Chinese | Russian |
一场胡涂 | сплошная неразбериха |
一场胡涂 | несусветная чушь |
一场胡涂 | ничего не разберёшь |
一捆胡萝卜 | связка моркови |
一根一根地往下揪胡须 | щипать бороду волосок по волоску |
一次性刮胡刀 | одноразовый станок для бритья |
一派胡言 | сплошной вздор |
一派胡言 | ерунда |
一派胡言 | сплошной вымысел |
一派胡言乱语 | подлинный вздор |
一派胡言使讨厌 | надоедать глупостями |
一片胡言 | ерунда |
一片胡言 | сплошной вымысел |
一给胡须 | клок бороды |
丈夫胡来,家毁一半,妻子胡来,全家完蛋 | Муж задурит - половина двора сгорит а жена задурит - весь дом сгорит |
上胡伦保尔 | Верхний Хурум-Пауль |
上司男孩的胡作非为 | безобразие начальника (或 мальчика) |
上司又给人刮胡子了,办公室里气氛比较紧张。 | Босс опять кого-л. разнёс, и атмосфера в офисе напряженная |
下垂的小胡子 | опущенные усы |
不允许胡来 | не допускать безобразий |
不再胡说八道 | бросать вздор |
不再胡闹 | отвыкать от глупостей |
不时地捋捋胡须摸髭 | поглаживать бороду 或 усы |
不时地捋捋胡须 | подёргивать бородку |
不自然胡笑 | деланный смех |
不自然胡笑 | неестественный смех |
与胡同比邻的 | соседний с переулком |
丘盖诺夫胡托尔 | Чугайнов Хутор |
东方胡蜂 | восточная оса (лат. Vespa orientalis) |
东方胡蜂 | восточный шершень |
串胡同 | ковырять пальцами рук грязь между пальцами ног |
串胡同 | пробираться тесными улочками и переулками |
乌特胡姆-伊亚山 | Утхум-Ийский хребет |
二胡 | эрху (струнный музыкальный инструмент, разновидность фиделя) |
亚洲胡瓜鱼 | зубастая корюшка (лат. Osmerus mordax dentex) |
乐京胡 | цзиньху |
伊于胡底 | невозможно предугадать |
伊于胡底 | трудно представить |
伊于胡底 | чем это кончится |
伊于胡底 | до чего это может дойти |
伊于胡底 | к чему это приведёт |
伊于胡底 | до какой степени |
住在胡同内 | жить в переулке |
住在走不通的胡同里 | жить в тупике |
使...进入死胡同 | поставить кого-л. в тупик |
值得回忆胡夜晚 | памятный вечер |
值得记念胡星期四 | памятный четверг |
假胡须 | искусственная борода |
假胡须 | искусственные усы |
健康胡趋势 | здоровая тенденция |
光胡萝卜 | муретия жёлтая |
八大胡同 | Восемь больших хутунов (традиционное название пекинских кварталов к югу от площади Тяньаньмэнь, ранее известных своими публичными домами) |
八字胡 | висячие усы |
八字胡子 | висячие усы (в форме иероглифа 八) |
八字胡须 | висячие усы (напоминают иероглиф 八) |
八角二胡 | восьмиугольный эрху |
公山羊的胡子 | козлиная борода |
公然的胡作非为 | откровенное безобразие |
六角二胡 | шестиугольный эрху |
养长胡须 | отпустить бороду |
列温胡托尔 | Ревин Хутор |
刘胡兰 | Лю Хулань (1932-1947, участница Гражданской войны в Китае) |
别胡扯了 | бросать болтать |
别胡扯了 | не неси чушь |
别跟他们胡蹚了 | не лезь за ними в это грязное дело! |
刮胡刀 | бритва |
刮胡套 | станок |
刮胡套 | бритва |
刮胡子 | ругать |
刮胡子 | критиковать |
刮胡子 | напороться |
刮胡子 | брить бороду (усы) |
刮胡子刀片 | бритвенный нож |
刮胡皂 | мыло для бритья |
刮胡须 | побриться |
刮胡须 | бриться |
刮下巴上的胡子 | 动词 + ~ (相应格) брить подбородок |
到处胡乱筑巢 | глупо гнездиться, где попало |
制止流氓胡来 | останавливать хулигана |
剃胡刷 | щетка для бритья |
剃胡子 | брить бороду |
剃胡膏 | крем для бритья |
剃胡膏 | паста для бритья |
剃小胡子 | брить усы |
前胡 | дудник низбегающий (Angelica decursiva (Miq.) Franch) |
前胡 | высушенные корни горичника низбегающего (Radices Peucedani) |
前胡 | горичник низбегающий (Peucedanum decursivum Maxim) |
剪胡须 | ~ + что стричь бороду |
剪胡须 | постригать бороду |
剪胡髭 | постригать усы |
剪得整齐的小胡子 | аккуратные усики |
剪掉胡子梢 | отстричь кончики усов |
剪短的胡须 | стриженая борода |
副止胡闹 | пресекать скандал |
劝酒胡 | кукла, которая во время пира ставилась на стол и, качаясь, указывала, кому пить следующую чарку |
化胡经 | Канон обращения варваров (даосский трактат) |
北有胡苑之利 | Север пользуется выгодами от наличия там пастбищ северных инородцев |
十胡 | десять очков (китайская карточная игра) |
十胡 | шиху |
十足的胡说八道 | невероятная чепуха |
卖际上是胡说八道 | оказываться вздором |
卡勒德·胡赛尼 | Халед Хоссейни (1965 г.р., американский писатель) |
卡梅尔格尔胡同 | Камергерский переулок |
卡瓦胡椒 | кава (корень) |
卢胡 | смеяться гортанным смехом |
卢胡 | гоготать |
卷曲的胡子 | курчавая борода |
厄胡得 | Эхуд (библейский персонаж) |
厄胡得 | Аод (библейский персонаж) |
吃胡萝卜 | есть морковь |
吃生胡萝卜 | есть морковь в сыром виде |
各种胡言乱语 | всякий вздор |
吉田胡桃 | Куруми Йосида (японская синхронистка) |
含胡 | нечёткий |
含胡 | невнятный |
含胡 | небрежный |
含胡 | кое-как |
含胡 | туманный |
含胡 | расплывчатый |
含胡 | нечленораздельный |
含胡 | робкий |
含胡 | мяться |
含胡 | подкачать |
含胡 | робеть |
含胡 | неясный |
含胡货 | ненадёжный человек |
含胡货 | подозрительный товар (подделка) |
听胡说八道 | выслушивать вздор |
启程胡时间 | момент отъезда |
吹胡子瞪眼 | дуть в усы и таращить глаза (обр. в знач.: выходить из себя от гнева; из страха разоблачения) |
吹胡子瞪眼 | встопорщить усы и выпучить глаза (образн. выйти из себя, злиться, раздражаться) |
吹胡子瞪眼睛 | встопорщить усы и выпучить глаза |
吹胡子瞪眼睛 | вылупить глаза от злости |
吹风胡哨 | заливаться посвистом |
吹风胡哨 | издавать дикий свист |
咙胡 | горло |
啐!胡说八道 | тьфу! какая непроходимая чушь! |
善于胡编乱造的人 | мастер выдумывать |
在胡同内 | находиться в переулке |
在胡同里追赶上 | догонять в переулке |
在胡子卞面觉得出 | чувствоваться под бородой |
在公共场所胡闹 | безобразие в общественном помещении |
在背静的胡同里 | в глухом переулке |
在说胡话 | быть в бреду |
在说胡话 | находиться в бреду |
地地道道的胡说八道 | чистый вздор |
垂胡 | стариться |
垂胡 | старый |
垂胡 | дряхлый |
垂胡 | дряхлеть |
垂胡 | свисающая губа |
垂胡 | свисающий подгрудок (быка) |
垂胡 | отвислый подбородок |
B型胡敏酸 | гуминовая кислота В-типа |
A型胡敏酸 | гуминовая кислота А-типа |
堂胡安·曼努埃尔 | Дон Хуан Мануэль (1282 — 1349, испанский писатель) |
塔扎-胡塞马-陶纳特大区 | область Таза-Эль-Хосейма-Таунат (в Марокко) |
大胡同 | какой + ~ большой переулок |
大胡子 | большая борода |
大胡子 | какая + ~ широкая борода |
大胡子 | какая + ~ большая борода |
大胡子 | борода |
大胡子老头 | бородатый старик |
大胡子老头儿 | бородастый старик |
大胡萝卜 | крупная морковь |
大胡蜂 | шершень |
大胡蜂巢 | гнездо шершней |
大胡阿希内岛 | остров Хуахине Нуи (Большой Хуахине) |
大加胡萝卜政策 | политика кнута и пряника |
大卡列特胡同 | Большой Каретный переулок |
文语,转大棒加胡萝卜政策 | политика кнута и пряника |
大棒加胡萝卜政策 | политика кнута и пряника |
大棒加胡萝卜的政策 | политика кнута и пряника |
天其弗识,人胡能觉?! | даже небо этого не знает, как же могут знать люди?! |
天山柴胡 | володушка тянь-шаньская (лат. Bupleurum thianschanicum) |
奚胡 | инородцы си |
奥朗拉胡特人 | Оранг лахут |
奥特图胡普人 | от тухуп |
奥特图胡普人 | от тоехоеп |
妄作胡为 | поступать как попало |
妄作胡为 | действовать наобум |
季胡子草 | болотник влагалищный |
孩子式的胡闹 | мальчишеский вздор |
安胡 | тускарора |
安胡 | цицания |
安胡 | трава рисовая |
安全刮胡刀 | безопасная бритва |
安静的胡同 | тихий переулок |
完全是胡说八道 | страшная чепуха |
小胡同 | проулок |
小胡同 | какой + ~ маленький переулок |
小胡同 | малый переулок |
小胡子 | маленькая бородка |
小胡子 | усы |
小胡子不适合 | усы не пойти дут |
小胡子在颤动 | усы шевелились |
小胡子撅着 | Усы торчат |
小胡子撅起来 | Усы топорщатся |
小胡桃树 | малое ореховое дерево |
小胡笳 | малая тростниковая флейта (дудка, у населения Севера) |
小胡阿希内岛 | остров Хуахине Ити (Малый Хуахине) |
少棘胡椒鲷 | диаграмма (рыба) |
尖形胡子 | ~ + чем борода клином |
尼克胡哲 | Ник Вуйчич |
山胡椒属 | род линдера (лат. Lindera) |
人畜的山羊胡 | козлиная борода |
山羊胡 | усы кисточками |
山羊胡子 | бородка клинышком |
山羊胡子 | козлиная бородка |
希尔胡港海豹 | тюлень Унгавы (лат. Phoca vitulina mellonae) |
帕市胡尔 | Пашхур (библейский персонаж) |
帕市胡尔 | Пасхор (библейский персонаж) |
带...走进死胡同 | завести кого-л. в тупик |
带领孩子们穿过几条胡同 | проводить детей переулками |
库卢挟胡利人 | Кулу -лахйли |
异胡瓜鱼 | аллосмер (лат. Allosmerus elongatus) |
弄胡涂 | сбивать с толку |
式微,式微,胡不归?微君之故,胡为乎中露? | Зачем, о, зачем мы ничтожны, бедны? И почему же домой мы не едем? Без Ваших, государь, дел, - зачем бы здесь мы мокли на росе? |
引发胡闹 | вызвать скандал |
弗虑胡获? | не поразмыслив над этим — как постигнешь его? |
谚语彻头彻尾的胡说八道 | чепуха на постном масле |
彼得罗夫斯克-拉祖莫夫斯基胡同 | Петровско-Разумовский проезд |
往汤里撒胡椒粉 | наперчить суп |
往汤里撒胡椒粉 | перчить суп |
往汤里放点胡椒粉 | положить перцу в суп |
往肉上撒点胡椒粉 | поперчить мясо |
很窄的胡子 | узкая борода |
恩巴胡达雅克人 | Эмбаху даяки |
戈胡 | вертикальная часть клевца (основание горизонтально расположенной ударно-колющей части) |
戈列雷胡托尔 | Горелый Хутор |
戈尔内胡托尔 | Горный Хутор |
我的男朋友最近留胡子了。 | Мой парень недавно отпустил бороду |
扎人的胡子 | колючие усы |
打胡哨 | засвистеть |
打花胡哨 | шутить |
打花胡哨 | льстить |
打花胡哨 | подхалимствовать |
托格孜胡玛拉克 | тогуз кумалак (киргизская и казахская народная логическая настольная игра, разновидность манкалы) |
扯胡子 | дёргать усы |
扯一边小胡子 | дернуть за ус |
技猾胡一招 | хитрый шаг |
把胡乱地切成小块 | накромсать |
把胡乱堆放在一起 | городить |
把...胡乱塞进手提箱 | ~ + куда что валить в чемодан |
把胡乱缠绕到上 | напутывать |
把胡子刮掉 | сбрить бороду |
把胡子剪得很短 | низко подрезать усы |
把胡子捻得往上翘 | взвинтить ус вверх |
把胡萝卜保存在冰箱里 | хранить морковь в холодильнике |
把胡萝卜放到汤里 | положить морковь в суп |
把胡诌的话添到故事里去 | припутать вздорные небылицы в рассказ |
把胡须梳好 | расчёсывать бороду |
把东西胡乱塞入手提箱 | пихать вещи в чемодан |
把东西胡乱塞进衣箱 | совать вещи в чемодан |
把嘴上边的胡子修刮一下 | подбрить усы |
把稀疏的胡须弄乱 | путать редкую бороду |
把长在一块儿的胡桃掰开 | разнять сросшиеся орехи |
捋胡子 | разглаживать бороду |
捋胡须 | гладить бороду |
捋自己的胡须 | гладить себе бороду |
捻胡子 | закрутить бороду |
捻胡子 | теребить бородку |
捻小胡子 | закрутить усы |
捽胡 | схватить за горло |
摆动胡子 | трясти бородой |
撅胡 | закручивать усы |
撑胡涂了 | совсем зажрался |
撒胡椒粉 | посыпать перцем |
撒胡椒面 | дробить (силы, фонды и пр.) |
撒胡椒面 | распылять |
撒点胡椒粉 | 动词 + ~ (相应格) посыпать что-л. перцем |
播种胡萝卜 | сеять морковь |
斑白的胡须 | седина в бороде |
斑白的小胡子 | сивые усы |
新胡克定律 | неогуковский закон |
新胡安岛 | остров Жуан-ди-Нова (в Мозамбикском проливе) |
显然的胡说八道 | явная чушь |
有胡子 | ~ + с чем дома с бородой |
有胡子的老头儿 | бородатый старик |
有大胡子的男人 | бородатый мужчина |
有小胡子的男人 | усатый мужчина |
有钱也不能胡抡 | даже если и есть деньги, всё равно нельзя ими зря сорить |
本雅明 ·内塔尼亚胡 | Биньямин Нетаньяху (израильский политик) |
条纹胡椒鲷 | полосатый гатерин (лат. Plectorhinchus lineatus) |
板胡 | баньху |
板二胡 | бань эрху (разновидность музыкального инструмента эрху, у которого вместо резонирующей мембраны из змеиной кожи используется мембрана из тонкого деревянного листа) |
林胡 | линьху (древние племена северных инородцев) |
树胡 | Древобород (литературный персонаж книг Джона Р. Р. Толкина) |
栽培胡萝卜 | 动词 + ~ выращивать морковь |
梭胡 | сорху (род азартной игры в карты) |
梭胡 | соху |
梭儿胡 | сорху (род азартной игры в карты) |
梭儿胡 | соху |
梳平髭胡 | расчёсывать усы |
楔形胡子 | борода клином |
榨出胡萝卜的汁 | отжать сок из моркови |
欧胡岛绿雀 | оахунская гавайская серпоклювка (Chlorodrepanis flava) |
欧胡岛黄嘴管舌鸟 | какавахие |
死胡同 | глухой переулок |
死胡同 | безвыходное положение |
死胡同 | тупик |
死胡同儿 | тупик |
死胡同儿 | безвыходное положение |
死胡同儿 | глухой переулок |
死胡同的尽头 | конец тупика |
汉斯·瓦伦丁·胡贝 | Ганс-Валентин Хубе (1890 — 1944, немецкий военачальник) |
汝胡执人于王宫? | почему ты задержал человека во дворце вана? |
没有胡须的脸 | лицо без растительности |
没有剃的胡子 | небритая борода |
没留小胡子 | не носить усов |
没蓄胡子 | дома без бороды |
没长胡子的小伙子 | какой + ~ безусый парень |
洛腮胡子 | бакенбарды |
转浓密的胡须胡子 | заросль усов 或 борода |
浓密的胡须 | ~ое + что густая борода |
浓密的小胡子 | какие + ~ густые усы |
海胡瓜 | морская тыква (вид трепанга) |
清洁胡同 | чистый переулок |
漂胡剂 | средство для обесцвечивания волос |
漂亮的胡 | красивые усы |
漫胡 | без украшений |
漫胡 | грубый |
潘汉德·胡果顿气田 | газовое месторождение Панхендл-Хюготон (США) |
灯把胡子燎了 | опалить бороду над пламенем лампы |
灰白的小胡子 | седые усы |
煮胡萝卜 | варить морковь |
煮胡萝卜 | варёная морковь |
父母生我,胡俾我瘉 | мне дали жизнь отец и мать, зачем же должен я страдать |
猫掀动着胡子 | кот шевелит усами |
猫的胡须 | что + ~и усы кошки |
猴儿拿棒槌——胡抡 | небрежное отношение |
猴儿拿棒槌——胡抡 | обезьяна взяла пестик - как попало |
生吃胡萝卜 | есть морковь в сыром виде |
用胡子轻轻触及 | прикосновение усами |
用胡萝卜泥做的汤 | что + 前置词 + ~ (相应格) суп-пюре из моркови |
用手捋平胡须 | огладить бороду |
用礤床儿擦胡萝卜 | тереть морковь на терке |
由胡 | полынь белая |
由有胡子 | носить бороду |
电动刮胡刀 | электробритва |
留胡子 | носить усы |
留胡子 | отрастить бороду |
留胡子 | отпустить усы |
留胡须 | стричь бороду |
留胡须 | отпустить усы |
没有留胡须的男子 | мужчина с бородой (或 без ~ы) |
留奢胡子的脸 | бородатое лицо |
留小胡子的男人 | усатый мужчина |
留有胡须的下巴 | ~ + с чем подбородок с бородой |
留有髭胡的老头 | старик с усами |
留着胡子 | ходить в бороде |
留着小胡子 | 动词 + ~ носить усы |
留着山羊胡子 | носить козлиную бороду |
留着长胡子 | отрастить длинные усы |
留短胡须 | стричь усы |
留络腮胡子 | носить бакенбарды |
留起胡子 | отпустить себе бороду |
留起小胡子 | отрастить усы |
疯牛钻进死胡同——不好回头 | бешеный бык забежал в тупик - не повернуть голову |
白胡子 | белая борода |
白胡子 | седина |
白胡子 | седая борода |
白胡子老人 | седобородый старик |
白胡子老头 | седобородый старик |
白胡子老头 | белобородый старик |
白胡椒粒 | белый перец горошком |
白胡胡 | светлый (形容颜色发白) |
白胡胡 | белый |
白胡须 | ~ое + что седая борода |
白胡须 | белая борода |
白菜和胡萝卜丝色拉 | салат из капусты с морковью |
眉毛胡子一把抓 | гоняться за двумя зайцами |
眉毛胡子一把抓 | хвататься за все сразу |
瞎胡乱 | кое-как |
瞎胡乱 | абы-как |
瞎胡乱 | беззаботно |
瞎诌胡咧 | нести чепуху (вздор) |
破旧的小胡同 | жалкие переулки |
硬胡须 | щетина |
稀疏的胡子 | жидкая борода |
稀稀拉拉的胡子 | тощая бородка |
稀稀拉拉的胡子 | жидкая борода |
稀稀拉拉的小胡子 | жидкие усы |
穿胡同拐进另一条平行的大街 | завёртывать по переулку в другую параллельную улицу |
穿胡同走 | ~ + где проходить переулком |
窄胡同 | узкий переулок |
笔直的胡同 | прямой переулок |
类胡萝卜素酶 | каротиноидный фермент |
粗硬的胡须 | жёсткая борода |
索罗基内胡托拉 | Сорокины Хутора |
紫花前胡 | горичник низбегающий (Angelica decursiva (Miq.) Franch. et Sav., Peucedanum decursivum (Miq.) Maxim.) |
紫花前胡 | дудник низбегающий |
红胡子 | краснобородый |
红胡子 | хунхуз |
红胡子埃里克 | Эйрик Рыжий (950—1003, скандинавский мореплаватель) |
红铜色的胡子 | медная борода |
纯属一派胡言 | всеполнейшая чушь |
纯粹胡说八道 | чистый вздор |
缦胡 | гладкий |
缦胡 | кисточки на копьё (украшение) |
罗曼诺夫斯基胡托尔 | Романовский Хутор |
罗汉胡 | баки |
罗汉胡 | подусники |
羯胡 | цзеху (при дин. 晋 Цзинь часть народа сюнну, обитавшая в местности羯室 Цзеши на территории нынешней пров. Шаньси) |
老胡涂 | впасть в детство |
老子化胡 | "Просвещение варваров" (指中国老子西出函谷关,到西域䀨包括天竺䀩对西域人,天竺人实行教化的传说。根据老子化胡说,佛教其实亦源出老子,与道教同源。) |
老虎胡子——谁敢摸 | усы тигра — кто решится потрогать? |
耳檐儿当不的胡帽 | 耳檐, 天冷时御寒所戴的耳套。 胡帽, 帽。 比喻小东西派不上大用场 наушники от холода не заменят шапку |
耶胡 | Иегу (библейский персонаж) |
聋子拉二胡——胡扯 | болтать всякий вздор |
聋子拉二胡——胡扯 | молоть языком |
聋子拉二胡——胡扯 | глухой играет на эрху - бренчит как попало |
聪明一世,胡涂一时 | и на мудреца находит затмение |
聪明一世,胡涂一时 | ума палата, да разуму маловато |
聪明一世,胡涂一时 | был умён весь век, поглупел на миг |
肝胆胡越 | быть совершенно различными, как Чу и Юэ |
肝胆胡越 | быть совершенно противоположными, как Ху и Юэ |
肝胆胡越 | быть совершенно противоположными, как Чу и Юэ |
肝胆胡越 | быть совершенно различными, как Ху и Юэ |
肥胡 | вымпел |
肥胡 | развевающийся флаг |
脏胡同 | грозный переулок |
腮胡 | бакенбарды |
花胡同 | бордель |
花胡洞 | бордель |
花里胡哨 | показной |
花里胡哨 | пёстрый |
花里胡哨 | слишком яркий |
茨冈式的胡子 | цыганская борода |
茸毛胡子 | пушок на губах |
荒谬透顶的胡说八道 | какая + ~ несусветная чепуха |
莫林胡尔 | моринхур (монгольский струнно-смычковый инструмент) |
落啲胡椒粉 | посыпать немного молотого перца |
落腮胡 | бакенбарды |
落腮胡子 | бакенбарды |
葱胡子 | корешки луковицы |
蒂亚胡阿纳 | Тиа-Хуана (нефтяное месторождение в Венесуэле) |
街的尽头是死胡同 | улица кончается тупиком |
讲许多胡话 | наговорить вздору |
贝尼胡维莱德人 | Бени кхувейлед |
贾胡 | купец-инородец (уроженец Центральной Азии) |
赫氏胡鲶 | нильский кларий (лат. Clarias anguillaris) |
赫氏胡鲶 | кармут |
赫氏胡鲶 | шармут |
走进死胡同 | приходить в тупик |
走进死胡同 | 动词 + ~ (相应格) зайти в тупик |
走进死胡同 | попадать в тупик |
走遍胡同 | ходить переулками |
躐胡 | наступить себе на подгрудок (о волке) |
辛辣的胡椒粉 | острый перец |
乘行通过胡同 | проехать переулок |
步行通过胡同 | 动词 + ~ (相应格) пройти переулок |
遇上病人在说胡话 | находить больного в бреду |
那人拐进胡同里去了 | этот человек свернул в переулок |
酒胡 | кукла, которая во время пира ставилась на стол и, качаясь, указывала, кому пить следующую чарку |
醉后的胡言乱语 | пьяная болтовня |
醉后说胡话 | пьяный бред |
钟胡 | Чжун Яо и Ху (Чжао, (锺繇 и 胡昭, искусные каллиграфы царства Вэй в период Троецарствования) 世谓"胡肥锺瘦") |
钱市胡同 | хутун Цяньши (в Пекине) |
锡兰胡椒鲷 | шриланкийский сладкогуб (лат. Plectorhinchus ceylonensis) |
镘胡 | маньху (род трезубца) |
长胡子 | длинные усы |
长胡须 | длинная борода |
长胡须 | борода |
长胡须下垂 | длинная борода спускается |
长岀斑白的胡须 | седина в бороде пробивалась |
长满胡须 | обрасти бородой и усами |
长满络腮胡子 | обложиться бакенбардами |
长长的小胡子 | длинные усы |
阿胡努伊环礁 | атолл Ахунуи (в архипелаге Туамоту) |
阿胡拉·马兹达 | Ормузд (авестийское имя верховного божества) |
阿胡拉·马兹达 | Ормазд |
阿胡拉·马兹达 | Ахура-Мазда |
阿胡拉·马自达 | Ормузд (авестийское имя верховного божества) |
阿胡拉·马自达 | Ормазд |
阿胡拉·马自达 | Ахура-Мазда |
阿尔巴特胡同 | Арбатский переулок |
阿尔布胡赖班人 | Ал бу хурайбан |
阿尔滕胡灿溺谷 | Алтын-Хуцэн лим |
阿拉胡埃拉声明 | Алахуэльская декларация |
陶胡湾 | бухта Тауху |
随便胡说 | Говорить на ветер |
随便胡说 | Бросать слова на ветер |
随便胡说 | говорить на ветер |
随便胡说 | бросать слова на ветер |
随便胡说 | болтать на ветер |
青胡椒粒 | зелёный перец горошком |
静悄悄的死胡同 | какой + ~ тихий тупик |
非常大的胡子 | большущая борода |
革胡 | гэху |
饲用胡萝卜 | кормовая морковь |
饶斯胡维茨稳定准则 | критерий устойчивости Раута-Гурвица |
马嚼子套在牛嘴上——胡勒 | лошадиные удила во рту быка - не натянуть |
马大胡子 | Ма Да Хуцзы ("Бородач Ма" - прозвище Карла Маркса среди бойцов китайской Красной армии) |
马将胡骏马而归 | конь вернулся домой вместе с лучшими рысаками северных варваров (ведя за собой лучших рысаков северных варваров; ср. выше II, А, I) |
驼鹿的胡须 | борода лося |
鲢鱼的胡子——没几根 | кот наплакал |
鲢鱼的胡子——没几根 | раз-два и обчёлся |
鲢鱼的胡子——没几根 | усы леща - каких-то несколько волосков |
齐胡公 | циский Ху-гун (IX в. до н. э., правитель княжества Ци 齐, личное имя - Люй Цзин см. 吕静) |