DictionaryForumContacts

   Chinese
Terms for subject General containing | all forms
ChineseRussian
一场сплошная неразбериха
一场несусветная чушь
一场ничего не разберёшь
一捆萝卜связка моркови
一根一根地往下揪щипать бороду волосок по волоску
一次性刮одноразовый станок для бритья
一派сплошной вздор
一派ерунда
一派сплошной вымысел
一派言乱语подлинный вздор
一派言使讨厌надоедать глупостями
一片ерунда
一片сплошной вымысел
一给клок бороды
丈夫来,家毁一半,妻子胡来,全家完蛋Муж задурит - половина двора сгорит а жена задурит - весь дом сгорит
伦保尔Верхний Хурум-Пауль
上司男孩作非为безобразие начальника (或 мальчика)
上司又给人刮子了,办公室里气氛比较紧张。Босс опять кого-л. разнёс, и атмосфера в офисе напряженная
下垂的小опущенные усы
不允许не допускать безобразий
不再说八道бросать вздор
不再отвыкать от глупостей
不时地捋捋摸髭поглаживать бороду 或 усы
不时地捋捋подёргивать бородку
不自然деланный смех
不自然неестественный смех
同比邻的соседний с переулком
丘盖诺夫托尔Чугайнов Хутор
东方восточная оса (лат. Vespa orientalis)
东方восточный шершень
ковырять пальцами рук грязь между пальцами ног
пробираться тесными улочками и переулками
乌特姆-伊亚山Утхум-Ийский хребет
эрху (струнный музыкальный инструмент, разновидность фиделя)
亚洲瓜鱼зубастая корюшка (лат. Osmerus mordax dentex)
цзиньху
伊于невозможно предугадать
伊于трудно представить
伊于чем это кончится
伊于до чего это может дойти
伊于к чему это приведёт
伊于до какой степени
住在同内жить в переулке
住在走不通的同里жить в тупике
使...进入死поставить кого-л. в тупик
值得回忆夜晚памятный вечер
值得记念星期四памятный четверг
искусственная борода
искусственные усы
健康趋势здоровая тенденция
萝卜муретия жёлтая
八大Восемь больших хутунов (традиционное название пекинских кварталов к югу от площади Тяньаньмэнь, ранее известных своими публичными домами)
八字висячие усы
八字висячие усы (в форме иероглифа 八)
八字висячие усы (напоминают иероглиф 八)
八角二восьмиугольный эрху
公山羊的козлиная борода
公然的作非为откровенное безобразие
六角二шестиугольный эрху
养长отпустить бороду
列温托尔Ревин Хутор
Лю Хулань (1932-1947, участница Гражданской войны в Китае)
扯了бросать болтать
扯了не неси чушь
别跟他们蹚了не лезь за ними в это грязное дело!
бритва
станок
бритва
ругать
критиковать
напороться
брить бороду (усы)
子刀片бритвенный нож
мыло для бритья
побриться
бриться
刮下巴上的动词 + ~ (相应格) брить подбородок
到处乱筑巢глупо гнездиться, где попало
制止流氓останавливать хулигана
щетка для бритья
брить бороду
крем для бритья
паста для бритья
剃小брить усы
дудник низбегающий (Angelica decursiva (Miq.) Franch)
высушенные корни горичника низбегающего (Radices Peucedani)
горичник низбегающий (Peucedanum decursivum Maxim)
~ + что стричь бороду
постригать бороду
постригать усы
剪得整齐的小аккуратные усики
剪掉子梢отстричь кончики усов
剪短的стриженая борода
副止пресекать скандал
劝酒кукла, которая во время пира ставилась на стол и, качаясь, указывала, кому пить следующую чарку
Канон обращения варваров (даосский трактат)
北有苑之利Север пользуется выгодами от наличия там пастбищ северных инородцев
десять очков (китайская карточная игра)
шиху
十足的说八道невероятная чепуха
卖际上是说八道оказываться вздором
卡勒德·赛尼Халед Хоссейни (1965 г.р., американский писатель)
卡梅尔格尔Камергерский переулок
卡瓦кава (корень)
смеяться гортанным смехом
гоготать
卷曲的курчавая борода
Эхуд (библейский персонаж)
Аод (библейский персонаж)
萝卜есть морковь
吃生萝卜есть морковь в сыром виде
各种言乱语всякий вздор
吉田Куруми Йосида (японская синхронистка)
нечёткий
невнятный
небрежный
кое-как
туманный
расплывчатый
нечленораздельный
робкий
мяться
подкачать
робеть
неясный
ненадёжный человек
подозрительный товар (подделка)
说八道выслушивать вздор
启程时间момент отъезда
子瞪眼дуть в усы и таращить глаза (обр. в знач.: выходить из себя от гнева; из страха разоблачения)
子瞪眼встопорщить усы и выпучить глаза (образн. выйти из себя, злиться, раздражаться)
子瞪眼睛встопорщить усы и выпучить глаза
子瞪眼睛вылупить глаза от злости
吹风заливаться посвистом
吹风издавать дикий свист
горло
啐!说八道тьфу! какая непроходимая чушь!
善于编乱造的人мастер выдумывать
同内находиться в переулке
同里追赶上догонять в переулке
子卞面觉得出чувствоваться под бородой
在公共场所безобразие в общественном помещении
在背静的同里в глухом переулке
在说быть в бреду
在说находиться в бреду
地地道道的说八道чистый вздор
стариться
старый
дряхлый
дряхлеть
свисающая губа
свисающий подгрудок (быка)
отвислый подбородок
B型敏酸гуминовая кислота В-типа
A型敏酸гуминовая кислота А-типа
安·曼努埃尔Дон Хуан Мануэль (1282 — 1349, испанский писатель)
塔扎-塞马-陶纳特大区область Таза-Эль-Хосейма-Таунат (в Марокко)
какой + ~ большой переулок
большая борода
какая + ~ широкая борода
какая + ~ большая борода
борода
子老头бородатый старик
子老头儿бородастый старик
萝卜крупная морковь
шершень
蜂巢гнездо шершней
阿希内岛остров Хуахине Нуи (Большой Хуахине)
大加萝卜政策политика кнута и пряника
大卡列特Большой Каретный переулок
文语,转大棒加萝卜政策политика кнута и пряника
大棒加萝卜政策политика кнута и пряника
大棒加萝卜的政策политика кнута и пряника
天其弗识,人能觉?!даже небо этого не знает, как же могут знать люди?!
天山柴володушка тянь-шаньская (лат. Bupleurum thianschanicum)
инородцы си
奥朗拉特人Оранг лахут
奥特图普人от тухуп
奥特图普人от тоехоеп
妄作поступать как попало
妄作действовать наобум
子草болотник влагалищный
孩子式的мальчишеский вздор
тускарора
цицания
трава рисовая
安全刮безопасная бритва
安静的тихий переулок
完全是说八道страшная чепуха
проулок
какой + ~ маленький переулок
малый переулок
маленькая бородка
усы
子不适合усы не пойти дут
子在颤动усы шевелились
子撅着Усы торчат
子撅起来Усы топорщатся
桃树малое ореховое дерево
малая тростниковая флейта (дудка, у населения Севера)
阿希内岛остров Хуахине Ити (Малый Хуахине)
少棘椒鲷диаграмма (рыба)
尖形~ + чем борода клином
尼克Ник Вуйчич
椒属род линдера (лат. Lindera)
人畜的山羊козлиная борода
山羊усы кисточками
山羊бородка клинышком
山羊козлиная бородка
希尔港海豹тюлень Унгавы (лат. Phoca vitulina mellonae)
帕市Пашхур (библейский персонаж)
帕市Пасхор (библейский персонаж)
带...走进死завести кого-л. в тупик
带领孩子们穿过几条проводить детей переулками
库卢挟利人Кулу -лахйли
瓜鱼аллосмер (лат. Allosmerus elongatus)
сбивать с толку
式微,式微,不归?微君之故,胡为乎中露?Зачем, о, зачем мы ничтожны, бедны? И почему же домой мы не едем? Без Ваших, государь, дел, - зачем бы здесь мы мокли на росе?
引发вызвать скандал
弗虑获?не поразмыслив над этим — как постигнешь его?
谚语彻头彻尾的说八道чепуха на постном масле
彼得罗夫斯克-拉祖莫夫斯基Петровско-Разумовский проезд
往汤里撒椒粉наперчить суп
往汤里撒椒粉перчить суп
往汤里放点椒粉положить перцу в суп
往肉上撒点椒粉поперчить мясо
很窄的узкая борода
恩巴达雅克人Эмбаху даяки
вертикальная часть клевца (основание горизонтально расположенной ударно-колющей части)
戈列雷托尔Горелый Хутор
戈尔内托尔Горный Хутор
我的男朋友最近留子了。Мой парень недавно отпустил бороду
扎人的колючие усы
засвистеть
打花шутить
打花льстить
打花подхалимствовать
托格孜玛拉克тогуз кумалак (киргизская и казахская народная логическая настольная игра, разновидность манкалы)
дёргать усы
扯一边小дернуть за ус
技猾一招хитрый шаг
乱地切成小块накромсать
乱堆放在一起городить
把...乱塞进手提箱~ + куда что валить в чемодан
乱缠绕到上напутывать
子刮掉сбрить бороду
子剪得很短низко подрезать усы
子捻得往上翘взвинтить ус вверх
萝卜保存在冰箱里хранить морковь в холодильнике
萝卜放到汤里положить морковь в суп
诌的话添到故事里去припутать вздорные небылицы в рассказ
须梳好расчёсывать бороду
把东西乱塞入手提箱пихать вещи в чемодан
把东西乱塞进衣箱совать вещи в чемодан
把嘴上边的子修刮一下подбрить усы
把稀疏的须弄乱путать редкую бороду
把长在一块儿的桃掰开разнять сросшиеся орехи
разглаживать бороду
гладить бороду
捋自己的гладить себе бороду
закрутить бороду
теребить бородку
捻小закрутить усы
схватить за горло
摆动трясти бородой
закручивать усы
涂了совсем зажрался
椒粉посыпать перцем
椒面дробить (силы, фонды и пр.)
椒面распылять
撒点椒粉动词 + ~ (相应格) посыпать что-л. перцем
播种萝卜сеять морковь
斑白的седина в бороде
斑白的小сивые усы
克定律неогуковский закон
安岛остров Жуан-ди-Нова (в Мозамбикском проливе)
显然的说八道явная чушь
~ + с чем дома с бородой
子的老头儿бородатый старик
有大子的男人бородатый мужчина
有小子的男人усатый мужчина
有钱也不能даже если и есть деньги, всё равно нельзя ими зря сорить
本雅明 ·内塔尼亚Биньямин Нетаньяху (израильский политик)
条纹椒鲷полосатый гатерин (лат. Plectorhinchus lineatus)
баньху
板二бань эрху (разновидность музыкального инструмента эрху, у которого вместо резонирующей мембраны из змеиной кожи используется мембрана из тонкого деревянного листа)
линьху (древние племена северных инородцев)
Древобород (литературный персонаж книг Джона Р. Р. Толкина)
栽培萝卜动词 + ~ выращивать морковь
сорху (род азартной игры в карты)
соху
梭儿сорху (род азартной игры в карты)
梭儿соху
梳平髭расчёсывать усы
楔形борода клином
榨出萝卜的汁отжать сок из моркови
岛绿雀оахунская гавайская серпоклювка (Chlorodrepanis flava)
岛黄嘴管舌鸟какавахие
глухой переулок
безвыходное положение
тупик
同儿тупик
同儿безвыходное положение
同儿глухой переулок
同的尽头конец тупика
汉斯·瓦伦丁·Ганс-Валентин Хубе (1890 — 1944, немецкий военачальник)
执人于王宫?почему ты задержал человека во дворце вана?
没有须的脸лицо без растительности
没有剃的небритая борода
没留小не носить усов
没蓄дома без бороды
没长子的小伙子какой + ~ безусый парень
洛腮бакенбарды
浓密的胡子заросль усов 或 борода
浓密的~ое + что густая борода
浓密的小какие + ~ густые усы
морская тыква (вид трепанга)
清洁чистый переулок
средство для обесцвечивания волос
漂亮的красивые усы
без украшений
грубый
潘汉德·果顿气田газовое месторождение Панхендл-Хюготон (США)
灯把子燎了опалить бороду над пламенем лампы
灰白的小седые усы
萝卜варить морковь
萝卜варёная морковь
父母生我,俾我瘉мне дали жизнь отец и мать, зачем же должен я страдать
猫掀动着кот шевелит усами
猫的что + ~и усы кошки
猴儿拿棒槌——небрежное отношение
猴儿拿棒槌——обезьяна взяла пестик - как попало
生吃萝卜есть морковь в сыром виде
子轻轻触及прикосновение усами
萝卜泥做的汤что + 前置词 + ~ (相应格) суп-пюре из моркови
用手捋平огладить бороду
用礤床儿擦萝卜тереть морковь на терке
полынь белая
由有носить бороду
电动刮электробритва
носить усы
отрастить бороду
отпустить усы
стричь бороду
отпустить усы
没有须的男子мужчина с бородой (或 без ~ы)
留奢子的脸бородатое лицо
留小子的男人усатый мужчина
留有须的下巴~ + с чем подбородок с бородой
留有髭的老头старик с усами
留着ходить в бороде
留着小动词 + ~ носить усы
留着山羊носить козлиную бороду
留着长отрастить длинные усы
留短стричь усы
留络腮носить бакенбарды
留起отпустить себе бороду
留起小отрастить усы
疯牛钻进死同——不好回头бешеный бык забежал в тупик - не повернуть голову
белая борода
седина
седая борода
子老人седобородый старик
子老头седобородый старик
子老头белобородый старик
椒粒белый перец горошком
светлый (形容颜色发白)
белый
~ое + что седая борода
белая борода
白菜和萝卜丝色拉салат из капусты с морковью
眉毛子一把抓гоняться за двумя зайцами
眉毛子一把抓хвататься за все сразу
кое-как
абы-как
беззаботно
瞎诌нести чепуху (вздор)
破旧的小жалкие переулки
щетина
稀疏的жидкая борода
稀稀拉拉的тощая бородка
稀稀拉拉的жидкая борода
稀稀拉拉的小жидкие усы
穿同拐进另一条平行的大街завёртывать по переулку в другую параллельную улицу
穿同走~ + где проходить переулком
узкий переулок
笔直的прямой переулок
萝卜素酶каротиноидный фермент
粗硬的жёсткая борода
索罗基内托拉Сорокины Хутора
紫花前горичник низбегающий (Angelica decursiva (Miq.) Franch. et Sav., Peucedanum decursivum (Miq.) Maxim.)
紫花前дудник низбегающий
краснобородый
хунхуз
子埃里克Эйрик Рыжий (950—1003, скандинавский мореплаватель)
红铜色的медная борода
纯属一派всеполнейшая чушь
纯粹说八道чистый вздор
гладкий
кисточки на копьё (украшение)
罗曼诺夫斯基托尔Романовский Хутор
罗汉баки
罗汉подусники
цзеху (при дин. 晋 Цзинь часть народа сюнну, обитавшая в местности羯室 Цзеши на территории нынешней пров. Шаньси)
впасть в детство
老子化"Просвещение варваров" (指中国老子西出函谷关,到西域䀨包括天竺䀩对西域人,天竺人实行教化的传说。根据老子化胡说,佛教其实亦源出老子,与道教同源。)
老虎子——谁敢摸усы тигра — кто решится потрогать?
耳檐儿当不的耳檐, 天冷时御寒所戴的耳套。 胡帽, 帽。 比喻小东西派不上大用场 наушники от холода не заменят шапку
Иегу (библейский персонаж)
聋子拉二——胡扯болтать всякий вздор
聋子拉二——胡扯молоть языком
聋子拉二——胡扯глухой играет на эрху - бренчит как попало
聪明一世,涂一时и на мудреца находит затмение
聪明一世,涂一时ума палата, да разуму маловато
聪明一世,涂一时был умён весь век, поглупел на миг
肝胆быть совершенно различными, как Чу и Юэ
肝胆быть совершенно противоположными, как Ху и Юэ
肝胆быть совершенно противоположными, как Чу и Юэ
肝胆быть совершенно различными, как Ху и Юэ
вымпел
развевающийся флаг
грозный переулок
бакенбарды
бордель
бордель
花里показной
花里пёстрый
花里слишком яркий
茨冈式的цыганская борода
茸毛пушок на губах
荒谬透顶的说八道какая + ~ несусветная чепуха
莫林моринхур (монгольский струнно-смычковый инструмент)
落啲椒粉посыпать немного молотого перца
落腮бакенбарды
落腮бакенбарды
корешки луковицы
蒂亚阿纳Тиа-Хуана (нефтяное месторождение в Венесуэле)
街的尽头是死улица кончается тупиком
讲许多наговорить вздору
贝尼维莱德人Бени кхувейлед
купец-инородец (уроженец Центральной Азии)
赫氏нильский кларий (лат. Clarias anguillaris)
赫氏кармут
赫氏шармут
走进死приходить в тупик
走进死动词 + ~ (相应格) зайти в тупик
走进死попадать в тупик
走遍ходить переулками
наступить себе на подгрудок (о волке)
辛辣的椒粉острый перец
乘行通过проехать переулок
步行通过动词 + ~ (相应格) пройти переулок
遇上病人在说находить больного в бреду
那人拐进同里去了этот человек свернул в переулок
кукла, которая во время пира ставилась на стол и, качаясь, указывала, кому пить следующую чарку
醉后的言乱语пьяная болтовня
醉后说пьяный бред
Чжун Яо и Ху (Чжао, (锺繇 и 胡昭, искусные каллиграфы царства Вэй в период Троецарствования) 世谓"胡肥锺瘦")
钱市хутун Цяньши (в Пекине)
锡兰椒鲷шриланкийский сладкогуб (лат. Plectorhinchus ceylonensis)
маньху (род трезубца)
длинные усы
длинная борода
борода
须下垂длинная борода спускается
长岀斑白的седина в бороде пробивалась
长满обрасти бородой и усами
长满络腮обложиться бакенбардами
长长的小длинные усы
努伊环礁атолл Ахунуи (в архипелаге Туамоту)
拉·马兹达Ормузд (авестийское имя верховного божества)
拉·马兹达Ормазд
拉·马兹达Ахура-Мазда
拉·马自达Ормузд (авестийское имя верховного божества)
拉·马自达Ормазд
拉·马自达Ахура-Мазда
阿尔巴特Арбатский переулок
阿尔布赖班人Ал бу хурайбан
阿尔滕灿溺谷Алтын-Хуцэн лим
阿拉埃拉声明Алахуэльская декларация
бухта Тауху
随便Говорить на ветер
随便Бросать слова на ветер
随便говорить на ветер
随便бросать слова на ветер
随便болтать на ветер
椒粒зелёный перец горошком
静悄悄的死какой + ~ тихий тупик
非常大的большущая борода
гэху
饲用萝卜кормовая морковь
饶斯维茨稳定准则критерий устойчивости Раута-Гурвица
马嚼子套在牛嘴上——лошадиные удила во рту быка - не натянуть
马大Ма Да Хуцзы ("Бородач Ма" - прозвище Карла Маркса среди бойцов китайской Красной армии)
马将骏马而归конь вернулся домой вместе с лучшими рысаками северных варваров (ведя за собой лучших рысаков северных варваров; ср. выше II, А, I)
驼鹿的борода лося
鲢鱼的子——没几根кот наплакал
鲢鱼的子——没几根раз-два и обчёлся
鲢鱼的子——没几根усы леща - каких-то несколько волосков
циский Ху-гун (IX в. до н. э., правитель княжества Ци 齐, личное имя - Люй Цзин см. 吕静)
Showing first 500 phrases