Chinese | Russian |
一刹那的害羞 | до порога стыд |
万分羞愧 | ~ее + что жгучий стыд |
不知羞耻 | не иметь стыда |
不知羞耻 | бесстыдный |
不知羞耻 | бессовестный |
不知羞耻地撒谎 | врать без зазрения совести |
不顾羞耻 | забывать стыд |
与姑娘交往羞怯 | ~ (短尾)+ с кем робок с девушками |
丰羞 | обильное угощение |
丰羞 | богатое угощение |
为...优势而感到羞耻 | стыдиться превосходства |
为儿子感到羞愧 | ~ + за кого-что краснеть за сына |
为儿子的行为感到羞耻 | стыдиться сына |
为朋友羞愧 | стыдиться приятеля |
为...的品行害羞 | краснеть за чьё-л. поведение |
为...的行为羞愧 | краснеть за чей-л. поступок |
为自己的出身而羞愧 | стыдиться своего происхождения |
为自己的落后而羞愧 | стыдиться своей отсталости |
他羞得脸红了 | лицо у него загорелось стыдом |
他为自己羞愧 | Ему стыдно за себя |
他跟姑娘在一起就害羞 | ~ (短尾)+前置词 + кто-что (相应格) он застенчив с девушками |
令人羞愧 | вызывать стыд |
令人羞愧的回忆 | стыдное воспоминание |
令人羞愧的回忆 | стыдные воспоминания |
以羞先帝之德 | и тем посрамить достоинства добрые качества прежних владык |
使羞愧难当 | застыдить |
使人苦恼的羞耻 | гнетущий стыд |
使感到羞辱 | наводить срам |
使蒙受羞辱 | наказывать стыдом |
克服羞怯 | справляться со смущением |
克服羞愧之感 | одолевать смущение |
养羞 | собирать запасы съестного (корма) |
养羞 | накапливать запасы съестного (корма) |
别拿话羞他 | не стыди не конфузь его такими словами |
包羞 | примириться с позором |
包羞 | стерпеть унижение |
含羞 | стыдливо |
含羞 | в смущении |
含羞 | смущаться |
含羞娇嗔 | смущенно сердиться |
含羞草地震预报器 | сейсмический предсказатель с мимозой |
含羞草科 | подсемейство мимозовые (лат. Mimosoideae) |
唉,今天把我羞死了 | ах, мне сегодня было до смерти стыдно! |
唉,今天把我羞死了 | ах, как меня сегодня опозорили! |
囊中羞涩 | мало денег в кармане (образн. о материальных затруднениях) |
囊空羞涩 | кошель Жуаня стыдится пустоты своей |
囊空羞涩 | конфуз из-за пустого кошелька господина Юаня (в знач.: ни гроша в кармане, пустой кошелёк) |
因羞愧而痛苦 | мучиться от стыда |
因羞愧而面红的 | румяный от стыда |
因周围有人而害羞 | ~ + кого-что стыдиться окружающих |
因害羞而脸红 | вспыхивать от стыда |
因无知而羞愧 | стыдиться незнания |
因穷困而羞愧 | стыдиться бедности |
因自己低下的地位而羞愧 | стыдиться своего скромного положения |
因自己的分数不好而羞愧 | стыдиться своей отметками |
因自己的落后而羞愧 | стыдиться своей отсталости |
因身着灰色囚服而害羞 | стыдиться серого халата |
在外人面前害羞 | стесняться чужих |
在姑娘面前害羞 | совестно при девушке |
在客人面前她总是羞羞答答的 | она застенчива перед гостями |
在生人面前害羞 | смущаться при новых лицах |
在生人面前感到羞怯 | робеть при новых людях |
在...面前感到羞愧 | чувство стыда перед (кем-чем-л.) |
多羞人哪 | какой позор! |
多羞人哪 | какой стыд! |
失去羞耻心 | терять стыд |
失去羞耻心 | потерять стыд |
她羞得满面通红 | лицо её залила краска от стыда |
姑娘的羞涩 | какой + ~ девичий стыд |
娇羞 | стыдливый |
娇羞 | застенчивый |
完全不知羞愧 | ~ + как вовсе не стыдиться |
害羞 | смущаться |
未转害羞 | покраснеть |
未转害羞 | краснеть |
害羞 | стеснительный |
害羞 | стыд |
害羞 | смущение |
害羞 | стыдиться |
害羞 | конфузиться |
害羞 | стесняться |
害羞的小姐 | застенчивая барышня |
寒羞 | закуска |
对自己的过去感到羞愧 | 动词 + ~ (相应格) стыдиться своего прошлого |
屏弃羞耻 | откидывать стыд |
常羞 | обычное кушанье |
常羞 | повседневная еда |
常羞 | обыкновенный стол |
庶羞 | лакомства |
庶羞 | деликатесы |
很羞怯 | очень робеть |
很羞愧 | немало стыдиться |
忍受不了的羞辱 | нестерпимый позор |
忘掉羞耻 | 动词 + ~ (相应格) забыть стыд |
忝不知羞 | бессовестный |
忝不知羞 | бесстыжий |
忝不知羞 | не иметь ни капли совести |
怀羞 | конфузиться |
怀羞 | чувствовать себя присты́женным |
怕羞 | смущаться |
怕羞 | быть застенчивым |
怕羞 | стесняться |
怕羞困窘 | застенчивая неловкость |
怯羞 | стыдливый |
怯羞 | робкий |
怯羞 | застенчивый |
恼羞成怒 | прикрыть смущение вспышкой гнева |
恼羞成怒 | разозлиться от смущения |
您多么不害羞啊! | как вам не совестно! |
惭羞 | заливаться краской стыда |
惭羞 | чувствовать стыд |
惭羞 | стыдиться |
感到羞愧 | чувствовать стыд |
感到羞愧 | испытывать стыд |
感到羞耻 | переживать чувство стыда |
感到羞耻 | испытывать стыд |
感到害羞 | бросать в краску |
感到有损尊严的羞愧 | переживать унизительное чувство стыда |
所羞 | то, чего стыдятся |
扯下她唯一遮羞物 | сорвала с себя единственный покров, скрывающий наготу |
扯着羞睑 | бесстыдно |
扯着羞睑 | нагло |
扯着羞睑 | отбросить стыд |
把他羞哭了 | пристыдить его до слёз |
把顽皮的孩子说得十分羞愧 | застыдить шалуна |
抛开羞耻心 | отбросить стыд |
指责使其感到羞愧 | стыдить |
搞清这两个词含义的羞别 | схватывать смысловую разницу между этими двумя словами |
摆脱羞愧心理 | уходить от стыда |
时羞 | кушанье, соответствующее времени года |
时羞 | блюдо сезона |
比羞 | опростоволоситься |
比羞 | быть посрамлённым |
比羞 | не выдерживать сравнения |
毫不感到羞愧 | ничуть не стыдиться |
毫不知羞耻 | без зазрения совести |
毫无羞愧地回想起... | вспомнить что-л. без стыда |
没羞 | бессовестный |
没羞 | без стыда и совести |
没羞 | не знающий стыда |
没羞 | бесстыжий |
没羞没臊 | бессовестный |
没羞没臊 | без стыда и совести |
没羞没臊 | не знающий стыда |
没羞没臊 | бесстыжий |
点名羞辱 | Назови и заклейми |
爱害羞的少年 | стыдливый юноша |
猪八戒戴眼镜——遮羞脸儿 | попытка скрыть истинное лицо |
猪八戒戴眼镜——遮羞脸儿 | Чжу Бацзе надел очки — скрыть лицо |
珍羞 | деликатес |
珍羞 | изысканное кушанье |
由于羞耻 | со сраму |
由于羞耻 | со срама |
畏羞 | робкий |
畏羞 | застенчивый |
百年之羞 | вековой позор |
真叫我害羞 | к стыду своему |
碍口识羞 | смущенно |
碍口识羞 | стесняться |
社会羞辱 | социальная стигматизация |
禽羞 | деликатес (особенно: птица по сезону) |
禽羞 | яства |
羞与为伍 | чураться |
羞与为伍 | осуждать |
羞与为伍 | стыдно иметь что-то общее (с кем-л) |
羞与哙伍 | стыдиться водить компанию с Фань Куаем (опозорившимся военачальником эпохи Хань; образн. в знач. стыдно иметь что-то общее с кем-л.) |
副用作谓语羞于 | совестно |
羞于 | стыдиться (что-л. сделать) |
羞于启齿 | стыдно заводить разговор о... |
羞于启齿请求帮助 | ~ + инф. стыдиться попросить помощи |
羞于坦白承认错误 | стыдиться откровенно признаться в ошибках |
羞于开口请求 | стыдиться попросить |
羞于见医生 | стесняться врача |
羞于解释自己的想法 | совестно объяснять свою мысль |
羞于说这件事 | стыдиться сказать об этом |
羞于请求 | стесняться просить |
羞人 | смущаться |
羞人 | стыдно (людей) |
羞人 | стыдить людей |
羞人 | постыдный |
羞人 | срамить людей |
羞人 | вызывать смущение |
羞人 | шокировать |
羞人 | смущать (людей) |
羞人 | стыдиться (людей) |
羞人子 | застенчивый человек |
羞人子 | стыдливый человек |
羞人答答 | какой стыд! |
羞人答答 | какой срам! |
羞人答答 | стыдно! |
羞以含桃 | угощать вишнями |
羞体 | аурат (часть тела, которую мусульмане обязаны прикрывать перед другими людьми) |
羞体 | аврат |
羞刀懒入 | опозоренный меч не лезет в ножны (ср.: сделанного не вернёшь) |
羞刀懒入鞘 | опозоренный меч не лезет в ножны (ср.: сделанного не вернёшь) |
羞刀难入 | опозоренный меч не лезет в ножны (ср.: сделанного не вернёшь) |
羞刀难入鞘 | опозоренный меч не лезет в ножны (ср.: сделанного не вернёшь) |
羞刑 | робеть перед наказанием |
羞剌剌 | конфузиться |
羞剌剌 | стесняться |
羞剌剌 | стыдливо |
羞剌剌 | застенчивый |
羞剌剌 | с виноватым выражением |
羞剌剌 | смущаться |
羞剌剌 | стыдиться |
羞剌剌 | застенчиво |
羞剌剌 | стыдливый |
羞口 | стесняться заговорить |
羞口羞脚 | робкий |
羞口羞脚 | помалкивать и держаться в сторонке из боязни осрамиться |
羞口羞脚 | застенчивый |
羞口难开 | стесняться заговорить |
羞容 | пристыженный |
羞容 | пристыжённый вид |
羞得双颊通红 | румянец стыда |
羞得发红 | гореть от стыда |
羞得无地自容 | провалиться от стыда |
羞得无地自容 | некуда деваться от стыда |
羞得无地自容 | умирать от стыда |
羞得无地自容 | некуда деться от стыда |
羞得满脸通红 | вспыхивать целым пожаром стыда |
羞得满脸通红 | залиться краской стыда |
羞得满脸通红 | краснеть до корней волос |
羞得满面通红 | пылать от стыда |
羞得落泪 | краснеть до слёз |
羞得要死 | от стыда сгореть |
羞得面红耳赤 | сгорать со стыда |
羞得面红耳赤 | сгорать от стыда |
羞得面红耳赤红齐脖子 | краснеть до корней волос 或 до ушей |
羞得面红耳赤 | сгореть от стыда |
羞怍 | смущаться |
羞怍 | стыдиться |
羞怒 | стыд и гнев |
羞怯 | стыдно |
羞怯 | застенчивость |
羞怯 | стыдливость |
羞怯 | трусить |
羞怯 | струсить |
羞怯 | робость |
羞怯 | неловко |
羞怯 | робкий |
羞怯 | стыдливый |
羞怯 | боязливый |
羞怯 | застенчивый |
羞怯地拥抱 | робко обнимать |
羞怯地说 | робко говорить |
羞怯怯 | оробевший |
羞怯怯 | смущаться |
羞怯怯 | робеть |
羞怯怯 | смущённо |
羞怯怯 | робея |
羞怯怯 | конфузиться |
羞怯怯 | сконфуженный |
羞怯感渐渐消失 | застенчивость пропадала |
羞怯的 | застенчивый |
羞怯的声音目光 | застенчивый голос 或 взгляд |
羞怯的姑娘 | ~ + кто-что робкая девушка |
羞怯的微笑 | застенчивая улыбка |
羞怯的未婚夫 | робкий жених |
羞怯的爱情 | робкая любовь |
羞怯的眼睛 | робкие глаза |
羞恶 | стыдиться своих поступков и негодовать (на чужие) |
羞恶之心 | чувство стыда |
羞恶之心 | чувство стыда и негодования |
羞恼 | конфузиться |
羞恼 | стыдиться |
羞恼成怒 | разражаться гневом от смущения |
羞恼成怒 | разражаться гневом от стыда |
羞恼成怒 | прикрыть смущение вспышкой гнева |
羞恼成怒 | скрыть свой стыд за вспышкой гнева |
羞恼成怒 | разозлиться от смущения |
羞悸 | страдать от стыда (позора) |
羞悸 | остро переживать свой позор |
羞惭 | смущаться |
羞惭 | конфузиться |
羞惭 | сконфуженный |
羞惭 | смущение |
羞惭 | стыд |
羞惭 | смущённый |
羞惭 | стыдиться |
羞愤 | кипеть от ярости под тяжестью позора |
羞愤 | стыдиться и негодовать |
羞愧 | покраснеть |
未羞愧 | стыдиться |
羞愧 | смущаться |
羞愧 | стыдно |
羞愧 | краснеть |
羞愧 | смущённый |
羞愧 | стыдиться |
羞愧使人无地自容 | позор жечь |
羞愧得无地自容 | хоть под стол залезать |
羞愧得无地自容 | хоть под стол залезть |
羞愧得脸红 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) покраснеть от стыда |
羞愧得脸红 | рдеть от стыда |
羞愧得脸红起来 | залиться краской стыда |
羞愧得要死 | задыхаться от стыда |
羞愧得面孔发红 | красный от стыда |
羞愧得面红耳赤 | краснеть от стыда |
羞愧得面红耳赤 | загораться от стыда |
羞愧感 | чувство стыда |
羞愧感 | чувство стыда перед (кем-чем-л.) |
羞愧感 | стыдиться |
羞愧流汗 | вспотеть от стыда |
羞愧的是 | к стыду |
羞愧的眼泪 | слёзы стыда |
羞愧的眼泪 | слезы стыда |
羞愧的红晕 | румянец стыда |
羞愧的红晕 | краска стыда |
羞愧难当 | очень сильно стыдиться |
羞戁 | смущаться |
羞戁 | робеть |
羞战 | бояться боя |
羞手做... | стесняться |
羞手做... | постесняться |
羞手羞脚 | не знать, куда девать руки и ноги |
羞手羞脚 | стесняться |
羞服 | яства и одежда |
羞死 | позорить |
羞死 | умирать от стыда |
羞死 | сгорать от стыда |
羞死人了 | какой позор! |
羞死人了 | какой стыд! |
羞汗 | сгорать от стыда |
羞汗 | покрываться испариной от стыда (смущения) |
羞污 | позорить |
羞污 | унижать |
羞污 | оскорблять |
羞涩 | вспыхивать |
羞涩 | робеть от стыда |
羞涩 | конфуз |
羞涩 | сконфуженный |
羞涩 | конфузно |
羞涩 | застенчивый |
羞涩 | стеснительный |
羞涩 | робкий |
羞涩 | стыдливый |
羞涩 | стыд |
羞涩 | смущаться |
羞涩 | конфузиться |
羞涩 | стыдиться |
羞涩的 | застенчивый |
羞煞! | Какой стыд! Какой позор! |
羞璧 | предлагать яшму |
羞璧 | преподносить яшму |
羞用 | внедрять |
羞用 | укоренять |
羞用 | предлагать к употреблению |
羞痒 | бояться щекотки |
羞痒觉 | чувствительность к щекотке |
羞痒觉 | боязнь щекотки |
羞看 | стыдливо смотреть |
羞称 | бояться упоминать о (чем-л.) |
羞称 | стыдиться говорить о |
羞笾 | бамбуковая чаша со съедаемой жертвенной пищей |
羞答答 | стесняться |
羞答答 | конфузиться |
羞答答 | стыдливо |
羞答答 | застенчиво |
羞答答 | стыдиться |
羞答答 | смущаться |
羞答答 | с виноватым выражением |
羞答答 | застенчивый |
羞答答 | стыдливый |
羞答答地微笑 | робко улыбаться |
羞答答的姿势 | стыдливый жест |
羞答答的问题 | застенчивый вопрос |
羞红脸 | краснеть от стыда |
羞缩 | стыдиться |
羞缩 | быть пристыженным |
羞缩 | стесняться |
羞羞惭惭 | смущённый |
羞羞惭惭 | сконфуженный |
羞羞惭惭 | пристыженный |
羞羞惭惭 | стыдливый |
羞羞涩涩 | робкий |
羞羞涩涩 | застенчивый |
羞羞答答 | стесняться |
羞羞答答 | конфузиться |
羞羞答答 | застенчивый |
羞羞答答 | стыдливо |
羞羞答答 | с виноватым выражением |
羞羞答答 | стыдиться |
羞羞答答 | смущаться |
羞羞答答 | застенчиво |
羞羞答答 | стыдливый |
羞耈 | содержать стариков |
羞耈 | кормить престарелых |
羞耻 | стыд |
羞耻 | позор |
羞耻 | пристыженный |
羞耻 | стыдиться |
羞耻之心 | стыдливость |
羞耻之心 | чувство стыда |
羞耻地放弃 | оставить что-л. со стыдом |
羞耻心 | стыдливость |
羞耻心 | чувство стыда |
羞耻感 | чувство стыда |
羞耻感 | стыдливость |
羞脸 | смущённое лицо |
羞膳 | яства |
羞膳 | лакомства |
羞膳 | угощение |
羞臊 | стесняться |
羞臊 | стыдиться |
羞色 | стыдливое выражение |
羞花 | посрамлять цветы |
羞花闭月 | затмить луну и посрамить цветы (образн. о красавице) |
羞袒 | нательная рубаха |
羞袒 | майка |
羞袒 | нижняя рубаха |
羞见江东父老 | стыдно встречать старшее поколение на родине |
羞豆 | деревянная чаша со съедаемой жертвенной пищей |
羞赧 | стыдиться |
羞赧 | сгорать от стыда |
羞赧感 | стыд |
羞赧感 | чувство стыда |
羞赧的样子 | застенчивый вид |
羞赪 | краснеть от стыда |
羞辱 | срамить |
羞辱 | позорить |
羞辱 | позор |
羞辱 | оскорблять |
羞辱 | стыд |
羞辱性的讪笑 | оскорбительная усмешка |
羞辱门楣 | позорить семью |
羞辱门楣 | опозорить свой род |
羞鳞伞 | чешуйчатка стыдливая (лат. Pholiota pudica) |
羞鼎 | треножник с яствами |
老羞变怒 | маскировать неправоту гневом |
老羞变怒 | прийти в ярость от уязвлённого самолюбия |
老羞变怒 | удариться в амбицию |
老羞变怒 | прикрыть стыд гневом |
老羞成怒 | удариться в амбицию |
老羞成怒 | маскировать неправоту гневом |
老羞成怒 | прийти в ярость от уязвлённого самолюбия |
老羞成怒 | прикрыть стыд гневом |
腾羞 | поднести закуски |
膀胱害羞症 | парурез (боязнь мочеиспускания на людях) |
花见羞 | цветы, увидев её, испытывают стыд (они посрамлены; образн. о красавице) |
苟捷有功,无作神羞 | О, пусть же в победе нашей моя заслуга будет, и я не посрамлю вас, оскорблённые духи! |
荐羞 | изысканные кушанья |
荐羞 | яства (особенно: для жертвоприношения) |
莫说了,不要羞人了 | перестань говорить, не срамись! |
菹羞 | соленья |
蒙羞 | пристыжённый |
蒙羞 | терпеть позор |
蔽月羞花 | затмевать луну и вводить в смущение цветы (образн. о красавице) |
虚假的羞愧 | ложный стыд |
行囊羞涩 | ни гроша за душой |
见羞 | испытывать стыд |
见羞 | быть пристыженным |
见生人害羞 | стесняться чужих |
见生人害羞 | конфузиться при посторонних |
觉着害羞 | я сконфужен |
觉着害羞 | мне стыдно |
识羞 | стыдиться |
贻羞 | опозориться (в глазах потомков) |
贻羞 | оставить о себе печальную славу |
跨下羞 | позор пролезания под чужим задом (между ног; принудить к этому ― значит крайне унизить, опозорить) |
躲避羞辱 | уйти от срама |
这点小事还用道谢你别羞人了 | не конфузь меня: стоит ли благодарности такой пустяк! |
遮羞 | скрывать свой позор |
遮羞 | послать пустяк (недостойный получателя подарок) |
遮羞 | прикрывать наготу |
遮羞儿 | скрывать свой позор |
遮羞儿 | послать пустяк (недостойный получателя подарок) |
遮羞儿 | прикрывать срам |
遮羞布 | прикрытие чего-то нечестного |
遮羞布 | фиговый листок (досл. закрывающая стыд материя) |
遮羞布 | прикрытие чего-то бесстыдного |
遮羞物 | покровы |
遮羞物 | покров |
遮羞钱 | вознаграждение напр. шантажисту за сокрытие позора |
遮羞钱 | деньги для сокрытия позора |
闭月羞花 | затмить луну и посрамить цветы (образн. о красавице) |
阮囊羞涩 | кошель Жуаня стыдится пустоты своей |
阮囊羞涩 | конфуз из-за пустого кошелька господина Юаня (в знач.: ни гроша в кармане, пустой кошелёк) |
难堪的羞愧 | мучительный стыд |
饱经羞辱 | натерпеться стыда |
骇羞 | сконфуженный |
骇羞 | пристыжённый |