Chinese | Russian |
一经 | как только... |
一经 | немедленно после (того, как) |
一经 | как только минует пройдёт через... |
一经说明 | как только было дано разъяснение, так... |
一经说明 | после разъяснения |
一业为主、多种经营 | вести многоплановое хозяйство с упором на одно основное направление |
一个和尚一本经,一个将军一个令 | у каждого свои методы |
一个和尚一本经,一个将军一个令 | у каждого свои приёмы |
一个和尚一本经,一个将军一个令 | у каждого монаха свой канон, у каждого генерала свой приказ |
一个将军一个令,一个和尚一本经 | что ни город, то норов, что ни деревня, то обычай |
一个将军一个令,一个和尚一本经 | у всякого генерала свой приказ, у каждого монаха свой канон |
一些冷漠的官僚经管招干 | сухие чиновники ведают набором кадров |
一体化经营 | хозяйствование по единому образцу |
一分经纬仪 | одноминутный теодолит |
一分钟经理人 | одноминутный менеджер |
一切经音义 | Компендиум танского времени «И-це цзин инь-и» («Произношение и значение всех сутр», время составления 783-807 гг.) |
一声不吭地经受住 | выносить без стона |
一天女儿带着男朋友上门了。原来两人已经好了一年多,女儿烦父母催命,就一直没跟他们说。 | Однажды дочь привела домой парня. Оказалось, что они встречались уже более года, но дочь раздражало, что родители наседали на неё, чтобы она скорее вышла замуж, и поэтому она ничего им не говорила |
一手经理 | единолично контролировать |
一手经理 | держать в своих руках |
一手抓经济建设 | осуществлять экономическое строительство и |
一手抓经济建设,一手抓民主法制 | одновременно развивать материальную и духовную культуру |
一方护林为主同时发展薪炭林,经济林和用材林 | отдавая приоритет лесозащитным мероприятиям, одновременно заготавливать лес для отопительных, технических и коммерческих нужд |
一本正经 | всерьёз |
一本正经 | серьёзный |
一本正经 | солидный |
一本正经 | деловитый |
一本正经 | официально держаться |
一本正经 | на полном серьёзе |
一本正经地 | с деловым видом |
一本正经地嗍 | с важностью сосать |
一本正经地讲笑话 | шутить серьёзно |
一本正经地说出蠢话 | говорить глупости с серьёзным видом |
一本正经的口气 | деловой тон |
一本难念的经 | неприятная история в прошлом |
一生中经历过 | видеть на своём веку |
一生饱经风霜 | испытывать много на своём веку |
一种分析公司财经状况的方法 | метод Хотеллинга |
一种神经镇静剂 | триметозинум?? триоксазин |
一种神经镇静剂 | триметозинум ЈЅтриоксазин |
一系列经济指标 | ряд экономических показателей |
一组社会经济学科 | социально-экономический цикл |
一般经营项目 | обычные виды деятельности (не требующие разрешения) |
一般的实际经验 | обычная практика |
一谈到具体经济问题,他就左推右挡。 | Как только речь заходила об экономических вопросах, он тут же начинал отпираться |
七经 | семь конфуцианских канонов (чаще всего: 诗, 书, 礼, 乐 ({yuè}), 易, 春秋,论语) |
七经 | семь сутр |
七经 | семь канонических книг |
万能神经外科手术台 | универсальный нейрохирургический стол |
三公经费 | три статьи расходов чиновников (зарубежные поездки, транспорт, приёмы) |
三叉神经 | тройчатый нерв |
三叉神经 | тройничный нерв |
三叉神经三叉神经 | тройничный нерв |
三叉神经中脑核 | среднемозговое ядро тройничного нерва |
三叉神经瘤 | опухоль тройничного нерва |
三叉神经纤维瘤 | нейринома тройничного нерва |
三字经 | «Троесловие» |
三字经 | «Саньцзыцзин» |
三步走经济发展战略 | стратегия трёхстепенного развития экономики |
三转子罗经 | трёхгироскопный компас |
三转子陀螺罗经 | гироскопический компас с тремя гироскопами |
上层建筑的经济基础 | базис |
上海财经大学 | Шанхайский университет финансов и экономики (основан в 1917 году) |
上班经常迟到 | ~ + 动词 систематически опаздывать на работу |
上面已经说了 | выше уже было сказано |
上颚神经 | верхнечелюстной нерв |
下一步会发生什么已经毫无悬念 | в том, что будет дальше, уже нет никакой интриги |
下丘脑-垂体神经分泌系 | гипоталaмо-гипофизарная нейросекреторная система |
下海经商 | заниматься торговлей |
下神经系 | гипоневральная система |
下运动神经元 | нижние двигательные нейроны |
不经允许,不得入内 | без разрешения не входить |
不经冬寒,不知春暖 | не пережив зимний холод, не познаешь тепло весны |
不经字 | неправильно употреблённые нестандартные по начертанию иероглифы |
不经审判就枪决 | расстреливать без суда |
不经审讯枪决 | ~ + без чего расстреливать без суда |
不经常 | не часто |
不经常 | от случая к случаю |
不经常 | редко когда |
不经常会面 | редкость встреч |
不经常播送 | передавать несистематически |
不经常显示灯光的色灯信号机 | нормально негорящий светофор |
不经心的 | беспечный |
不经意间 | невнимание |
不经意间 | ненароком |
不经挑选地 | на выдержку |
不经济行为 | мелкое домашнее производства |
不经济行为 | деятельность неэкономического характера |
不经父母同意而结婚 | выйти уходом |
不经父母同意而结婚 | взять уходом |
不经疏苗移植的栽培法 | беспикировочный способ |
不经讲解弄懂 | понять что-л. без объяснения |
不经试射的射击 | ~ + без чего стрельба без пристрелки |
不经过特殊协议 | без специального соглашения |
不经过辩论 | без обсуждения |
不乐意经受 | познавать неохотно |
不作正经事 | валять дурака |
不作正经事 | ломать дурака |
不光彩的经历 | грязная история |
不动产经纪人 | брокер по недвижимости |
不动产经纪人协会 | ассоциация риэлторов |
不动产经纪人同业公会 | гильдия риэлторов |
不可逆转的生态和经济后果 | необратимые экологические и экономические последствия |
不同一般的经历 | необыкновенная биография |
不善经营 | бесхозяйственность |
不失效经费 | положение о непрекращении |
不好的经营管理 | плохое хозяйствование |
不完全经济核算 | неполный хозрасчёт |
不干正经事 | ломать ваньку |
不干正经事 | корчить ваньку |
不平凡的经历 | необычная биография |
不幸事件的经过 | обстоятельство трагедии |
不很经常 | не очень часто |
不必担心,他的病已经好利索了 | не беспокойтесь, он уже полностью выздоровел |
不恰当地引用经典作家的文句 | злоупотреблять выдержками из классиков |
不愉快的事情已经过去了 | прошли неприятности |
不懂经济 | не разбираться в экономике |
不成熟的经验 | нечистый опыт |
不排卵性月经 | ановулярная менструация |
不排卵性月经 | ановуляторная менструация |
不断提高经济效益 | непрерывное повышение экономической эффективности |
不是把自己的经历一下子讲完而是分几段 | рассказать свою жизнь не сразу, а по кускам |
不正经 | неприличный |
不正经 | непорядочный |
不正经 | распущенный |
不正经 | непристойный |
不正当经营 | недозволенная деятельность |
不用现款结算的经营业务 | безденежное хозяйство |
不稳定的经济形势 | непрочная экономическая ситуация |
不考虑经济状况的变化 | без учета изменения экономического состояния |
不让神经系统受损害 | беречь нервы |
不让神经系统受损害 | беречь нервную систему |
不通过经纪人购买 | покупка без посредника |
不随意性神经系统 | аутономная нервная система |
《世界经济和国际关系》期刊 | "Мировая экономика и международные отношения"журнал |
《世界经济和政治》期刊 | "Мировое хозяйство и мировая политика" журнал |
企业经济核算 | ~ + чего хозрасчёт предприятия |
《企业经济检查》计算机程序 | "Экономическая диагностика предприятий" компьютерная программа |
企业经理 | директор предприятия |
企业经营 | ведение предпринимательской деятельности |
企业经营思想 | хозяйственная ориентация у предприятия |
企业经营战略分析 | анализ стратегии хозяйствования предприятий |
企业经营承包制 | хозяйственный подрядный механизм предприятия |
企业经营活动 | предпринимательская деятельность организации |
企业承包经营责任制 | подрядный и хозяйственный механизм предприятия |
企业日常经济活动 | ежедневная экономическая деятельность предприятия |
企业生产经营自主权 | права предприятия на производство и хозяйство |
...企业的经营管理 | хозяйствование какого-л. предприятия |
伊尔库茨克国立大学国际经济语言学院 | ИГУ МИЭЛ |
伊斯兰教经典 | исламистская классика |
《俄罗斯经济导报》独立信息公报 | "Российский экономический бюллетень" независимый информационный бюллетень |
分经纬仪 | одноминутный теодолит |
分经销人 | субагент |
分享经验 | делиться опытом |
分公司经理 | директор филиала компании |
分岔经路 | разветвляющийся маршрут |
分散经营 | децентрализованное ведение хозяйства |
分散经营 | децентрализованное управление хозяйством |
分析经济 | анализ экономики |
分析历史经验 | останавливаться на историческом опыте |
分立为单独的经济部门 | ~ + во что выделяться в отдельную отрасль хозяйства |
分配建设经费 | развёрстка средства на строительства |
分销经理 | менеджер по дистрибуции |
切身经验 | на собственном опыте |
吃力地经受住 | с трудом выдерживать |
“吃还是不吃!”妻子一本正经地说道。 | "Есть иль не есть"- на полном серьёзе сказала жена |
各经济部门 | хозяйственные подразделения |
各态历经性原理 | эргодичный принцип |
各态历经问题 | эргодическая проблема |
各态历经随机过程 | эргодический стохастический процесс |
合伙经营 | вести дело на паевых началах |
合伙经营的协定 | устав объединения пула |
合作经济 | кооперативная экономика |
合作经营 | хозяйствование на кооперативных началах (cooperative business operation) |
合作经营 | кооперативное хозяйствование |
合作经营 | кооператив |
合作社经济成分 | кооперативный сектор |
合作社经济管理局 | Управление кооперативного хозяйства |
合作社涉及农村经济生活的全过程 | охват со стороны кооперации всех процессов хозяйственной жизни деревни |
合作社的财经状况 | финансовое положение кооперации |
合同经理 | ответственный за исполнение контракта |
合同双方按比例注销经费 | стороны, участники договора, списывают расходы на пропорциональной основе |
合法经营 | законное хозяйствование |
合法经营 | законная коммерческая деятельность |
合理经营 | рациональное ведение |
合理的经营管理 | рациональное хозяйствование |
合营经济 | смешанный сектор |
合资经营 | реализация совместного проекта |
合资经营投资会计 | учёт инвестиций в совместные предприятия |
合资经营期 | период совместной эксплуатации |
合资企业经理 | директор смешанного предприятия |
同经济及社会理事会建立关系的机构 | органы, установленные связь с экономическим и социальным советом |
同经理处谈好 | договариваться с дирекцией |
同经营不善的现象作斗争 | борьба с бесхозяйственностью |
同...发展经济贸易关系 | развивать экономические 或 торговые связи с (кем-л.) |
同工人交流经验 | обменяться с рабочим опытом |
同方向接车经路 | попутный маршрут приёма |
同方向重叠经路 | попутный маршрут |
同方向重叠经路 | попутный перекрытый маршрут |
同时代人的经历 | что + ~а история современника |
名不见经传 | безвестный |
名不见经传 | заштатный |
名不见经传 | никому не известный |
圆周神经系统 | периферическая нервная система |
《圣经》词语 | библеизм |
处世经验 | житейский опыт |
处于受支配地位的经理人 | зависимый агент |
处于神经错乱的状态 | находиться в состоянии умоисступления |
威尼斯经济首脑会议 | экономическое совещание на высшем уровне в Венеции |
威胁要进行经济封锁 | грозить экономической блокадой |
封建主义经济 | экономика феодализма |
封闭式经济 | экономика закрытого типа |
射线神经炎 | радиационный неврит |
将业务知识同工作经验隔开 | изолировать деловую квалификацию от опыта в работе |
将人口计划纳入国民经济和社会发展的总体规划中 | включать демографический план в генеральную программу народнохозяйственного и социального развития |
将学校转为经济核算制 | 动词 + 前晝询 + ~ (相应格) перевести школу на хозрасчёт |
将知识与经验割裂开 | изолировать знания от опыта |
尊经 | почитать канон (конфуцианство) |
市经委 | городской экономический комитет |
市国民经济委员会 | городской совет народного хозяйства |
市国民经济核算检查局 | городская инспекция народнохозяйственного учёта |
市场经济世界 | страны мира, кроме стран с централизованным плановым хозяйством |
市场经济因素 | фактор рыночной экономики |
市场经济法 | законы рыночной экономики |
市场经济的无形之手 | невидимая рука рыночной экономики |
市场经济要求 | потребность рыночной экономики |
市场导向型经济 | экономика, ориентировочная на развитие рыночных отношений |
市政经理 | управленец работающий в правительстве города |
市政经理 | управленец, работающий в правительстве города |
市政经理 | чиновник работающий в правительстве города |
市政经理 | чиновник |
市有经济管理局 | Управление муниципального хозяйства |
市有住房维修经营生产企业 | муниципальное производственное жилищное ремонтно-эксплуатационное предприятие |
布里亚特蒙古文化和经济科学研究所 | Бурят-Монгольский научно-исследовательский институт культуры и экономики |
布里亚特蒙古文化和经济研究所 | бурят-монгольский научно-исследовательский институт культуры и экономики |
布里亚特蒙古文化和经济科学研究所 | бурят-монгольский научно-исследовательский институт культуры и экономики |
希伯来圣经 | "Священное писание" |
希伯来圣经 | Танах |
希伯来圣经 | еврейская Библия |
开发经营 | развивать и хозяйствовать |
开发与经营银行 | Банк развития и предпринимательства |
开始经商 | заниматься торговлей |
开始经营 | вступить в эксплуатацию |
开始经营 | вводить в эксплуатацию |
开始怀疑...没有经验 | заподозривать кого-л. в неопытности |
开始搞经济 | заниматься хозяйством |
开展经营活动 | развёртывать предпринимательскую деятельность |
开展经贸合作 | вести торгово-экономическое сотрудничество |
开放型经济 | открытая экономика |
开放型经济区 | открытая экономическая зона |
开放性的而非排他性的区域经济集团 | открытые и неэксклюзивные региональные экономические блоки |
开车经理 | руководитель управления техникой |
弃学经商 | бросить учёбу и заняться бизнесом |
弃官经商 | уйти со службы и заняться бизнесом |
持经 | Сутры |
持续经济增长 | поступательный экономический рост |
持续的经济增长和趋同 | беспрерывное экономическое повышение и склонность к тождеству |
持续的社会经济发展 | продолжительное социально-экономическое развитие |
持股经营 | хозяйствование с акциями |
持股经营制度 | режим хозяйствования с акциями |
指令式经济 | командная экономика |
指令性经济 | директивная экономика |
指令性计划经济 | указанная плановая экономика |
指令神经元 | командная клетка |
指令神经元 | командный неврон |
指定一条经路有效客票 | билет, действительный по определённому пути следования |
指导我国经济工作 | направляющий всю нашу хозяйственную работу |
指挥员的经验 | командный опыт |
指曾经盛行一时但现已不复存在的事物 | блаженной памяти |
指望依靠...经验 | рассчитывать 或 полагаться на опыт |
按经济核算制工作 | работать на хозрасчёте |
按预算分配一年的经费 | расчислить годовые расходы |
最低数量经验丰富的技术人材 | минимум опытных технических сил |
最可怕的事情已经过去 | самое страшное пронеслось |
最大经济效果 | экономический максимум |
最短经路 | кратчайший путь |
最短的运输经路 | кратчайшее направление перевозки |
最短运输线路最短的运输经路 | кратчайшее направление перевозки |
最简单的经济关系 | элементарные экономические отношения |
最高国民经济会议 | Высший совет народного хозяйства |
最高国民经济化工管理总局 | Главное химическое управление Высшего совета народного хозяйства |
最高国民经济化工管理总局 | Главхим |
最高国民经济委员会 | высший совет народного хозяйства |
最高国民经济委员会中央贸易局 | Центральный торговый отдел Высшего совета народного хозяйства |
最高国民经济委员会行政管理处 | Административно-хозяйственный отдел ВСНХ |
最高国民经济委员会附属的仲裁委员会 | Арбитражная комиссия при ВСНХ |
月经 | месячные |
月经 | менструация |
月经先后无定期 | анисоменорея |
月经先后无定期 | нерегулярный менструальный цикл |
月经初潮 | менархе |
月经前 | перед менструацией |
月经前的综合征 | предменструальный синдром |
月经后 | постменструальный |
月经后期 | запоздалый менструальный цикл |
月经困难 | дисменорея |
月经垫 | гигиенические прокладки |
月经布 | гигиенический пояс |
月经带 | гигиенический бинт |
月经带 | гигиенический пояс |
月经异常 | нарушение менструации |
月经提前 | пройоменорея (укорочение менструального цикла) |
月经期 | месячные |
月经期 | менструальный цикл |
月经期 | менструация |
月经杯 | менструальная чаша |
月经杯 | менструальный колпачок |
月经杯 | менструальная чашечка |
月经正常 | эвменорея |
月经病 | метроррагия |
月经稀少 | олигогипоменорея (редкие менструации) |
月经紊乱 | менструальные расстройства |
月经素 | эмменин |
月经衣 | гигиенический пояс |
月经诱导剂 | фактор, влияющий на время наступления менструации |
月经过多 | гиперменорея |
月经过多 | менорагия |
月经过多 | меноррагия |
月经过少 | олигоменорея |
月经过少 | скудная менструация |
月经过少 | гипоменоррея |
月经过频 | пройоменорея |
月经迷乱 | менструальные расстройства |
月经量少 | скудная менструация |
月经错后 | случилась задержка месячных |
月经错后 | месячные задержались |
月经障碍 | дисменорея |
月经障碍 | парамения |
月亮已经升起多高了 | луна уже поднялась довольно высоко |
月球升交点经度 | долгота восходящего узла Луны |
月球近地点经度 | долгота перигелия Луны |
有经济联系 | приобретать экономические связи |
有经理参加的会见 | что + при ~и встреча при участии директора |
有经验 | квалифицированный |
有经验 | иметь опыт |
有经验 | 动词 + ~ иметь опыт |
有经验 | опытный |
有经验也有教训 | иметь и опыт и урок |
有经验机组 | опытный экипаж самолёта |
有经验的 | искушённый опытом |
有经验的同义 опытный | бывалый |
有经验的 | опытный противник |
有经验的 | привычный |
有经验的 | опытный |
有经验的专业人员 | опытный специалист |
有经验的专家 | ~ + кто опытный специалист |
有经验的主席 | опытный председатель |
有经验的代理 | опытный заместитель |
有经验的作家 | опытный писатель |
有经验的作者发明人 | опытный автор |
有经验的侦查员 | опытный следователь |
有经验的前任 | опытный предшественник |
有经验的助手助教 | опытный ассистент |
有经验的医生 | опытный врач |
有经验的厂长 | опытный директор |
有经验的司机 | опытный шофёр |
有经验的同志 | опытный товарищ |
有经验的向导 | опытный проводник |
有经验的听觉 | привычный слух |
有经验的售货员 | опытный продавец |
有经验的地质工作者 | опытный геолог |
有经验的大夫 | опытный доктор |
有经验的大夫 | опытный врач |
有经验的女挤奶员 | опытная доярка |
有经验的导演 | опытный режиссёр |
有经验的工作人员 | опытный работник |
有经验的工程师 | опытный инженер |
有经验的工长 | опытный староста |
有经验的工长 | какой + ~ опытный мастер |
有经验的康拜因手 | опытный комбайнер |
有经验的建筑者 | какой + ~ опытный строитель |
有经验的律师 | умелый адвокат |
有经验的敌军 | какой + ~ опытный противник |
有经验的教师 | опытный преподаватель |
有经验的教练 | какой + ~ опытный тренер |
有经验的新闻记者 | опытный журналист |
有经验的水手 | бывалый моряк |
有经验的法官 | опытный судья |
有经验的游击队员 | опытный партизан |
有经验的滑雪运动员 | какой + ~ опытный лыжник |
有经验的猎人 | опытный охотник |
有经验的眼光 | опытный взгляд |
有经验的眼睛 | привычный глаз |
有经验的眼睛看岀 | опытный глаз различает |
有经验的秘书 | опытный секретарь |
有经验的管理人 | опытный администратор |
有经验的耳朵 | привычное ухо |
有经验的花行员 | опытный лётчик |
有经验的裁判 | опытный судья |
有经验的裁缝 | опытный портной |
有经验的足球队员 | опытный футболист |
有经验的车工 | опытный токарь |
有经验的运动员 | опытный спортсмен |
有经验的钳工 | какой + ~ опытный слесарь |
有经验的领导 | опытное руководство |
有经验的领导人 | опытный руководитель |
有经验的飞行员 | хороший лётчик |
有经验的驾驶员 | какой + ~ опытный водитель |
有经验驾驶员 | опытный пилот |
转有严重危机的经济 | больная экономика |
有丰富经验 | Зубы съесть на чем |
有丰富经验的工作人员 | работник с большим опытом |
有丰富的经验 | располагать большим опытом |
有丰富的经验 | обладать богатым опытом |
有利的经济合作 | выгодное экономическое сотрудничество |
有利的经营 | какая + ~ выгодная эксплуатация |
有固定的生产经营场所和必要的生产经营条件 | компания имеет твердо определённое место осуществления производственно-хозяйственной деятельности и |
有市场力量推动的在企业自愿基础上的森林经营认证 | на рынке присутствуют определённые силы, стимулирующие предприятия проходить лесную сертификацию на добровольной основе |
有序经济 | экономика, организованная надлежащим образом |
有损于国民经济 | 动词 + во ~ быть во вред народному хозяйству |
有效经济核算 | какой + ~ действенный хозрасчёт |
有斗争经验 | владеть опытом борьбы |
有方位盘的陀螺罗经复示器 | репитер гирокомпаса с пеленгатором |
有机会经历某种情况 | приходиться |
有机会经历某种情况 | прийтись |
有权能的分经销处 | компетентный субагент |
有点神经质的男子 | нервный мужчина |
有病的神经系统 | больные нервы |
有益有效的经验 | какой + ~ полезный 或 действительный опыт |
有益的经验 | полезный опыт |
有着光辉经历的人 | человек с яркой биографией |
有着光辉经历的人 | человек яркой биографии |
有计划商品经济 | плановое и рыночное хозяйство |
有计划的商品经济 | плановая товарная экономика |
有赖于经济 | зависеть от экономики |
有限经济核算制 | ограниченный хозрасчёт |
标准化的经济效益 | экономическая эффективность стандартизации |
清经络之热 | очищение меридианов и коллатералей от жара |
清热固经汤 | Цин-жэ-гу-цзин-тан (成分:生地、地骨皮、炙龟板、牡蛎粉、阿胶、焦山栀、地榆、黄芩、藕节、陈棕炭、甘草。主治:血热崩漏证, отвар для удаления жара и остановки маточного кровотечения. Показания: метроррагия и метроррея, вызванные жаром в крови) |
理发厅经理 | заведующий парикмахерской |
理发馆经理 | заведующий парикмахерской |
理性经济人 | рационалист |
理性经济行为 | рациональное экономическое поведение |
理顺经济秩序 | привести порядок экономики |
省经济会议 | губернское экономическое совещание |
省经济会议 | Губэкосо |
省经济会议 | Губэко |
省经济委员会 | губернский экономический совет |
省国民经济会议 | Глубернский совет народного хозяйства |
省国民经济会议商业科 | Губторг отдел торговли губернского совета народного хозяйства |
省国民经济委员会 | губернский совет народного хозяйства |
省地方经济局 | губернский отдел местного хозяйства |
省,市委员会经济法律处处长 | экправ заведующий экономико-правовым отделом горкома или губкома |
...看待经济 | рассматривать как-л. экономику |
《社会主义经济》期刊 | "Социалистическое хозяйство" журнал |
《经济与生活》报纸 | "Экономика и жизнь" газета |
《经济与生活》周刊 | "Экономика и жизнь" |
《经济和法》期刊 | "Хозяйство и право"журнал |
《经济技术信息通报》 | "Бюллетень технико-экономической информации" |
《经济报》 | "Экономическая газета" |
老不正经 | старый повеса |
老不正经 | старый волокита |
老不正经 | старый развратник |
考虑到客观经济规律 | считаться с объективными экономическими законами |
考虑到过去的经验 | учитывать прежний опыт |
考虑已经发生的事 | думать о случившемся |
脆弱的神经系统 | какие + ~ы слабые нервы |
脉经 | «Канон пульса» (книга о пульсовой диагностике, написанная Ван Шухэ см. 王叔和 во времена династии Западная Цзинь) |
脉经 | «Мо цзин» |
脊神经根 | спинномозговые нервные корешки |
脊神经根炎 | радикулит |
脊神经运动根 | двигательный корешок спинномозговых нервов |
脊骨神经医学 | хиропрактика |
脊髓神经后根炎 | миелорадикулит |
脊髓神经根炎 | миелорадикулит |
脊髓膜神经根炎 | радикуломенингомиелит |
《英俄经济和财政词典》 | "Англо-русский словарь по экономике и финансам" |
《英俄经济和金融词典》 | "Англо-русский словарь по экономике и финансам" |
《英俄经济词典》 | "Англо-русский экономический словарь" |
范围经济 | экономия за счёт охвата |
范畴经济 | экономия, обусловленная расширением сфер деятельности |
《计划经济》期刊 | "Плановое хозяйство" журнал |
谁是朋友,谁是敌人,已经很了然了 | стало уже вполне ясно кто друг, а кто враг |
调经药 | месячногонное средство |
调经药 | месячногонное |
调动自己全部的意志力、经验、干劲 | мобилизовать всю свою волю, опыт и энергию |
调控管理经济 | регулировать и контролировать экономику |
调整国民经济 | регулировка национальной экономики |
谈经 | толковать буддийские сутры |
谈经 | обсуждать идеи конфуцианства |
谈经去 | место бесед по каноническим книгам |
谈话一本正经地进行 | Разговор идёт на полном серьезе |
送经理处 | направлять в адрес дирекции |
送交经理 | поступать к директору |
适于经营 | годный к эксплуатации |
适应建立社会主义市场经济体制和经济发展的要求 | в соответствии с требованиями построения системы социалистической рыночной экономики и экономического развития |
适度规模经营农业 | оптимальные размеры аграрного хозяйства |
适有事务,须自经营 | когда случается дело по хозяйству, — приходится самому заниматься им |
逆罗经航向 | обратный компасный курс |
选举...当经理 | избрать кого-л. заведующим |
选择经纪人 | выбор посредника |
选择经过蒙古的路线 | выбрать маршрут через Монголию |
选择作为经营的方式 | избирать методами хозяйствования |
选择性近侧迷走神经切断术 | селективная проксимальная ваготомия |
销售经理 | менеджер по продажам |
销售总经理 | директор, генеральный по сбыту |
销售部经理 | менеджер по продажам |
阅读经验 | опыт чтения |
需要经费 | нуждаться в средствах |
需要经验 | требовать опыта |