Subject | Chinese | Russian |
gen. | 专心一点,别老是出差错! | внимательней, хватит постоянно ошибаться! |
gen. | 人虽老了,干活还是不减当年 | хотя человек уже стар, однако работоспособность его с возрастом не ухудшилась |
gen. | 仍旧是老姑娘 | оставаться в старых девах |
gen. | 他老是在外面奔跑 | он всё в разъездах |
gen. | 他老是埋怨、他感到一切都糟透了 | вечно он стонет, всё ему плохо |
gen. | 他老是弯腰去揪一些草 | он нагибался, срывая какие-то травы |
gen. | 他老是待在家里 | он всегда дома сидит |
gen. | 他老是撩我 | он постоянно ко мне пристаёт |
gen. | 他老是爱跟别人开玩笑 | он постоянно любит подшучивать над людьми |
gen. | 他老是病着 | он всё болеет |
gen. | 他老是这样的 | он издавна такой |
gen. | 他老是馋肉 | он всегда обжирается мясом (всегда жаден до мяса) |
gen. | 他妻子老磨叽,又是他可真的受不了 | его жена постоянно наставляет, иногда его это порядком достаёт |
gen. | 他干的还是老本行 | он все ещё работает по старой специальности |
gen. | 他年逾五十,仍然是个老光棍。 | Ему за 50, и он всё ещё закоренелый холостяк |
gen. | 他总是个老做家 | в конце концов он ― старый автор |
gen. | 他总是个老做家 | как бы там ни было, он ― старый писатель |
gen. | 他总是个老做家 | как бы там ни было, он ― старый автор |
gen. | 他总是个老做家 | в конце концов он ― старый писатель |
gen. | 他虽然六十多了,可是一点也不显老 | хотя ему за шестьдесят, однако он совсем не выглядит старым |
gen. | 他转过脸来lai,我才认出是位老同学 | повернулся ко мне лицом, и тут только я признал в нём своего старого однокашника |
gen. | 令人厌烦地老是说那一套 | тянуть одну и ту же песню |
gen. | 你准备出去玩…但是门铃响了,你打开门一看是你领导,领导说:我和老婆吵架了,来你这里坐坐。这时候你什么心情?是不是不想让他进来?但是他是你领导…这个就是欲拒还迎 | Ты собираешься пойти гулять, но тут звонок в дверь. Ты открываешь, а на пороге твой босс. Он говорит, что поссорился с женой и хочет у тебя посидеть. Какое настроение у тебя в этот момент? Ты ведь не хочешь, чтобы он заходил? Но он ведь твой босс... Это и есть "хочется выразить отказ, но вместо этого соглашаешься" |
gen. | 你工作上要一心一意的,别老是有私心 | надо работать всей душой, а не постоянно заботиться о своих личных интересах |
gen. | 转你怎么老是不敢正眼看我?又做了什么坏事? | что ты прячешь от меня глаза? опять что-нибудь натворил |
gen. | 假如我和乌鱼从青梅竹马到白头偕老,人生该是多么单调和悲哀 | если бы я осталась вместе с "каракатицей" с детства до глубокой старости, то какой бы однообразной и печальной была наша жизнь |
gen. | 像是年老的 | казаться старым |
gen. | 别看他年纪小!从小看大,三岁看老,将来想必是做大事业的人。 | в будущем он наверняка станет большим человеком |
gen. | 别看他年纪小!从小看大,三岁看老,将来想必是做大事业的人。 | Не смотри на то, что он молод! Каким был в детстве, таким и будет в старости |
gen. | 厂长老是更换副 | у директора всё время меняются заместители |
gen. | 原来是个...老师 | оказаться каким-л. учителем |
gen. | 原来是老相识 | оказываться старым знакомым |
gen. | 咱们是个大老粗,那儿能 | где уж нам! Мы люди серые! |
gen. | 哼!我就猜肯定是秃顶的老男人! | Ха! Я сразу догадалась, что это лысый старый мужик! |
gen. | 在老师面前是负疚的 | виновный перед учителем |
gen. | 在郭老的笔底下,似乎曹操简直没有什么不是 | под пером Го Можо Цао Цао выглядит так, будто он не совершал ничего плохого |
gen. | 大家老是提前完成任务 | другие, как правило, выполняют свои задания досрочно (...а мы?) |
gen. | 她是我的老傍家儿。 | Она - моя старая любовница |
gen. | 她那个老板一定是个花老头,因为他常请年轻女子吃饭 | её босс наверняка распутный старик, потому что он часто приглашает на ужин молоденьких девушек |
gen. | 姜是老的辣 | пожилые имеют много опыта |
proverb | 姜是老的辣 | ср. старый конь борозды не испортит |
gen. | 姜是老的辣 | имбирь всё же старый острее |
gen. | 姜还是老的辣 | пожилые имеют много опыта |
proverb | 姜还是老的辣 | ср. старый конь борозды не испортит |
gen. | 姜还是老的辣 | имбирь всё же старый острее |
gen. | 孩子们老是碍手碍脚 | дети путаются под ногами |
gen. | 对我们老是说 | твердить нам |
gen. | 对老年人来说这体温是正常的 | ~лен + для кого-чего температура нормальна для старика |
gen. | 小孩老是纠缠 | кто-что + ~ится мальчик вертится |
gen. | 应是新事新办,不能新事老办,这是普遍规律 | новое надо делать по новому, нельзя новое делать старыми методами, это универсальный закон |
gen. | 张启昌不是真心顾老恒元的人 | Чжан Ци-чан не заботился искренне о старом Хэн Юане |
gen. | 意见老是围绕着... | мнения вертятся около (чего-л.) |
gen. | 我也想做一个优雅的淑女,是生活把老娘逼成了泼妇. | Я тоже хотела быть утонченной леди, это жизнь сделала меня базарной бабой |
gen. | 转我们的将军是一位老战士 | наш генерал - старый солдат |
gen. | 我们都是老同学了,有困难我一定会鼎力相助。 | Мы старые однокашники, если будут трудности - мы обязательно друг другу поможем |
gen. | 我听说你那个外公是个老革命。 | Говорят, твой дедушка по матери - старый революционер |
gen. | 我在这方面是老外 | я в этом профан |
gen. | 我给他寄去三封信、而他老是不回信 | кто + ~ит я ему три письма послала, а он всё молчит |
gen. | 我老板是个极品 | мой босс просто невыносим |
gen. | 我试过给你打电话、可是你的电话老占线 | я пытался дозвониться тебе, но у тебя всё время занят телефон |
gen. | 我跟他是老朋友同学 | ~ + 动词(第三人称) мы с ним старые товарищи |
gen. | 我鼻炎很厉害,老是说犯就犯 | у меня тяжёлый ринит, который часто обостряется |
gen. | 转,口 打电话老是说得太久 | кто-л. висит на телефоне |
gen. | 批评要是及时的批评,不要老是爱好事后的批评 | не следует увлекаться запоздалой критикой |
gen. | 批评要是及时的批评,不要老是爱好事后的批评 | критика должна быть своевременной |
gen. | 是则湖山常不老,前辈风流去尽 | все те же озёра и горы перед нами, но ушло изящество прежних людей |
gen. | 是啊,老李是死不甘心哪!О, | да! Лао Ли даже смерть не заставит отступиться! |
gen. | 李先生是我们公司的老搭档 | господин Ли – давний партнёр нашей фирмы |
gen. | 比起老一辈来,我们是赶上好年月了 | по сравнению со старшим поколением мы дожили до счастливых дней |
gen. | 民主党最大问题是青黄不接,年逾七旬的老将太多,“木秀于林”的少壮派新星难觅。 | слишком много ветеранов, которым за семьдесят, а "молодой поросли", восходящих звёзд, в новом поколении почти не видно |
gen. | 民主党最大问题是青黄不接,年逾七旬的老将太多,“木秀于林”的少壮派新星难觅。 | Главная проблема демократической партии-отсутствие смены |
gen. | 爸爸能够过上今天的幸福生活该是多么高兴啊,要是他老人家还在的话。 | Как был бы счастлив папа, если бы смог жить нынешней счастливой жизнью, если бы он, старик, был бы жив |
gen. | 猫跟老虎不是梯类动物 | кошка и тигр не являются животными одного порядка |
proverb | 生姜还是老的辣 | ср. старый конь борозды не испортит |
gen. | 生姜还是老的辣 | пожилые имеют много опыта |
gen. | 生姜还是老的辣 | имбирь всё же старый острее |
gen. | 电话老是占线 | телефон вечно занят |
gen. | 目前全国各地有不少老鼠会。我听说过,但是没有参加过。 | В настоящее время в стране существует много компаний-пирамид. Я слышал о них, но не вступал |
gen. | 眼睛老是流泪 | Глаза слезоточат |
gen. | 红景天是呵护肌肤和抗衰老的佳品。 | Родиола розовая защищает кожу и оказывает омолаживающее воздействие |
gen. | 老人是很正派的 | кто + положителен старик положителен |
gen. | 老人难过的是猜想到... | старика томило подозрение что... |
gen. | 老娘儿们搬弄的是非 | бабьи сплетни |
gen. | 老婆子,厨艺真是越来越精道啊! | Жена, твоё кулинарное мастерство всё совершеннее! |
gen. | 老师应根本学生的各种现实表现实事求是地评价一个学生,不能凭自己的好恶来评价 | учитель должен объективно оценивать ученика исходя из его поведения, а не своих симпатий и антипатий |
gen. | 老年不是好事 | старость не в радость |
gen. | 老是 | всё время |
gen. | 老是 | вообще |
gen. | 老是 | всё |
gen. | 老是 | постоянно |
gen. | 老是 | вечно |
gen. | 老是 | всегда |
gen. | 老是一片昏暗 | вечные сумерки |
gen. | 老是上班迟到 | вечно опаздывать на работу |
gen. | 老是不满意 | вечно недоволен |
gen. | 老是不许点燃篝火 | ~ + 动词 вообще запрещать разжигать костры |
gen. | 老是东张西望 | посматривать по сторонам |
gen. | 老是东张西望 | поминутно посматривать по сторонам |
gen. | 老是以一种姿势坐着 | сидеть в одном положении |
gen. | 老是住在农村 | постоянно проживать в деревне |
gen. | 老是倒戈的人 | Сума переметная |
gen. | 老是冷酷的 | вообще холодный |
gen. | 老是匆匆忙忙 | вечно торопиться |
gen. | 老是发生 | как часто + ~ (несов.) всегда случаться |
gen. | 老是只关心自己 | вечно заниматься собой |
gen. | 老是呆在儿童室里 | ~ + где торчать в детской |
gen. | 老是呆在车床旁 | торчать у станка |
gen. | 老是呆在邻居家里 | ~ + у кого-чего торчу соседей |
gen. | 老是唉声叹气 | ~ + 动词 вечно вздыхать |
gen. | 老是唠叨 | вечно ворчать |
gen. | 老是嘻嘻哈哈 | вечное хихиканье |
gen. | 老是围着祖母转 | ~ + 前置词 + кто-что (相应格) вертеться около бабушки |
gen. | 老是围着转的人 | хвостишко |
gen. | 老是围着转的人 | хвостище |
gen. | 老是围绕...事件谈不停 | вертеться вокруг какого-л. события |
gen. | 老是围绕...打转转 | вертеться |
gen. | 老是在一起指一起站着或同行 | держаться вместе |
gen. | 老是在变的 | вечно меняющийся |
gen. | 老是在大街上 | торчать на улице |
gen. | 老是在找 | искать вечно |
gen. | 忘掉的东西老是在...脑子里打转 | вертеться в голове у (кого-л.) |
gen. | 老是在领导跟前转 | виться около начальника |
gen. | 老是埋怨 | всё жаловаться |
gen. | 老是复习 | ~ + как часто повторять всё время |
gen. | 老是如此 | Вечная история |
gen. | 老是守在摇篮附近 | торчать у люльки |
gen. | 老是岀差 | ~ + в чём всё в командировке |
gen. | 老是弄坏 | испортить+ как вечно портить |
gen. | 老是待在我面前 | ~ + передо кем-чем торчать передо мной |
gen. | 老是很忙 | постоянно занят делами |
inf. | 老是忘带 | забывать вечно |
gen. | 她老是忘记买盐 | она всё время забывает купить соль |
gen. | 老是忙碌 | всё в суете |
gen. | 老是怀疑 | вечные сомнения |
gen. | 老是想 | думать всё время |
gen. | 老是想打哈欠 | зевота напала |
inf. | 老是想着 | не выходить из головы |
gen. | 老是感到不安 | что + ~ет беспокойство преследует |
gen. | 老是找不到的债户 | неуловимый должник |
inf. | 老是抱怨 | жаловаться вечно |
gen. | 老是抱怨 | вечно жаловаться |
gen. | 老是担惊害怕而受尽折磨 | измучиться от постоянных тревог |
inf. | 老是挑丈夫毛病 | пилить мужа |
gen. | 老是挥动双手 | всё время махать обеими руками |
gen. | 老是提心吊胆 | вечная тревога |
gen. | 老是提意见 | вечно делать замечания |
gen. | 老是提问使腻烦 | надоедать вопросами |
gen. | 老是搓手 | потирать руки |
gen. | 老是搓手指 | потирать пальцы |
gen. | 老是撒谎 | всё врать |
gen. | 谑...老是改变主意 | семь пятниц на неделе у (кого-л.) |
gen. | 老是旧调重弹 | всё твердить одно и то же |
gen. | 老是浮现着记忆犹新的印象 | живые впечатления повторяются |
gen. | 老是生病 | всегда болеть |
gen. | 老是皱着眉头 | смотреть быком |
gen. | 老是皱着眉头 | глядеть быком |
gen. | 转,口,谑老是盯着... | есть глазами (кого-л.) |
gen. | 老是盯着看 | ~ + чем смущать кого-л. пристальным взглядом |
gen. | 老是看 | поминутно посматривать |
gen. | 老是称赞旧时光 | ~ + кому-чему вечные похвалы старому времени |
gen. | 转,口老是答应明天办 | кормить завтраками |
gen. | 老是缠磨 | вертеться |
gen. | 老是翻寻 | вечно копаться |
gen. | 老是胆小的 | вообще трусливый |
gen. | 老是被追逐的 | вечно преследуемый |
gen. | 老是讨厌地呆在眼前 | торчать перед глазами |
gen. | 老是谈关于...的概念 | вертеться около понятия о (чём-л.) |
gen. | 老是谈论... | вечные разговоры о (чём-л.) |
gen. | 老是谈论・・・问题 | вертеться около какой-л. проблемы |
gen. | 老是跟在后面 | прилипать |
gen. | 老是跟在后面 | прилипнуть |
gen. | 老是跟着你 | кто-что + 谓语 + ~ (相应格) этот человек - твоя тень |
gen. | 老是蹭在家里! | вечно он канителится дома! |
gen. | 老是转着一个念头 | жить одной думой |
gen. | 老是输 | бесперечь проигрывать |
inf. | 老是迟到 | опаздывать вечно |
gen. | 老是迟到 | неизменное опаздывать |
gen. | 老是那些话我都说腻了 | мне надоедало говорить одно и то же |
gen. | 老是那样的 | неизменный |
gen. | 老是那样的答复 | неизменный ответ |
gen. | 老是重复 | повторять всё время |
gen. | 老是闲着 | постоянно свободен |
gen. | 老是面带微笑 | вечная улыбка |
gen. | 老李,你考虑过20年以后的生活吗?-想那么远干吗?走一步是一步。 | Лао Ли, ты когда-нибудь просчитывал жизнь на последующие 20 лет? - Зачем бы я думал так далеко вперёд? Я делаю это постепенно. (Всему своё время.) |
gen. | 老李明知错了,就是不改!那人,一根筋。 | Лао Ли заведомо знает, что ошибся, и все равно не хочет исправлять! Этот тип просто упрям (твердолоб) |
gen. | 老板对于属下犯错是看人处理,如果是自己人就比较没有关系 | начальник решал вопрос с промахами подчинённых в зависимости от того, кто они, если это свои, то особо ничего страшного не было |
gen. | 老而不死是为贼 | Ни стыда, ни совести, сумасшедший старик (этой фразой ругают аморального старика, 责骂老而无德行者的话。) |
gen. | 老跟父母要钱花也不是个事儿啊,我都这么大了 | нельзя так больше постоянно просить деньги у родителей, ведь я уже взрослый |
proverb | 老鼠不大,可是牙齿尖 | невеличка мышка, да зубок остёр |
gen. | 脑子里老是怀疑 | ~ + 动词(第三人称) подозрение бродило в голове |
gen. | 衰老很重要的标志,就是求稳怕变 | поиск покоя и боязнь перемен являются главными признаками старости |
gen. | 要不扭伤的脚老是好不了,时间一长容易落下病根 | если бы не эта вывихнутая нога, всё время болит, как пройдёт время снова приступы |
gen. | 要是你开车老是那样鲁莽,总有一天要住进医院 | если ты будешь все время водить машину так неосторожно, однажды попадёшь в больницу |
gen. | 认为...是个...老师 | считать кого-л. каким-л. учителем |
gen. | 认出来人是老战友 | признать в приезжем старого соратника |
gen. | 认出来人是老朋友 | признавать в приезжем старого друга |
gen. | 认出老头是... | у знать кого-л. в старике |
gen. | 说到我们俩结婚的事儿,现在得按新的办法办,您怎么还是老脑筋啊? | говоря о нашей свадьбе, мы поступили по-новому, так почему у вас ещё устаревшая точка зрения? |
proverb | 说来说去老是那一套 | Заладила сорока Якова |
gen. | 谁付钱,谁就是老大 | "Кто платит деньги, тот и заказывает музыку" |
gen. | 这个人很老实,就是太板了 | этот человек очень честен, но слишком неповоротлив |
gen. | 这个烟斗老是爱灭 | трубка упорно гасла |
gen. | 这是我的老毛病,一到冬天就咳嗽 | это у меня хроническое, только придёт зима - сразу кашляю |
gen. | 这椅子是专为老年人提供的 | эти стулья предназначены для пожилых людей |
gen. | 这种猫抓老鼠的游戏,总是老鼠赢的 | в этой игре в кошки-мышки, "мышь" всегда ускользает |
gen. | 这老头说:“我向老天爷发誓,这不是我干的。” | Старик сказал: «клянусь Господом, я этого не делал» |
gen. | 邻居老是打搅我 | мне нет покоя от соседа |
gen. | 钻戒虽然是戴在你老婆手上,但其实是给你长脸。 | Бриллиантовое кольцо, хоть и на руке надето на палец твоей жены, но на самом деле то значимости придаёт тебе |
gen. | 高烧老是不退 | жар не спадает |
gen. | 麻雀不要打了,代之以臭虫,口号是‘除掉老鼠、臭虫、苍蝇、蚊虫 | не нужно бить воробьев, замените их клопами, а лозунг теперь - "Избавимся от крыс, постельных клопов, мух и комаров!" |