Chinese | Russian |
专心一点,别老是出差错! | внимательней, хватит постоянно ошибаться! |
人虽老了,干活还是不减当年 | хотя человек уже стар, однако работоспособность его с возрастом не ухудшилась |
仍旧是老姑娘 | оставаться в старых девах |
他老是在外面奔跑 | он всё в разъездах |
他老是埋怨、他感到一切都糟透了 | вечно он стонет, всё ему плохо |
他老是弯腰去揪一些草 | он нагибался, срывая какие-то травы |
他老是待在家里 | он всегда дома сидит |
他老是撩我 | он постоянно ко мне пристаёт |
他老是爱跟别人开玩笑 | он постоянно любит подшучивать над людьми |
他老是病着 | он всё болеет |
他老是这样的 | он издавна такой |
他老是馋肉 | он всегда обжирается мясом (всегда жаден до мяса) |
他妻子老磨叽,又是他可真的受不了 | его жена постоянно наставляет, иногда его это порядком достаёт |
他干的还是老本行 | он все ещё работает по старой специальности |
他年逾五十,仍然是个老光棍。 | Ему за 50, и он всё ещё закоренелый холостяк |
他总是个老做家 | в конце концов он ― старый автор |
他总是个老做家 | как бы там ни было, он ― старый писатель |
他总是个老做家 | как бы там ни было, он ― старый автор |
他总是个老做家 | в конце концов он ― старый писатель |
他虽然六十多了,可是一点也不显老 | хотя ему за шестьдесят, однако он совсем не выглядит старым |
他转过脸来lai,我才认出是位老同学 | повернулся ко мне лицом, и тут только я признал в нём своего старого однокашника |
令人厌烦地老是说那一套 | тянуть одну и ту же песню |
你准备出去玩…但是门铃响了,你打开门一看是你领导,领导说:我和老婆吵架了,来你这里坐坐。这时候你什么心情?是不是不想让他进来?但是他是你领导…这个就是欲拒还迎 | Ты собираешься пойти гулять, но тут звонок в дверь. Ты открываешь, а на пороге твой босс. Он говорит, что поссорился с женой и хочет у тебя посидеть. Какое настроение у тебя в этот момент? Ты ведь не хочешь, чтобы он заходил? Но он ведь твой босс... Это и есть "хочется выразить отказ, но вместо этого соглашаешься" |
你工作上要一心一意的,别老是有私心 | надо работать всей душой, а не постоянно заботиться о своих личных интересах |
转你怎么老是不敢正眼看我?又做了什么坏事? | что ты прячешь от меня глаза? опять что-нибудь натворил |
假如我和乌鱼从青梅竹马到白头偕老,人生该是多么单调和悲哀 | если бы я осталась вместе с "каракатицей" с детства до глубокой старости, то какой бы однообразной и печальной была наша жизнь |
像是年老的 | казаться старым |
别看他年纪小!从小看大,三岁看老,将来想必是做大事业的人。 | в будущем он наверняка станет большим человеком |
别看他年纪小!从小看大,三岁看老,将来想必是做大事业的人。 | Не смотри на то, что он молод! Каким был в детстве, таким и будет в старости |
厂长老是更换副 | у директора всё время меняются заместители |
原来是个...老师 | оказаться каким-л. учителем |
原来是老相识 | оказываться старым знакомым |
咱们是个大老粗,那儿能 | где уж нам! Мы люди серые! |
哼!我就猜肯定是秃顶的老男人! | Ха! Я сразу догадалась, что это лысый старый мужик! |
在老师面前是负疚的 | виновный перед учителем |
在郭老的笔底下,似乎曹操简直没有什么不是 | под пером Го Можо Цао Цао выглядит так, будто он не совершал ничего плохого |
大家老是提前完成任务 | другие, как правило, выполняют свои задания досрочно (...а мы?) |
她是我的老傍家儿。 | Она - моя старая любовница |
她那个老板一定是个花老头,因为他常请年轻女子吃饭 | её босс наверняка распутный старик, потому что он часто приглашает на ужин молоденьких девушек |
姜是老的辣 | пожилые имеют много опыта |
姜是老的辣 | имбирь всё же старый острее |
姜还是老的辣 | пожилые имеют много опыта |
姜还是老的辣 | имбирь всё же старый острее |
孩子们老是碍手碍脚 | дети путаются под ногами |
对我们老是说 | твердить нам |
对老年人来说这体温是正常的 | ~лен + для кого-чего температура нормальна для старика |
小孩老是纠缠 | кто-что + ~ится мальчик вертится |
应是新事新办,不能新事老办,这是普遍规律 | новое надо делать по новому, нельзя новое делать старыми методами, это универсальный закон |
张启昌不是真心顾老恒元的人 | Чжан Ци-чан не заботился искренне о старом Хэн Юане |
意见老是围绕着... | мнения вертятся около (чего-л.) |
我也想做一个优雅的淑女,是生活把老娘逼成了泼妇. | Я тоже хотела быть утонченной леди, это жизнь сделала меня базарной бабой |
转我们的将军是一位老战士 | наш генерал - старый солдат |
我们都是老同学了,有困难我一定会鼎力相助。 | Мы старые однокашники, если будут трудности - мы обязательно друг другу поможем |
我听说你那个外公是个老革命。 | Говорят, твой дедушка по матери - старый революционер |
我在这方面是老外 | я в этом профан |
我给他寄去三封信、而他老是不回信 | кто + ~ит я ему три письма послала, а он всё молчит |
我老板是个极品 | мой босс просто невыносим |
我试过给你打电话、可是你的电话老占线 | я пытался дозвониться тебе, но у тебя всё время занят телефон |
我跟他是老朋友同学 | ~ + 动词(第三人称) мы с ним старые товарищи |
我鼻炎很厉害,老是说犯就犯 | у меня тяжёлый ринит, который часто обостряется |
转,口 打电话老是说得太久 | кто-л. висит на телефоне |
批评要是及时的批评,不要老是爱好事后的批评 | не следует увлекаться запоздалой критикой |
批评要是及时的批评,不要老是爱好事后的批评 | критика должна быть своевременной |
是则湖山常不老,前辈风流去尽 | все те же озёра и горы перед нами, но ушло изящество прежних людей |
是啊,老李是死不甘心哪!О, | да! Лао Ли даже смерть не заставит отступиться! |
李先生是我们公司的老搭档 | господин Ли – давний партнёр нашей фирмы |
比起老一辈来,我们是赶上好年月了 | по сравнению со старшим поколением мы дожили до счастливых дней |
民主党最大问题是青黄不接,年逾七旬的老将太多,“木秀于林”的少壮派新星难觅。 | слишком много ветеранов, которым за семьдесят, а "молодой поросли", восходящих звёзд, в новом поколении почти не видно |
民主党最大问题是青黄不接,年逾七旬的老将太多,“木秀于林”的少壮派新星难觅。 | Главная проблема демократической партии-отсутствие смены |
爸爸能够过上今天的幸福生活该是多么高兴啊,要是他老人家还在的话。 | Как был бы счастлив папа, если бы смог жить нынешней счастливой жизнью, если бы он, старик, был бы жив |
猫跟老虎不是梯类动物 | кошка и тигр не являются животными одного порядка |
生姜还是老的辣 | пожилые имеют много опыта |
生姜还是老的辣 | имбирь всё же старый острее |
电话老是占线 | телефон вечно занят |
目前全国各地有不少老鼠会。我听说过,但是没有参加过。 | В настоящее время в стране существует много компаний-пирамид. Я слышал о них, но не вступал |
眼睛老是流泪 | Глаза слезоточат |
红景天是呵护肌肤和抗衰老的佳品。 | Родиола розовая защищает кожу и оказывает омолаживающее воздействие |
老人是很正派的 | кто + положителен старик положителен |
老人难过的是猜想到... | старика томило подозрение что... |
老娘儿们搬弄的是非 | бабьи сплетни |
老婆子,厨艺真是越来越精道啊! | Жена, твоё кулинарное мастерство всё совершеннее! |
老师应根本学生的各种现实表现实事求是地评价一个学生,不能凭自己的好恶来评价 | учитель должен объективно оценивать ученика исходя из его поведения, а не своих симпатий и антипатий |
老年不是好事 | старость не в радость |
老是 | всё время |
老是 | вообще |
老是 | всё |
老是 | постоянно |
老是 | вечно |
老是 | всегда |
老是一片昏暗 | вечные сумерки |
老是上班迟到 | вечно опаздывать на работу |
老是不满意 | вечно недоволен |
老是不许点燃篝火 | ~ + 动词 вообще запрещать разжигать костры |
老是东张西望 | посматривать по сторонам |
老是东张西望 | поминутно посматривать по сторонам |
老是以一种姿势坐着 | сидеть в одном положении |
老是住在农村 | постоянно проживать в деревне |
老是倒戈的人 | Сума переметная |
老是冷酷的 | вообще холодный |
老是匆匆忙忙 | вечно торопиться |
老是发生 | как часто + ~ (несов.) всегда случаться |
老是只关心自己 | вечно заниматься собой |
老是呆在儿童室里 | ~ + где торчать в детской |
老是呆在车床旁 | торчать у станка |
老是呆在邻居家里 | ~ + у кого-чего торчу соседей |
老是唉声叹气 | ~ + 动词 вечно вздыхать |
老是唠叨 | вечно ворчать |
老是嘻嘻哈哈 | вечное хихиканье |
老是围着祖母转 | ~ + 前置词 + кто-что (相应格) вертеться около бабушки |
老是围着转的人 | хвостишко |
老是围着转的人 | хвостище |
老是围绕...事件谈不停 | вертеться вокруг какого-л. события |
老是围绕...打转转 | вертеться |
老是在一起指一起站着或同行 | держаться вместе |
老是在变的 | вечно меняющийся |
老是在大街上 | торчать на улице |
老是在找 | искать вечно |
忘掉的东西老是在...脑子里打转 | вертеться в голове у (кого-л.) |
老是在领导跟前转 | виться около начальника |
老是埋怨 | всё жаловаться |
老是复习 | ~ + как часто повторять всё время |
老是如此 | Вечная история |
老是守在摇篮附近 | торчать у люльки |
老是岀差 | ~ + в чём всё в командировке |
老是弄坏 | испортить+ как вечно портить |
老是待在我面前 | ~ + передо кем-чем торчать передо мной |
老是很忙 | постоянно занят делами |
她老是忘记买盐 | она всё время забывает купить соль |
老是忙碌 | всё в суете |
老是怀疑 | вечные сомнения |
老是想 | думать всё время |
老是想打哈欠 | зевота напала |
老是感到不安 | что + ~ет беспокойство преследует |
老是找不到的债户 | неуловимый должник |
老是抱怨 | вечно жаловаться |
老是担惊害怕而受尽折磨 | измучиться от постоянных тревог |
老是挥动双手 | всё время махать обеими руками |
老是提心吊胆 | вечная тревога |
老是提意见 | вечно делать замечания |
老是提问使腻烦 | надоедать вопросами |
老是搓手 | потирать руки |
老是搓手指 | потирать пальцы |
老是撒谎 | всё врать |
谑...老是改变主意 | семь пятниц на неделе у (кого-л.) |
老是旧调重弹 | всё твердить одно и то же |
老是浮现着记忆犹新的印象 | живые впечатления повторяются |
老是生病 | всегда болеть |
老是皱着眉头 | смотреть быком |
老是皱着眉头 | глядеть быком |
转,口,谑老是盯着... | есть глазами (кого-л.) |
老是盯着看 | ~ + чем смущать кого-л. пристальным взглядом |
老是看 | поминутно посматривать |
老是称赞旧时光 | ~ + кому-чему вечные похвалы старому времени |
转,口老是答应明天办 | кормить завтраками |
老是缠磨 | вертеться |
老是翻寻 | вечно копаться |
老是胆小的 | вообще трусливый |
老是被追逐的 | вечно преследуемый |
老是讨厌地呆在眼前 | торчать перед глазами |
老是谈关于...的概念 | вертеться около понятия о (чём-л.) |
老是谈论... | вечные разговоры о (чём-л.) |
老是谈论・・・问题 | вертеться около какой-л. проблемы |
老是跟在后面 | прилипать |
老是跟在后面 | прилипнуть |
老是跟着你 | кто-что + 谓语 + ~ (相应格) этот человек - твоя тень |
老是蹭在家里! | вечно он канителится дома! |
老是转着一个念头 | жить одной думой |
老是输 | бесперечь проигрывать |
老是迟到 | неизменное опаздывать |
老是那些话我都说腻了 | мне надоедало говорить одно и то же |
老是那样的 | неизменный |
老是那样的答复 | неизменный ответ |
老是重复 | повторять всё время |
老是闲着 | постоянно свободен |
老是面带微笑 | вечная улыбка |
老李,你考虑过20年以后的生活吗?-想那么远干吗?走一步是一步。 | Лао Ли, ты когда-нибудь просчитывал жизнь на последующие 20 лет? - Зачем бы я думал так далеко вперёд? Я делаю это постепенно. (Всему своё время.) |
老李明知错了,就是不改!那人,一根筋。 | Лао Ли заведомо знает, что ошибся, и все равно не хочет исправлять! Этот тип просто упрям (твердолоб) |
老板对于属下犯错是看人处理,如果是自己人就比较没有关系 | начальник решал вопрос с промахами подчинённых в зависимости от того, кто они, если это свои, то особо ничего страшного не было |
老而不死是为贼 | Ни стыда, ни совести, сумасшедший старик (этой фразой ругают аморального старика, 责骂老而无德行者的话。) |
老跟父母要钱花也不是个事儿啊,我都这么大了 | нельзя так больше постоянно просить деньги у родителей, ведь я уже взрослый |
脑子里老是怀疑 | ~ + 动词(第三人称) подозрение бродило в голове |
衰老很重要的标志,就是求稳怕变 | поиск покоя и боязнь перемен являются главными признаками старости |
要不扭伤的脚老是好不了,时间一长容易落下病根 | если бы не эта вывихнутая нога, всё время болит, как пройдёт время снова приступы |
要是你开车老是那样鲁莽,总有一天要住进医院 | если ты будешь все время водить машину так неосторожно, однажды попадёшь в больницу |
认为...是个...老师 | считать кого-л. каким-л. учителем |
认出来人是老战友 | признать в приезжем старого соратника |
认出来人是老朋友 | признавать в приезжем старого друга |
认出老头是... | у знать кого-л. в старике |
说到我们俩结婚的事儿,现在得按新的办法办,您怎么还是老脑筋啊? | говоря о нашей свадьбе, мы поступили по-новому, так почему у вас ещё устаревшая точка зрения? |
谁付钱,谁就是老大 | "Кто платит деньги, тот и заказывает музыку" |
这个人很老实,就是太板了 | этот человек очень честен, но слишком неповоротлив |
这个烟斗老是爱灭 | трубка упорно гасла |
这是我的老毛病,一到冬天就咳嗽 | это у меня хроническое, только придёт зима - сразу кашляю |
这椅子是专为老年人提供的 | эти стулья предназначены для пожилых людей |
这种猫抓老鼠的游戏,总是老鼠赢的 | в этой игре в кошки-мышки, "мышь" всегда ускользает |
这老头说:“我向老天爷发誓,这不是我干的。” | Старик сказал: «клянусь Господом, я этого не делал» |
邻居老是打搅我 | мне нет покоя от соседа |
钻戒虽然是戴在你老婆手上,但其实是给你长脸。 | Бриллиантовое кольцо, хоть и на руке надето на палец твоей жены, но на самом деле то значимости придаёт тебе |
高烧老是不退 | жар не спадает |
麻雀不要打了,代之以臭虫,口号是‘除掉老鼠、臭虫、苍蝇、蚊虫 | не нужно бить воробьев, замените их клопами, а лозунг теперь - "Избавимся от крыс, постельных клопов, мух и комаров!" |