Chinese | Russian |
两虎相争 | борьба двух сильных противников |
为虎傅翼 | помогать злодею творить зло |
为虎傅翼 | способствовать усилению злодея |
为虎添傅翼 | помогать злодею творить зло |
为虎添傅翼 | способствовать усилению злодея |
为虎添翼 | помогать злодею творить зло |
为虎添翼 | способствовать усилению злодея |
九牛二虎 | неимоверный труд |
九牛二虎 | огромные усилия |
九牛二虎 | нечеловеческая сила |
九牛二虎之力 | огромные усилия |
九牛二虎之力 | неимоверный труд |
九牛二虎之力 | нечеловеческая сила |
云龙风虎 | у великого правителя будут и мудрые советники |
似虎 | правдоподобный, но по существу неверный |
养虎伤身 | пригреть змею на груди |
初生牛犊不怕虎 | не имеющий опыта не боится нового дела |
初生牛犊不怕虎 | о молодёжи, совершающей необдуманные и дерзкие поступки, не задумываясь над их последствиями |
坐山看虎斗 | наблюдать со стороны |
坐山看虎斗 | смотреть, чья возьмёт |
坐山看虎斗 | занимать выжидательную позицию |
坐山观虎斗 | наблюдать со стороны |
坐山观虎斗 | смотреть, чья возьмёт |
坐山观虎斗 | занимать выжидательную позицию |
如虎傅翼 | окрепнуть |
如虎傅翼 | усилиться |
如虎傅翼 | с удвоенной силой |
如虎得翼 | усилиться |
如虎得翼 | окрепнуть |
如虎得翼 | с удвоенной силой |
如虎添翼 | окрепнуть |
如虎添翼 | усилиться |
如虎添翼 | с удвоенной силой |
如虎生翼 | окрепнуть |
如虎生翼 | усилиться |
如虎生翼 | с удвоенной силой |
履虎尾 | опаснейшая ситуация |
履虎尾 | оказаться в крайне опасном положении |
市虎 | небывальщина |
市虎 | сплетни |
市虎 | слухи |
市虎 | брожение умов |
帝虎 | описка |
帝虎 | сделать ошибку при письме |
帮虎吃食 | помогать в преступных делах |
帮虎吃食 | быть пособником злодея |
打虎亲兄弟,上阵父子兵 | важные дела можно совершать лишь с родными людьми (с теми, кому полностью доверяешь) |
打虎还得亲兄弟,上阵须教父子兵 | важные дела можно совершать лишь с родными людьми (с теми, кому полностью доверяешь) |
摸老虎屁股 | лезть на рожон |
摸老虎屁股 | играть в опасную игру |
放虎归山 | отпустить злодея на свободу |
放虎自卫 | самому накликать на себя беду |
明知山有虎,偏向虎山行 | не бояться трудностей |
暴虎冯河 | очертя голову |
暴虎冯河 | безрассудно рисковать |
暴虎冯河 | нахрапом |
暴虎冯河 | пускаться в авантюры |
照猫画虎 | слепо копировать |
熊虎 | храбрый полководец |
狼虎 | жестокий |
狼虎 | свирепый |
猛虎出山 | действовать быстро и решительно |
甫出龙潭,又入虎穴 | из огня да в полымя |
画虎类皮,难画骨 | в душу человека не заглянешь |
白虎 | правая сторона |
白虎 | запад |
窥虎 | видеть часть, не замечая целого (ср. 窥豹一斑 1) |
纸虎 | пугало |
纸虎 | колосс на глиняных ногах |
纸糊老虎 | жупел |
纸糊老虎 | пугало |
纸糊老虎 | колосс на глиняных ногах |
纸老虎 | пугало |
纸老虎 | колосс на глиняных ногах |
羊入虎口 | крайняя опасность |
羊入虎口 | опаснейшее положение |
羊落虎口 | крайняя опасность |
羊落虎口 | опаснейшее положение |
羊质虎皮 | внешне страшен, в действительности слаб |
羊质虎皮 | форма не соответствует содержанию |
老虎吃蚂蚱——小菜一碟 | пустячок |
老虎吃蚂蚱——小菜一碟 | тигр ест кузнечика - на один укус |
老虎头上扑苍蝇 | лезть на рожон |
老虎头上扑苍蝇 | подвергать себя опасности |
老虎头上拍苍蝇 | лезть на рожон |
老虎头上拍苍蝇 | играть с огнем |
老虎头上拍苍蝇 | подвергать себя опасности |
老虎头上搔痒 | играть с огнём |
老虎皮 | военная форма |
脱了裤子打老虎 | ни стыда, ни совести |
脱了裤子打老虎 | дерзкий и бесстыжий |
脱了裤子打老虎 | нахальный и бесстыжий |
虎口取食 | заниматься опасным делом |
虎口夺食 | заниматься опасным делом |
虎口擘食 | заниматься опасным делом |
虎口谋食 | заниматься опасным делом |
虎噬 | бесстрашный |
虎噬 | отважный |
虎噬 | храбрый |
虎头 | высокие душевные качества |
虎头 | благородный человек |
虎头上捉虱子 | безрассудная храбрость |
虎头捉虱 | безрассудная храбрость |
虎头蛇尾 | не довести до конца |
虎头蛇尾 | кончиться ничем |
虎头蛇尾 | закончить за упокой |
虎头蛇尾 | начать за здравие |
虎头蛇尾 | пойти на спад |
虎子狼孙 | бандиты |
虎子狼孙 | насильники |
虎子狼孙 | разбойники |
虎尾春冰 | весьма рискованное положение |
虎尾春冰 | весьма опасное положение |
虎拜 | придворный поклон государю |
虎斗龙争 | беспощадная борьба |
虎斗龙争 | жестокая конкуренция |
虎斗龙争 | схватка двух равных по силе противников |
虎斗龙争 | яростная схватка |
虎步 | решительными шагами |
虎步 | быстрым шагом |
虎气 | энергия |
虎气 | мощь |
虎气 | сила |
虎添翼 | усилить злодея |
虎添翼 | ухудшить дело |
虎父无犬子 | "от тигра не родится щенок" |
虎父无犬子 | сын достоин своего отца |
虎皮羊质 | внешне страшен, в действительности слаб |
虎皮羊质 | форма не соответствует содержанию |
虎窟龙潭 | опасное место |
虎而冠 | свирепый чиновник |
虎而冠 | жестокий чиновник |
虎胆龙威 | "Крепкий орешек" (серия фильмов) |
虎胆龙威 | стоящий насмерть |
虎胆龙威 | упорный |
虎胆龙威 | несгибаемый (человек) |
虎胆龙威 | стойкий |
虎背熊腰 | дюжий |
虎背熊腰 | здоровый |
虎背熊腰 | богатырское сложение |
虎豹 | тигры и леопарды |
虎豹 | красочный |
虎豹 | храбрый воин |
虎豹 | бесстрашный воин |
虎豹 | отважный воин |
虎豹 | дерзкий воин |
虎豹 | богатый |
虎豹 | решительный воин |
虎豹 | свирепый (喻指残暴之人。) |
虎豹骑 | отважный всадник (отборная кавалерия царства Вэй см. 魏国 периода Троецарствия см. 三国) |
虎豹骑 | дерзкий всадник (отборная кавалерия царства Вэй см. 魏国 периода Троецарствия см. 三国) |
虎豹骑 | решительный всадник (отборная кавалерия царства Вэй см. 魏国 периода Троецарствия см. 三国) |
虎豹骑 | бесстрашный всадник (отборная кавалерия царства Вэй см. 魏国 периода Троецарствия см. 三国) |
虎豹骑 | храбрый всадник (отборная кавалерия царства Вэй см. 魏国 периода Троецарствия см. 三国) |
虎踞龙盘 | стратегически важный пункт |
虎騺 | бесстрашные молодцы-богатыри (о полководцах и воинах) |
虬虎 | герои |
调虎离山 | выманить врага из его укреплённой базы |
调虎离山 | отвлекающий манёвр |
调虎离山 | отвлечь внимание (противника) |
谈虎色变 | ужасаться |
谈虎色变 | приходить в ужас |
谈虎色变 | бледнеть от одного упоминания |
豹头虎眼 | грозный |
豹头虎眼 | внушительный |
豺虎 | разбойники |
豺虎 | грабители |
豺虎 | хищники |
蹈虎尾 | играть с огнём |
蹈虎尾 | сидеть на пороховой бочке |
采虎口 | делать крайне опасное дело |
降龙伏虎 | быть могущественным |
降龙伏虎 | обладать огромной силой |
饿虎之蹊 | гибельное место |
饿虎扑羊 | яростно и быстро |
饿虎扑食 | с жадностью |
饿虎扑食 | с величайшей яростью хватать (что-л.) |
饿虎扑食 | яростно |
饿虎扑食 | жадно набрасываться (на что-л.) |
鸱目虎吻 | коварный и свирепый |
龙争虎战 | беспощадная борьба |
龙争虎战 | жестокая конкуренция |
龙争虎战 | схватка двух равных по силе противников |
龙争虎战 | яростная схватка |
龙争虎斗 | беспощадная борьба |
龙争虎斗 | жестокая конкуренция |
龙争虎斗 | схватка двух равных по силе противников |
龙争虎斗 | яростная схватка |
龙拿虎掷 | жестокая конкуренция |
龙拿虎掷 | схватка двух равных по силе противников |
龙拿虎掷 | беспощадная борьба |
龙拿虎掷 | яростная схватка |
龙拿虎跳 | жестокая конкуренция |
龙拿虎跳 | схватка двух равных по силе противников |
龙拿虎跳 | беспощадная борьба |
龙拿虎跳 | яростная схватка |
龙潭虎窟 | опасное место |
龙盘虎踞 | стратегически важный пункт |
龙睛虎目 | грозный вид |
龙睛虎目 | свирепый взгляд |
龙精虎猛 | энергично и агрессивно |
龙腾虎跃 | полон сил и энергии |
龙腾虎跃 | преуспевать |
龙腾虎跃 | носиться туда-сюда |
龙腾虎跃 | бегать и прыгать |
龙骧虎啸 | могучий дух |
龙骧虎步 | грозный |
龙骧虎步 | воинственный вид |
龙骧虎步 | мужественный вид |
龙骧虎视 | честолюбивые планы |
龙骧虎视 | жадные стремления |
龙骧虎视 | широкие стремления |