Chinese | Russian |
上层建筑的经济基础 | базис |
不可逆转的生态和经济后果 | необратимые экологические и экономические последствия |
不稳定的经济形势 | непрочная экономическая ситуация |
不考虑经济状况的变化 | без учета изменения экономического состояния |
与不同的社会经济制度共存 | сосуществование с иными социально-экономическими системами |
与国营经济部门的结算 | расчёты с госсектором |
世界多极化和经济全球化的趋势 | тенденция к многополярности мира и экономической глобализации |
世界经济贸易的发展 | развитие мировой экономики и торговли |
个体经济的发展 | развитие индивидуальных хозяйств |
中共中央关于经济改革的决定 | постановление ЦК КПК по вопросам реформы экономической системы |
中国与其他国家的经济关系在发展 | развиваются экономические связи Китая с другими странами |
中国的经济舞台,必将更加异彩纷呈 | китайская экономика станет ещё более прекрасной |
为今后国民经济的持续发展打下基础 | заложить фундамент для дальнейшего продолжительного развития народного хозяйства |
主管经济的官僚 | хозяйственная бюрократия |
主要的经济部门 | основные отрасли хозяйства |
争取经济上的优惠 | бороться за экономические льготы |
产品的经济性 | экономичность продукции |
产品的经济效率 | экономичность продукции |
产物的经济论据 | экономическое обоснование создания |
从经济的阴影中走出 | вывод экономика из тень |
仔细研究商品经济的发展 | прослеживать развитие товарного хозяйства |
以公有制为主体,多种所有制经济共同发展的格局 | структура совместного экономического развития разных форм собственности при главенстве доминанте общественной |
以公有制为主体,多种经济成分共同发展的格局 | структура совместного развития разных секторов многоукладной экономики при доминирующем положении об |
以公有制为主体、多种经济成分共同发展的格局 | структура совместного развития разных секторов многоукладной экономики при доминирующем положении об |
以农村为重点的经济体制改革 | реформа хозяйственной системы с упором на деревню |
以城市为重点的经济体制改革 | реформа хозяйственной системы с упором на город |
以最少的消耗取得最大的经济 | добиваться наибольших экономических результатов при наименьших производственных затратах |
以最少的消耗取得最大的经济效果 | добиваться наибольших экономических результатов при наименьших производственных затратах |
以牺牲精神文明为代价去换取经济的一时发展 | жертвовать духовной культурой ради временных экономических целей |
以生产资料公有制为基础的社会主义经济制度 | система социалистической экономики, основой которой является общественная собственность на средства |
以社会主义公有制为主体的多种经济成分并存的所有制结构 | сосуществование экономических секторов различных форм собственности при сохранении доминирующей роли |
伦理道德由经济发展决定的 | этика определяется экономическим развитием |
促进社会主义市场经济的发展 | содействия развитию социалистической рыночной экономики |
保持国民经济发展的良好势头 | сохранять благоприятную тенденцию роста национальной экономики |
健康的经济 | здоровая экономика |
僵化的经济体制 | закоснелая экономическая система |
全球化了的经济 | глобализированная экономика |
公有制经济和其他经济成分的关系 | соотношение общественной собственности и других секторов экономики |
共和国的经济 | республиканская экономика |
关于发展国民经济的报告 | доклад на тему о развитии народного хозяйства |
农村的经济结构 | хозяйственный уклад деревни |
分立为单独的经济部门 | ~ + во что выделяться в отдельную отрасль хозяйства |
刘易斯的二元经济理论 | модель дуалистической экономики Льюиса |
制定经济计划时的现实主义态度 | реализм в планировании хозяйства |
制订经济和社会发展的战略、计划、方针和政策 | разработка стратегии, плана, курса и политических установок экономического и социального развития |
加快社会经济的发展 | ускорение социально-экономического развития |
加速经济发展的道路 | что + ~я путь ускорения экономического развития |
占统治地位的经济成分 | господствующий уклад |
反映经济衰退的真实情景 | 动词 + (~ое + что 相应格) отражать подлинную картину экономического упадка |
发展经济的可能性 | возможность развития экономики |
发展经济的方针 | ~+前置词 + что (相应格) линия на развитие хозяйства |
发展经济的道路 | путь для развития экономики |
发展国民经济的七年计划 | семилетний план развития народного хозяйства |
发展国民经济的计划应按农轻重的次序来安排 | развитие народного хозяйства надо планировать в следующем порядке: сельское хозяйство, лёгкая промышленность |
发展国民经济的计划按农、轻、重的次序来安排 | тяжёлая промышленность |
发展国民经济的计划按农、轻、重的次序来安排 | Развитие народного хозяйства надо планировать в следующем порядке: сельское хозяйство, лёгкая промышленность |
发展经济关系的立足点 | почва для развития экономических связей |
发挥中国经济的比较优势 | использовать сравнительные преимущества китайской экономики |
取长补短、优势互补、利益平衡、非排他性和非歧视性的经济合作模式 | неэксклюзивная и недискриминационная модель экономического сотрудничества, основанная на принципах |
合作社涉及农村经济生活的全过程 | охват со стороны кооперации всех процессов хозяйственной жизни деревни |
同经济及社会理事会建立关系的机构 | органы, установленные связь с экономическим и социальным советом |
和平稳定、公正合理的国际政治经济新秩序 | новый международный порядок, характеризующийся мирной обстановкой, стабильностью, справедливостью |
商品经济的发展 | развитие товарного хозяйства |
商品经济的本质 | сущность товарного хозяйства |
国内外的经济技术交流 | технико-экономический обмен с заграницей и внутри страны |
国家的各经济部门 | хозяйственные отрасли страны |
国家的经济前景 | хозяйственные перспективы страны |
国家的经济基础 | экономическая основа государства |
国家的经济潜力 | экономический потенциал государства |
国家的经济潜力经济潜力 | экономический потенциал государства |
国民经济的内部比例 | внутренние пропорции национальной экономики |
国民商品经济的发展 | развитие народного 或 товарного хозяйства |
国民经济的发展 | подъём народного хозяйства |
国民经济的改造 | ~ + чего реконструкция народного хозяйства |
国民经济的整体素质 | общее состояние национальной экономики |
国民经济的有计划的发展 | планомерное развитие народного хозяйства |
国民经济的社会主义改造 | социалистический реконструкция народного хозяйства |
国民经济的社会主义改造 | социалистическая реконструкция народного хозяйства |
国民经济的紧张状态 | напряжение народного хозяйства |
国民经济的繁荣 | процветание народного хозяйства |
国民经济的综合平衡 | комплексный баланс национальной экономики |
国民经济的良性循环 | нормальный кругооборот в народном хозяйстве |
国民经济的重要部门 | важнейшие отрасли народного хозяйства |
国民经济的重要部门 | важнейший отрасль народного хозяйства |
国民经济的需求 | требования народного хозяйства |
国民经济的需求 | требование народного хозяйства |
国民经济分三个阶段发展的战略 | стратегия развития народного хозяйства по трем этапам |
国民经济发展中的一步 | шаг в развитии народного хозяйства |
国民经济各部门的工业化 | индустриализация различных отраслей народного хозяйства |
国民经济有计划按比例的发展 | планомерное и пропорциональное развитие национальной экономики |
国民经济调整、改革、整顿、提高的方针 | курс на расширение, преобразование, упорядочение и повышение уровня народного хозяйства |
国营专业化实行经济核算制的企业 | Специализированное государственное хозрасчетное предприятие |
国防建设和经济建设的关系 | соотношение оборонного строительства и экономического роста |
国际经济的继续一体化 | продолжительное интеграция международной экономики |
在一切经济部门进行的竞赛 | соревнование во всех отраслях экономики |
在可持续发展条件下通过持续的经济增长消除贫困 | ликвидировать бедность в результате продолжительного экономического роста в условиях интенсивного ра |
在国民经济中的比重 | доля в народном хозяйстве |
在积极促进国有经济和集体经济发展的同时,允许和鼓励个体、私营、外贸等非公有制经济的发展 | наряду с активным содействием развитию государственного и коллективного секторов экономики разрешается развитие индивидуальной, частной, внешней торговли |
在经济方面的依附 | зависимость в экономической области |
在行的经济学家 | грамотный экономист |
...地区的经济 | экономика какого-л. района |
...地区的经济 | хозяйство какого-л. района |
坚持以计划经济为主,市场调节为辅的基本方针 | придерживаться курса на плановое развитие народного хозяйства с рыночным регулированием |
垄断资本主义经济的表现形式 | выражение экономики монополистического капитализма |
城镇农村的合作经济组织 | Городско-поселковая и сельская кооперативная хозяйственная организация |
多种多样的股份合作制经济 | экономика различных по форме предприятий акционерного сотрудничества и кооперации |
大规模的经济 | огромное хозяйство |
奴隶占有制的经济结构 | рабовладельческий уклад хозяйства |
如实反映经济活动中的真实情况 | показывать реальную картину экономической жизни |
完成国民经济的改造 | завершать реконструкцию народного хозяйства |
实现经济增长方式从粗放型向集约型的转变 | осуществить переход от преимущественно экстенсивного к преимущественно интенсивному хозяйствованию |
实现经济效益的大幅度提高 | намного повысить экономическую эффективность |
实行对外经济开放,搞活经济的政策 | проводить установку на расширение связей с заграницей и на оживление экономики внутри страны |
实行经济核算制的企业 | хозрасчетное предприятие |
实行经济核算制的企业 | хозрасчетные предприятия |
家庭的经济状况 | материальное положение семьи |
富裕的经济 | богатое хозяйство |
对经济的影响 | что + 前置词 + ~ (相应格) влияние на экономику |
对经济的损失 | вред для экономики |
对经济的要求 | требования к экономике |
对经济的贡献 | вклад в экономику |
对可经营土地的生物与经济方面的调查 | биолого-экономическое обследование угодий |
对国民经济的意义 | ~ + для чего значение для народного хозяйства |
对外经济的 | внешне-экономический |
对外开放和对内搞活经济的政策 | политика открытия и стимула экономики |
对外开放,对内搞活经济的政策 | политика оживления внутренней хозяйственной деятельности и расширения внешней открытости |
对外开放,对内搞活经济的政策 | установка на расширение связей с заграницей и на оживление экономики внутри страны |
对外开放、对内搞活经济的政策 | установка на расширение связей с заграницей и на оживление экономики внутри страны |
对外贸易的国民经济盈利性 | доля внешней торговли в валовой прибыли национальной экономики |
对科研的经济奖励 | экономическое стимулирование научных исследований |
对经济不利的 | вредный для хозяйства |
对经济不利的 | вредный для экономики |
对经济发展的影响 | воздействие на развитие экономики |
对经济改革的态度 | подход к экономической реформе |
对经济状况的估计 | оценка хозяйственного состояния |
将人口计划纳入国民经济和社会发展的总体规划中 | включать демографический план в генеральную программу народнохозяйственного и социального развития |
州的经济机关 | хозяйственные органы области |
市场经济的无形之手 | невидимая рука рыночной экономики |
帐户的经济内容 | экономическое содержание счетов |
带来国民经济的大增长 | сопровождаться подъёмом народного хозяйства |
平等的经济关系 | равноправные экономические отношения |
1930年代美国经济大萧条之后的农村电气化,淘汰了农场上的风车 | в 1930 годах после Великой депрессии в США электрификация сельской местности очистила фермы от ветряков |
广泛的经济合作对双方都有利 | Широкое экономическое сотрудничество выгодно для обеих сторон |
建立和平稳定,公正合理的国际政治经济新秩序 | создавать новый международный политический и экономический порядок, характеризующийся миром, стабильностью |
建立和平稳定、公正合理的国际政治经济新秩序 | создавать новый международный политический и экономический порядок, характеризующийся миром, стабильностью |
建立新的国际经济秩序的宣言 | декларация о создании нового международного экономического порядка |
开放性的而非排他性的区域经济集团 | открытые и неэксклюзивные региональные экономические блоки |
强大的经济 | мощная экономика |
强大的经济实力 | хозяйственная мощь |
强大的经济实力 | экономическая мощь |
强调经济的作用 | делать упор на экономику |
当前中国经济的负债率并不低 | в настоящее время долговая нагрузка на китайскую экономику достаточно велика |
微观经济学的计算图表的作业 | расчётно-графическая работа по микроэкономике |
懂经济的 | экономически грамотный |
我们必须在不断提高经济效益的前提下,求得结构合理的比较高的发展速度 | при условии непрерывного повышения экономической эффективности нам предстоит обеспечить более высоки |
我的经济情况和他不相上下 | материальное положение у меня примерно такое же, как у него |
打击经济领域中严重犯罪活动的斗争 | борьба по пресечению серьёзной преступной деятельности в области экономики |
打击经济领域中严重犯罪活动的斗争 | борьба за пресечение серьёзной преступной деятельности в области экономики |
打击经济领域的严重犯罪活动 | бороться с серьёзными преступлениями в хозяйственной сфере |
执行国民经济持续,稳定,协调发展的方针 | осуществлять курс, направленный на долговременное, стабильное и согласованное развитие народного хо |
执行国民经济持续、稳定、协调发展的方针 | осуществлять курс, направленный на долговременное, стабильное и согласованное развитие народного хо |
把国家资本主义设想为我们经济工作的可能的基本形式 | мыслить госкапитализм как возможную основную форму нашего хозяйствования |
把经济弄到破产的地步 | доводить хозяйство до разорения |
持续的社会经济发展 | продолжительное социально-экономическое развитие |
持续的经济增长和趋同 | беспрерывное экономическое повышение и склонность к тождеству |
振兴国民经济的途径 | пути подъёма народного хозяйства |
掌握本国的经济命脉 | держать в своих руках экономическую артерию |
摆脱经济与文化的落后状况 | покончить с отсталостью в экономике и культуре |
改进经济技术指标的措施 | меры по улучшению технико-экономических показателей |
政治上和经济上的平等 | политическое и экономическое равенство |
政治和经济的相互关系 | ~ + между чем соотношение между политикой и экономикой |
政治是经济的集中表现 | Политика есть концентрированное выражение экономики |
政策的目的在于发展经济 | установки имеют своей целью развитие экономики |
整顿经济秩序,就是要整顿经济生活中特别是流通领域中出现的各种混乱现象 | для наведения порядка в экономике следует избавиться от хаоса в нынешней экономической деятельности |
新型经济思维的形成 | формирование нового типа экономического мышления |
新的经济增长点 | новая точка роста в экономике |
新的经济增长点 | новый фактор экономического роста |
无计划的经济 | бесплановое хозяйство |
显示出经济和政治的统一与联系 | проявляется единство и связь экономики и политики |
最简单的经济关系 | элементарные экономические отношения |
最高国民经济委员会附属的仲裁委员会 | Арбитражная комиссия при ВСНХ |
转有严重危机的经济 | больная экономика |
有利的经济合作 | выгодное экономическое сотрудничество |
有计划的商品经济 | плановая товарная экономика |
未来的经济体制 | будущее экономическое устройство |
本世纪以来最严重的一次经济危机 | экономический кризис века |
标准化的经济效益 | экономическая эффективность стандартизации |
每到要发生经济恐荒的时候,许多资本家就粉粉把股票抛出去 | каждый раз с приближением экономического кризиса многие капиталисты наперебой сбывают с рук свои акции |
比较经济的燃料 | более экономичные виды топлива |
比较完善的社会主义市场经济体制 | более или менее совершенная система социалистической рыночной экономики |
水库的经济效益 | экономический эффект водохранилища |
活跃的经济力量 | динамичная экономическая сила |
消灭经济文化落后的状态 | ликвидировать экономическую 或 культурную отсталость |
消灭经济文化落后的状态 | ликвидация экономической 或 культурной отсталости |
混乱的经济 | беспорядочное хозяйство |
牢固的经济 | крепкая экономика |
物质文明建设和经济建设的关系 | соотношение строительства материальной и духовной культуры |
用经济合同的方式 | на хоздоговорных началах |
盈利的经济部门 | доходная отрасль хозяйства |
相对独立的经济实体 | относительно самостоятельные хозяйственные субъекты |
相对较快的经济增长 | относительно быстрый экономический рост |
着手国民经济的恢复工作 | приступать к восстановлению народного хозяйства |
石油对国民经济的作用 | значение нефти для народного хозяйства |
研究经济的著作 | ~ + по чему исследование по экономике |
研究所和企业的经济合同关系 | хоздоговорные отношения институтов с предприятиями |
破坏经济联系的平衡 | разбалансировать хозяйственная связь |
社会主义公有制为主体,多种所有制经济共同发展的基本经济制度 | основная экономическая система совместного развития различных секторов экономики при доминировании социалистической общественной собственности |
社会主义的经济规律 | экономические законы социализма |
社会发展的经济规律 | экономический закон развития общества |
社会经济发展的最优化 | оптимизация социально-экономического развития |
社会经济方面的缺陷 | общественно-экономический минус |
社会经济系统的演进最终取决于生产力系统的作用力 | развитие социально-экономической системы в конечном счёте зависит от интенсивности производительных сил |
稳定的经济形势 | прочная экономическая ситуация |
稳定经济、逐步缓解矛盾的方针 | курс на стабилизацию экономики и постепенное смягчение противоречий |
管理经济的艺术 | искусство вести хозяйство |
粗放的经济增长方式 | модель экстенсивного роста экономики |
精打细算的经济管理 | бережливое и расчётливое ведение хозяйства |
精明强干的经济管理人员 | рукастый хозяйственник |
系统研究商品经济的发展过程 | проследить развитие товарного хозяйства |
纯粹经济方面的 | чисто хозяйственный |
经受新的经济衰退 | переживать новый спад экономики |
经济政治上独立的 | независимый в экономическом 或 политическом отношении |
经济上平等的 | экономически равноправный |
经济上有利的 | экономически выгодный |
经济上的优惠 | экономические льготы |
经济上的依赖关系 | экономическая зависимость |
经济上的多元化 | экономический плюрализм |
经济上的巩固 | укрепление экономики |
经济上的援助 | экономическая помощь |
经济上的独立 | независимость в экономическом отношении |
经济上的相互关系 | хозяйственные взаимоотношения |
经济上的相互关系 | экономические взаимоотношения |
经济上的绝境 | экономический тупик |
经济上的统治地位 | экономическое господство |
经济上的胜利 | хозяйственная победа |
经济上的转折 | поворот в хозяйстве |
经济上的需要 | экономические потребности |
经济上重要的 | экономически важный |
经济上重要的 | важный в экономическом отношении |
经济与政治的相互关系 | экономическое и политическое взаимоотношение |
经济中的...倾向 | какие-л. тенденции в экономике |
经济中的无政府状态 | анархичность в хозяйстве |
经济中的现象 | явления в экономике |
经济中...的进展 | какие-л. сдвиги в экономике |
经济体制和经济增长方式的转变 | трансформация экономической системы и способа экономического роста |
经济关系的总和 | совокупность экономических отношений |
经济力量的作用 | действие экономических сил |
经济危机的征兆 | признак экономического кризиса |
经济发展方面的差距 | разница в экономическом развитии |
经济发展的规律性 | закономерность развития экономики |
经济合理利用的土地 | хозяйственное пользование землёй |
经济和社会发展的强大动力 | мощная сила, движущая экономическое и социальное развитие |
经济和社会活动是全球性的,但是政治力量还是本土性的 | экономические и социальные события глобальны, но влияние политики все-таки локально |
经济基础与上层建筑之间的矛盾 | противоречие между экономическим базисом и надстройкой |
经济复苏的前景 | перспектива оздоровления экономики |
经济崩溃的局面 | обстановка хозяйственной разрухи |
经济工作中的漏洞 | прорехи в хозяйстве |
经济建设与环境建设同步规划,同步实施,同步发展的方针 | курс на синхронное планирование, реализацию и расширение экономического и экологического строительства |
经济建设与环境建设同步规划、同步实施、同步发展的方针 | курс на синхронное планирование, реализацию и расширение экономического и экологического строительства |
经济建设和人口,资源,环境的关系 | соотношение экономического роста и демографии, ресурсов, экологии |
经济建设和人口、资源、环境的关系 | соотношение экономического роста и демографии, ресурсов, экологии |
经济建设的成就 | достижения в экономическом строительстве |
经济建设的日日发展 | повседневное развитие экономического строительства |
经济扩张的借口 | повод для экономической экспансии |
经济指标的统计模拟 | статистическое моделирование экономических показателей |
经济改革的思想传遍 | мысли реформы экономики проникать кли |
经济改革的思想传遍 | идеи реформы экономики проникать кли |
经济方针的拥护者 | сторонник курса экономики |
经济方面的设想 | хозяйственные мысли |
经济核算制的 | хозрасчетный |
经济核算制的优点 | преимущества хозрасчёта |
经济活动的自主权 | право самостоятельной хозяйственной деятельности |
经济生活中的大波折 | взлёты и падения в экономической жизни |
经济生活的脉搏 | биение пульса экономической жизни |
长尾经济的 | хозяйственный |
经济的 | экономический |
经济的 | хозяйство |
经济的 | хозяйственный |
经济的共同性 | экономическая общность |
经济的冰箱 | экономичный холодильник |
经济的基础 | основа хозяйства |
经济的多种成分 | многоукладность хозяйства |
经济的多种成分 | прибор хозяйственного учёта |
经济的完善 | совершенствование экономики |
经济的恢复 | возрождение хозяйства |
经济的恢复 | хозяйственное возрождение |
经济的持续,快速,健康发展 | долговременное, быстрое и здоровое развитие экономики |
经济的持续、快速、健康发展 | долговременное, быстрое и здоровое развитие экономики |
经济的持续,稳定增长 | продолжительный и устойчивый рост экономики |
经济的持续、稳定增长 | продолжительный и устойчивый рост экономики |
经济的染色方法 | экономичный способ окраски |
经济的社会化,市场化,现代化 | придание экономике общественного, рыночного и современного характера |
经济的社会化、市场化、现代化 | придание экономике общественного, рыночного и современного характера |
经济的稳定增长 | уверенный рост экономики |
经济的空间布局 | пространственная организация экономики |
经济的繁荣 | процветание экономики |
经济的繁荣或萧条 | процветание и спад экономики |
经济的计划经营 | плановое ведение хозяйства |
经济的高度商品率 | высокая товарность хозяйства |
经济的高度商品率 | высокий товарность хозяйства |
经济高度发展的 | ~ + в каком отношении экономически развитой |
统一的经济区域 | единое экономическое пространство |
编制铁路工作和发展的技术经济计划的自动化系统 | АСУПР технико-экономическое планирование работы и развития железных дорог в системе АСУ |
编制铁路工作和发展的技术经济计划自动化系统 | автоматизированная система технико-экономического планирования работы и развития железных дорог |
美国总统的经济咨文 | послание президента США о положении в экономике |
美国是世界上最大的经济体 | экономика США — крупнейшая экономика мира |
联合欧洲环欧洲经济共同体的大型托卡马克装置 | Объединённая европейская тороидальная установка |
肖灭一切社会和经济的祸根 | ликвидация всех социальных и экономических язв |
自我封闭的自然经济观念 | самоизоляционная концепция натурального хозяйства |
自由的世界经济 | свободный экономический мир |
自由的经济特区 | свободная экономическая зона |
自筹资金的经济界限 | экономическая граница самофинансирования |
自给自足的经济 | самодовлеющее хозяйство |
航空在国民经济中的应用 | применение авиации в народном хозяйстве |
航空航天工业的经济、管理和营销高校莫斯科航空学院附属国际高等学校 | экономика, менеджмент и маркетинг в аэрокосмической промышленности |
落后的经济 | отсталая экономика |
蓬勃发展的经济 | динамичная экономика |
衰落的经济 | расшатанное хозяйство |
要严格控制货币发行,合理安排信贷规模,使货币供应量同经济的增长相适应 | на основе строгого ограничения денежной эмиссии и установления рационального объёма кредитования пр |
要继续贯彻经济建设与环境建设同步规划,同步实施,同步发展的方针 | необходимо и впредь осуществлять курс на синхронное планирование, реализацию и расширение экономического и экологического строительства |
计划经济的方法 | планово-экономические методы |
计划和市场并存的经济 | планово-рыночная экономика |
计划和市场相结合的经济 | планово-рыночная экономика |
讲经济问题的报告 | доклад, посвящанный вопросу экономики |
论经济的文章 | экономическая статья |
贫困的经济 | бедное хозяйство |
贵族的经济地位 | экономические позиции дворян |
资本主义的经济基础 | капиталистический базис |
资本主义的经济规律 | экономические законы капитализма |
资金密集的国民经济部门 | капиталоёмкая отрасль народного хозяйства |
赞成大型经济优于小型经济的论点 | аргумент за превосходство крупного хозяйства перед мелким хозяйством |
转变经济增长方式,要重视科技和教育,认真实施科教兴国战略,实现科技教育与经济的紧密结合 | изменение способа экономического роста требует придавать больше значения науке, технике и образования |
边区在经济上对中央的依赖 | экономическое тяготение окраины к центру |
过热的经济 | перегрев в экономике |
适应建立社会主义市场经济体制和经济发展的要求 | в соответствии с требованиями построения системы социалистической рыночной экономики и экономического развития |
道德上和经济上的特征兼有 | нравственные и экономические черты соединяются |
钙的地质经济 | геоэкономия кальция |
钢筋和混凝土的经济比率 | экономически оптимальный процент армирования |
铁路是经济的动脉。 | Железные дороги — артерии экономики |
陈旧的经济基础和上层建筑就被新的所取代 | устаревшие базисами надстройка заменяются новыми при смене общественно-экономических формаций |
陷入政治,经济危机的泥潭中 | завязнуть в трясине политического и экономического кризиса |
陷入政治、经济危机的泥潭中 | завязнуть в трясине политического и экономического кризиса |
雄厚的经济实力 | экономическое могущество |
集中的计划经济 | централизованная плановая экономика |
零售业是整体经济的寒暑表 | обстановка на розничной рынке отражает ситуацию экономии в целом |
...面临着给国民经济提供木材的问题 | стоит препятствие перед кем-л. стоят проблемы обеспечения народного хозяйства страны лесом |
面向市场的经济 | экономика рыночной ориентации |
领事保护本国及其公民的法律利益和经济利益 | консул защищает юридические и экономические интересы своего государства и его граждан |
马赫数为2飞行时飞机的经济性能 | экономические характеристики самолёта в полётах с числом М=2 |