称大王 | на безлюдье и Фома дворянин |
山上无老虎,猴子称大王 | на безрыбье и рак рыба |
山中无虎,猴子称王 | на безрыбье и рак рыба |
山中无老虎,猴子称大王 | на безлюдье и сидни в честь |
山中无老虎,猴子称大王 | среди слепых и одноглазый - король |
山中无老虎,猴子称大王 | на безрыбье и рак рыба |
扮猪吃老虎 | в тихом омуте черти водятся |
拒狼进虎 | из огня да в полымя |
放虎于山 | отпустить тигра назад в горы |
明知山有虎,偏向虎山行 | знать что на горе тигр, но все равно идти в ту сторону |
独虎不敌群狼 | один в поле не воин |
猛虎之犹豫,不如蜂虿之致螫 | чем колебаться, будучи свирепым тигром, лучше уж ужалить, будучи осой или скорпионом |
画虎画皮难画骨 | чужая душа—потёмки |
画虎画皮难画骨,知人知面不知心 | чужая душа - потёмки |
画龙画虎难画骨 | чужая душа - потёмки |
画龙画虎难画骨,知人知面不知心 | чужая душа - потёмки |
纵虎归山 | отпустить тигра назад в горы |
骑虎 | если скачешь верхом на тигре — слезть трудно (невозможно остановиться, нет пути назад; загнать себя в безвыходное положение) |
骑虎不下 | если скачешь верхом на тигре — слезть трудно (невозможно остановиться, нет пути назад; загнать себя в безвыходное положение) |
骑虎难下 | если скачешь верхом на тигре — слезть трудно (невозможно остановиться, нет пути назад; загнать себя в безвыходное положение) |