Chinese | Russian |
不战而耘,利莫大焉 | уничтожить без войны, конечно, самое выгодное |
二日而莫不尽繇 | через два дня не было уже никого, кто бы не дрожал всем телом |
他生于莫斯科州一个不大的区级城市 | он родился в небольшом районном городе московской области |
君仁莫不仁 | если гуманен правитель, то гуманен каждый |
听了志愿军英勇事迹,莫不振奋 | нет никого, кто бы не воодушевился, услышав о героических подвигах армии народных добровольцев |
在他抵达莫斯科后不久我便见面了 | мы встретились с ним вскоре после его приезда в Москву |
天下莫不伤 | не было в Поднебесной никого, кто бы не предавался горю |
天保定尔,以莫不兴 | небо тебя да хранит-укрепит, Чтобы ни в чём ты не знал неудачи... |
夫唯不争,故天下莫能与之争 | ведь именно потому, что он не борется, ― поэтому в Поднебесной и нет никого, кто мог бы с ним бороться |
支通一义,四坐莫不庆心 | Чжи изложил свой принцип, во всей аудитории не нашлось никого, кто бы не обрадовался |
步话机打不到莫斯科 | рация до Москвы не доходить идёт |
民莫不谷 | весь народ живёт в довольстве |
民莫不逸,我独不敢休 | лишь я один не смею отдохнуть |
民莫不逸,我独不敢休 | в народе каждый отдыхает |
民生所需莫不昔粗而今精,昔简单而今复杂 | всё необходимое для народного благосостояния всегда в прошлом бывает грубым, а в настоящем ― совершенным, в прошлом бывает простым, в настоящем же ― сложным |
白天在莫斯科不停地穿梭 | весь день без остановки носится по Москве |
百姓莫敢不安制 | среди народа не было никого, кто посмел бы не быть довольным режимом государства |
约莫不出来 | невозможно заранее предсказать |
者莫是犯满徒,发递流,不问那该笞杖 | ты освободил меня не интересуясь, отбыл ли преступник каторжные работы, отправляется ли он в ссылку, и не спрашивая, кого следует бить батогами |
若要人不知,除非己莫为 | если хочешь, чтобы люди не знали за тобой дурного, сам плохо не поступай |
若要人不知,除非己莫为 | если хочешь, чтобы не знали о твоих поступках, не совершай их |
莫不 | все без исключения |
莫不 | нет никого, кто бы не... |
莫不同声 | каждый присоединил свой голос |
莫不同声 | все в один голос одобрили |
莫不悦喜 | не было никого, кто бы не радовался |
莫不成 | уж не... ли (выражает риторический вопрос или сомнение в умозаключении) |
莫不成 | нет такого, кто бы не... |
莫不成 | неужели |
莫不是 | не без того, чтобы... |
莫不是 | не иначе, как... |
莫不是 | уж не... ли? |
莫不欲长生久视 | нет таких, кто не хотел бы долго жить |
莫不着头脑 | не понятно |
莫不着头脑 | не понять |
莫不谁在你行说什么来 | не иначе, как кто-то наговорил там у тебя разных разностей |
莫不震叠 | не было таких, кто бы не содрогнулся |
莫名的不安 | неясная тревога |
莫嫌白发不思量,也须有思量去里哩 | Не думай, будто седина не знает дум заветных, и ей необходим приют заветных дум |
莫敢不来王 | никто не осмеливался являться ко двору без выражения верноподданнических чувств |
"莫斯科不动产"支票投资基金 | "Московская недвижимость" чековый инвестиционный фонд |
莫斯科不动产 | московская недвижимость |
莫斯科不动产中心交易所 | московская центральная биржа недвижимости |
莫斯科不动产投资代理处 | Московское инвестиционное агентство недвижимости |
莫斯科不动产管理局 | Московское управление недвижимого имущества |
莫斯科不动产经纪人公会 | Московская гильдия риэлтеров |
莫斯科不动产经纪人协会 | Московская ассоциация риэлтеров |
莫斯科中央不动产交易所 | Московская центральная биржа недвижимости |
莫斯科啤酒不含酒精饮料联合工厂 | Московский пиво-безалкогольный комбинат |
莫斯科州不动产经纪人和评估师协会 | Московская областная ассоциация риэлторов и оценщиков |
莫斯科市不动产局 | Московская городская служба недвижимости |
莫斯科市不动产局 | Московский городской отдел недвижимого имущества |
莫说了,不要羞人了 | перестань говорить, не срамись! |
莫霍洛维奇不连续性 | разрыв Мохоровичича |
要想人不知,除非己莫为 | если хочешь, чтобы не знали о твоих поступках, лучше не совершай их |
言行相诡,不祥莫大焉 | нет большего несчастья, чем когда слова расходятся с поступками |
车辕不长,但可载你到莫斯科 | Недолга оглобля а до Москвы доедет |
青黄白黑莫不质良 | синие, жёлтые, белые и чёрные одежды все прекрасны и хороши |