Subject | Chinese | Russian |
gen. | 上自欲征匈奴,群臣谏不听,皇太后固要,上乃止 | он отказался от своего намерения лишь тогда, когда вдовствующая императрица стала упорно настаивать на этом же |
gen. | 上自欲征匈奴,群臣谏不听,皇太后固要,上乃止 | император сам хотел выступить в поход против сюнну, не слушая увещаний сановников |
gen. | 凡为天下国家有九经,曰:修身也,尊贤也,亲亲也,敬大臣也,体群臣也,子庶民也,来百工也,柔远人也,怀诸侯也 | есть девять основных законов вершить дела Поднебесной и государства. Это ― совершенствование самого себя, почитание мудрых достойных, любовь к близким родителям, уважение больших чинов, внимательность к малым чинам, отношение к простому народу, как к своим детям, привлечение искусников-мастеров, мягкость в отношениях с далёкими людьми, сочувствие и интерес к делам местных князей |
gen. | 南北牙群臣 | все чиновники южных и северных ямыней |
gen. | 延见群臣 | пригласить на приём аудиенцию всех сановников |
gen. | 掌群臣之版 | ведать списками всех чиновников |
gen. | 有功者上,无功者下,则群臣逡 | если имеющие заслуги будут выдвинуты наверх, а те, у кого заслуг нет, будут оставлены внизу, ― то все чиновники будут скромными (будут знать своё место, будут уступать достойнейшим) |
gen. | 王为群臣祝 | князь поднимает заздравную чару за своих подданных (министров) |
gen. | 皇帝一举,群臣慑焉 | когда император принимает решение, все подданные подчиняются (ему) |
gen. | 立之乎群臣之上 | поставить его над всеми министрами |
gen. | 群臣 | подданные |
gen. | 群臣 | слуги |
gen. | 群臣 | свита |
gen. | 群臣 | министры |
gen. | 群臣初无是言也 | сановники никогда не говорили этого |
gen. | 群臣皆贺戟侍 | все чиновники прислуживали составляли свиту, держа на плече двузубцы |
gen. | 群臣频行 | все сановники шли рядом, плечом к плечу |
gen. | 诏王驭群臣 | научить князя помочь князю управлять своими вассалами |