DictionaryForumContacts

   Chinese
Terms for subject Proverb containing 自动 | all forms
ChineseRussian
不爱自己巢的鸟是笨鸟Глупа та птица которой своё гнездо не мило
与人方便,自己方便как аукнется, так и откликнется
习惯成自然привычка — вторая натура
习惯自然привычка — вторая натура
习惯若自然привычка — вторая натура
习若自然привычка — вторая натура
习贯若自然привычка — вторая натура
人人都应有自知之明всяк сверчок знай свой шесток
作茧自缚запутаться в собственных сетях
你自己也会落到人的脚下не чванься горох перед бобами, будешь сам под ногами
功到自然成терпение и труд всё перетрут
各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜не совать нос в чужие дела (см. 各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜)
各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜каждый уметает снег перед своим порогом, не интересуясь снегом на крыше других
各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜моя хата с краю, я ничего не знаю
各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜каждый сверчок знай свой шесток
各人自扫门雪,莫管他人瓦上霜моя хата с краю, я ничего не знаю
各人自扫门雪,莫管他人瓦上霜каждый сверчок знай свой шесток
宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来драгоценный меч становится острым благодаря точению, а аромат цветов сливы возникает благодаря суровому холоду (образн. только непрерывное старание и самосовершенствование делает человека успешным)
工到自然成терпение и труд всё перетрут
心静自然凉спокойное сердце - прохладное ощущение
心静自然凉спокойное настроение - прохладное ощущение
挖窑挖到牢里——自找罪受накликать беду на свою голову
无起秽以自臭не имей дела с нечистотами ― сам провоняешь!
梅花香自苦寒来драгоценный меч становится острым благодаря точению, а аромат цветов сливы возникает благодаря суровому холоду (образн. только непрерывное старание и самосовершенствование делает человека успешным)
猴子看果园——监守自盗волка в пастухи поставить
猴子看果园——监守自盗пустить козла в огород
稻草人救火——自身难保не до жиру, быть бы живу
给自己增加许多麻烦повесить себе камень на шею
老王卖瓜,自卖自夸всяк кулик своё болото хвалит
老王卖瓜,自卖自夸ср. гречневая каша сама себя хвалит
自作自受сам заварил кашу, сам и расхлёбывай
自家人好算帐свои люди - сочтёмся
自寻苦恼На свою голову
自寻苦恼на свою голову
自寻苦恼на свою шею
自己的衬衫最贴身儿своя рубашка ближе к телу
自己酿的苦酒自己喝сам приготовил кислое вино, сам его и пей
自己酿的苦酒自己喝сам кашу заварил, сам расхлёбывай
自己露出马脚на воре шапка горит
自找罪受накликать беду на свою голову
超出自己力量的事是办不到выше головы не прыгнешь
超出自己力量的事是办不到的выше головы не прыгнешь
超越自己能力的事情是办不到выше головы не прыгнешь
连狗也知道自己的家乡И собака свою сторону знает
金窝银窝不如自己的狗窝в гостях хорошо, а дома лучше
金窝银窝不如自己的草窝золотое и серебряное гнездо хуже родного соломенного
金窝银窝不如自己的草窝хижина своя лучше каменных хором чужих
靠天靠地不如靠自己на Бога надейся, а сам не плошай