Chinese | Russian |
不爱自己巢的鸟是笨鸟 | Глупа та птица которой своё гнездо не мило |
与人方便,自己方便 | как аукнется, так и откликнется |
习惯自然 | привычка — вторая натура |
习惯成自然 | привычка — вторая натура |
习惯若自然 | привычка — вторая натура |
习若自然 | привычка — вторая натура |
习贯若自然 | привычка — вторая натура |
人人都应有自知之明 | всяк сверчок знай свой шесток |
作茧自缚 | запутаться в собственных сетях |
你自己也会落到人的脚下 | не чванься горох перед бобами, будешь сам под ногами |
功到自然成 | терпение и труд всё перетрут |
各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜 | не совать нос в чужие дела (см. 各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜) |
各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜 | каждый уметает снег перед своим порогом, не интересуясь снегом на крыше других |
各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜 | моя хата с краю, я ничего не знаю |
各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜 | каждый сверчок знай свой шесток |
各人自扫门雪,莫管他人瓦上霜 | моя хата с краю, я ничего не знаю |
各人自扫门雪,莫管他人瓦上霜 | каждый сверчок знай свой шесток |
宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来 | драгоценный меч становится острым благодаря точению, а аромат цветов сливы возникает благодаря суровому холоду (образн. только непрерывное старание и самосовершенствование делает человека успешным) |
工到自然成 | терпение и труд всё перетрут |
心静自然凉 | спокойное сердце - прохладное ощущение |
心静自然凉 | спокойное настроение - прохладное ощущение |
挖窑挖到牢里——自找罪受 | накликать беду на свою голову |
无起秽以自臭 | не имей дела с нечистотами ― сам провоняешь! |
梅花香自苦寒来 | драгоценный меч становится острым благодаря точению, а аромат цветов сливы возникает благодаря суровому холоду (образн. только непрерывное старание и самосовершенствование делает человека успешным) |
猴子看果园——监守自盗 | волка в пастухи поставить |
猴子看果园——监守自盗 | пустить козла в огород |
稻草人救火——自身难保 | не до жиру, быть бы живу |
给自己增加许多麻烦 | повесить себе камень на шею |
老王卖瓜,自卖自夸 | всяк кулик своё болото хвалит |
老王卖瓜,自卖自夸 | ср. гречневая каша сама себя хвалит |
自作自受 | сам заварил кашу, сам и расхлёбывай |
自家人好算帐 | свои люди - сочтёмся |
自寻苦恼 | На свою голову |
自寻苦恼 | на свою голову |
自寻苦恼 | на свою шею |
自己的衬衫最贴身儿 | своя рубашка ближе к телу |
自己酿的苦酒自己喝 | сам приготовил кислое вино, сам его и пей |
自己酿的苦酒自己喝 | сам кашу заварил, сам расхлёбывай |
自己露出马脚 | на воре шапка горит |
自找罪受 | накликать беду на свою голову |
超出自己力量的事是办不到 | выше головы не прыгнешь |
超出自己力量的事是办不到的 | выше головы не прыгнешь |
超越自己能力的事情是办不到 | выше головы не прыгнешь |
连狗也知道自己的家乡 | И собака свою сторону знает |
金窝银窝不如自己的狗窝 | в гостях хорошо, а дома лучше |
金窝银窝不如自己的草窝 | золотое и серебряное гнездо хуже родного соломенного |
金窝银窝不如自己的草窝 | хижина своя лучше каменных хором чужих |
靠天靠地不如靠自己 | на Бога надейся, а сам не плошай |