Chinese | Russian |
不言自明原则 | доктрина res ipsa loquitur (факты говорят сами за себя) |
人人都应自守本分 | всяк сверчок знай свой шесток |
任其自流 | пустить на самотёк |
各人自扫门前雪 | моя хата с краю (букв. каждый должен сам убрать снег со своего порога) |
各人自扫门前雪 | каждый заботится только о своих личных интересах |
唾面自干 | проглотить обиду |
唾面自干 | не противиться злу |
唾面自干 | непротивленческий |
唾面自干 | безропотно сносить оскорбления |
天下本无事,庸人自扰之 | самому себе создавать проблемы |
天下本无事庸人自扰之 | волноваться на пустом месте |
天下本无事庸人自扰之 | самому себе создавать проблемы |
天下本无事,庸人自扰之 | волноваться на пустом месте |
天摊下来,自有长的撑住 | из любых трудностей можно найти выход |
如人饮水,冷暖自知 | знать по собственному опыту |
如人饮水,冷暖自知 | знать не понаслышке |
如鱼饮水,冷暖自知 | знать по собственному опыту |
如鱼饮水,冷暖自知 | знать не понаслышке |
山木自寇 | гибнуть из-за своей ценности |
成人不自在自在不成人 | для того, чтобы чего-то достичь, необходимо приложить к этому усилие |
成人不自在自在不成人 | в знач. ничего само собой не получится |
成人不自在,自在不成人 | для того, чтобы чего-то достичь, необходимо приложить к этому усилие |
成人不自在,自在不成人 | в знач. ничего само собой не получится |
抚躬自问 | анализировать свои поступки |
抚躬自问 | обращаться к своей совести |
拥兵自重 | игнорировать приказы центрального правительства, опираясь на армию |
控制住自己 | делать усилие над собой |
放虎自卫 | самому накликать на себя беду |
故步自封 | закоснеть |
故步自封 | останавливаться в своём развитии |
敝帚自珍 | не выбрасывать |
敝帚自珍 | дорожить |
敝帚自珍 | хранить |
敝帚自珍 | держаться за старое |
敝帚自珍 | беречь |
桃李不言,下自成行 | за реальными достижениями приходит и слава |
桃李不言,下自成行 | высокие качества, ум, талант безо всяких слов привлекают сердца людей |
桃李不言,下自成蹊 | за реальными достижениями приходит и слава |
桃李不言,下自成蹊 | высокие качества, ум, талант безо всяких слов привлекают сердца людей |
桃李无言,下自成蹊 | за реальными достижениями приходит и слава |
桃李无言,下自成蹊 | высокие качества, ум, талант безо всяких слов привлекают сердца людей |
玩火自焚 | играть с огнем |
玩火自焚 | подорваться на собственной мине |
玩火自焚 | самому копать себе яму |
羞得无地自容 | не знать, куда глаза деть |
膏火自煎 | человек навлекает на себя беды своим талантом |
自吹自夸 | бахвалиться |
自吹自夸 | самопиариться |
自吹自夸 | заниматься самовосхвалением |
自吹自捧 | самопиариться |
自吹自捧 | бахвалиться |
自吹自捧 | заниматься самовосхвалением |
自吹自擂 | самопиариться |
自吹自擂 | бахвалиться |
自吹自擂 | заниматься самовосхвалением |
自己锅底没有黑 | не брезговать собственной грязью |
自斟自酌 | решать по своему усмотрению |
自斟自酌 | быть самостоятельным в своих суждениях |
自食苦果 | пожинать горькие плоды |
蔽帚自珍 | дорожить |
蔽帚自珍 | держаться за старое |
蔽帚自珍 | хранить |
蔽帚自珍 | не выбрасывать |
蔽帚自珍 | беречь |
退后一步自然宽 | если слишком тяжело, можно и отступить |
金窝银窝不如自己的草窝 | лучше дома ничего нет |
闭关自守 | проявлять обособленность |
闭关自守 | проводить политику закрытых дверей |
闭关自守 | изоляционизм |
闭关自守 | отгораживаться от внешнего мира |
闭关自守 | замыкаться в себе |
饮醇自醉 | восхищаться кем-л. до самозабвения |
高度自动化程度 | высокий степень автоматизации |