Chinese | Russian |
一位耐心的医生被我碰上 | ~пался + какой + кто-что попался мне терпеливый врач |
一句话触碰心灵 | одно слово затрагивает душу |
一次碰撞概率 | вероятность первого столкновения |
一辆顺路的卡车被碰上 | попался попутный грузовик |
下巴碰着了墙 | удариться об стену подбородком |
不断碰撞到 | беспрестанно натыкаться |
不时碰见 | попадаться то и дело |
与邻座碰杯 | чокнуться с соседом |
两体碰撞模型 | модель парного соударения |
两只手碰到一起了 | руки встретились |
为健康碰杯 | чокнуться |
为健康碰杯 | чокаться |
主球碰到桌沿后反弹 | биток отскакивает назад от борта |
乘员前部碰撞传感器 | передний датчик столкновения пассажира |
乱碰着走 | идти наугад |
交叉碰撞贮存环 | пересечённые кольца накопления |
企图碰到 | пытаться встречаться |
传来碰撞声 | стук слышится |
你多久没有碰女人了 ? | сколько времени у тебя не было секса? |
偶然碰在 | как + ~ случайно натыкаться |
偶然碰见 | случайно встречать |
偶然被碰见 | попадать на глаза (кому-л.) |
充气带缆碰垫 | пневматический швартовый кранец |
关键路径终端的碰撞 | соударение в конце критического пути |
再次突然碰撞 | вторичное внезапное столкновение |
分子间的碰撞 | столкновение между молекулами |
别碰我! | не трогай меня! |
别碰灌木 | не трогать куст |
剃头的碰到秃子 | цирюльник повстречал лысого - потерял надежду |
剃头的碰到秃子──没指望了 | цирюльник повстречал лысого - потерял надежду |
前额碰到门上 | угодить лбом в дверь |
副驾驶员前部碰撞传感器 | передний датчик столкновения переднего пассажира |
半导体碰撞电离 | ударная ионизация в полупроводниках |
原子碰撞 | атомное столкновение |
原子的碰撞电离 | ионизация атома при соударении |
各种颜色的碰碰车,你碰我,我碰你 | разноцветные бамперкары налетают друг на друга |
同时撞碰 | единовременное столкновение |
后坐尺碰头 | упор указателя отката |
告诉你、我碰到了一件倒霉事 | сообщаю тебе, что со мною случилась беда |
和尚碰见秃子——两头都是光光的 | гол как сокол |
和尚碰见秃子——两头都是光光的 | за душой ни гроша |
和尚碰见秃子——两头都是光光的 | буддийский монах встретил лысого - у обоих головы сверкают |
器皿盘子碰得叮当响 | стучать посудой (或 тарелками) |
器皿的碰撞声 | стук посуды |
在公共汽车上碰到 | ~ + где встречаться в автобусе |
在出口处碰头 | встречаться при выходе |
在区里碰到老朋友 | встретиться со старым другом в районе |
在卸货时碰掉 | отбивать при разгрузке |
在地铁里碰上 | встречать в метро |
在张皇中互相碰撞 | столкнуться друг с другом в панике |
在房子附近碰上 | встречать около дома |
在森林中碰上 | ~ + где встречать в лесу |
在森林中碰到 | попадаться в лесу |
在森林中碰到 | встречаться в лесу |
在楼梯上被碰见 | ~ + где попадаться на лестнице |
在生活中碰到 | встречаться в жизни |
在石头上碰破前额 | разбить себе лоб о камень |
在紧急碰头会上 | на летучке |
在考试中碰上 | попадаться на экзамене |
在街上碰到 | попадаться на улице |
在街上碰到 | встречаться на улице |
在街上碰到 | встречать на улице |
在街上碰见了一个老朋友 | встретить на улице старого знакомого |
在走廊里碰见 | сталкиваться в коридоре |
在路上碰见 | попадаться по дороге |
在路上碰见 | попадаться по пути |
在路上碰见 | попадаться на дороге |
在车站碰上 | встречать на остановке |
在门口突然碰见 | ~ + где сталкиваться в дверях |
在门楣上碰得很疼 | больно ушибиться головой о притолоку |
在门角上碰伤 | ушибиться об уголок двери |
垂直碰撞 | вертикальное соударение |
多次碰撞计算 | расчёт многократного столкновения |
大碰撞说 | модель мегаимпакта |
大碰撞说 | гигантское столкновение |
大碰撞说 | модель ударного формирования Луны |
被大学生碰见 | ~ + кому попадаться студенту |
大陆碰撞 | столкновение континентальных плит |
大陆碰撞型地球动力状态 | геодинамические обстановки типа столкновения континентов |
大陆碰撞带 | зона столкновения континентов |
大陆板块碰撞 | столкновение континентальных плит |
头碰在门楣上 | треснуться головой о притолоку |
头碰地的声音 | стук головой о землю |
头碰头 | сталкиваться головами |
头碰头地 | Носом к носу |
头碰头地 | носом к носу |
头碰头地 | нос с носу |
头碰头地 | Нос с носу |
头在门楣上碰得很疼 | больно ушибиться головой о притолоку |
头砰的一声碰在门框上 | трахнуться головой о косяк |
女人完全没有碰伤 | женщина вовсе не разбилась |
她碰上了特殊情况 | особые условия выпадали на её долю |
如果您碰到机会就给我买一本这种词典 | купите мне этот словарь, если вам представится такая возможность |
宇宙间陨星碰撞 | космическая бомбардировка метеоритами |
安德烈碰撞...的肩膀 | кто-что + ~ётся Андрей бьётся кому-л. о плечо |
射流碰撞点圆 | вращения воздушного винта точек соударения струй |
小孩碰疼了 | ребёнок ушибся и чуть не заплакал |
小心碰头 | осторожно, не ударьтесь головой (предупредительное обозначение) |
小心地碰上 | осторожно трогать |
希望碰见 | 动词 + ~ надеяться встретить |
带碰垫的护舷材 | опорный брус с кранцами |
庆功的杯盏在碰击 | чаши победителей столкнулись в торжестве |
引起碰撞 | подвергаться столкновению |
弹性碰撞引起的能量损失 | вырождение упругой энергии |
弹性散射碰撞 | столкновение приводящее к упругому рассеянию |
弹性散射碰撞核 | ядро столкновения упругого рассеяния |
弹片碰伤心脏 | осколок затронул сердце |
当他碰到她的手时,他第一次尝到了过电的滋味 | когда он коснулся её руки, впервые ощутил, как между ними пробежала искра |
很少碰见 | редко встречать |
微型碰撞器 | микроимпактор |
怕碰见 | бояться столкнуться с |
怨不得没碰上他 | неудивительно, что я с ним не встретился |
总有效碰撞截面 | полное эффективное сечение столкновения |
您可能碰不到我 | мочь жете меня не застать |
"您没有碰疼吧?""不要紧." | — вы не ушиблись? — пустяки |
意外碰上埋伏 | натыкаться на засаду |
意外地碰上队伍 | сталкиваться с отрядом |
意外地碰到... | нечаянно встретиться с (кем-л.) |
感觉碰到 | чувствовать прикосновение |
我碰到一些大学生都是令我终生难忘的 | студенты мне попались такие, что я не забуду их до самой смерти |
我碰到了一件趣事 | со мной произошёл интересный случай |
我碰到哪路车就坐哪路 | я сажусь на какой придётся |
我们碰到令人失望的事 | разочарование выпадало на нашу долю |
我迎面碰上一位老太太 | навстречу мне попалась какая-то старушка |
手碰到一起 | Руки встретились |
手怕碰 | рука чувствительна |
把碰伤 | отстукать |
把碰伤 | отстукивать |
把碰伤的地方揉揉 | растереть ушибленное место |
不慎,无意中把...碰倒 | уронить |
不慎,无意中把...碰倒 | ронять |
把碰到一边 | свернуть |
把...碰到岸边击碎 | разбивать о берег |
把...碰在墙上打坏 | разбивать об стену |
把...碰在墙上打坏 | разбивать о стену |
把...碰在悬崖上打坏 | разбивать о скалы |
把...碰在暗礁上撞坏 | разбивать о рифы |
把...碰在柱子上打坏 | разбивать о столб |
把书从桌子上碰掉 | ронять книги со стола |
把书从桌孑上碰落 | ронять книги со стола |
把军刀碰得铿锵作响 | бренчать саблями |
把...在石头上碰碎 | разбить что-л. о камень |
把小孩碰倒 | опрокидывать ребёнка |
把帽子从头上碰落 | сбивать кепку с головы |
把手碰得很疼 | больно ушибить руку |
把手碰得很痛 | больно ушибить руку |
把手指碰伤 | отстукать себе пальцы |
把桶碰得当啷响 | ~ + чем греметь вёдрами |
把椅子碰响一声 | стукнуть стулом |
把盘子碰落 | ронять тарелку |
把胳膊肘碰 | ушибать локоть |
把脚碰伤 | ушибить ногу |
把脚碰伤 | повредить ногу |
把食具碰得丁当响 | загреметь посудой |
把高脚杯碰翻 | опрокинуть бокал |
指望"碰运气" | рассчитывать на "авось" |
指望能碰上朋友在家 | надеяться застать друга дома |
挖井碰上自流泉——正合心意 | способствует осуществлению плана |
挖井碰上自流泉——正合心意 | везёт тому, кто делает |
挖井碰上自流泉——正合心意 | копать колодец и наткнуться на артезианский источник - соответствует замыслу |
挖井碰见喷泉——好极了 | большое везение |
挖井碰见喷泉——好极了 | рыть колодец и наткнуться на родник - превосходно |
撞碰 | сталкиваться с... |
撞碰 | наехать на... |
撞碰 | наталкиваться на... |
撞到树上碰伤 | разбивать о дерево |
撞在床边上碰伤 | разбивать о край кровати |
撞在桌子角上碰伤 | ~ + что + обо что разбивать об угол стола |
故意碰到 | задевать с умыслом |
文化碰撞 | культурное столкновение |
有意用胳膊肘碰碰... | специально задеть кого-л. локтем |
有效碰撞理论 | теория активных столкновений |
有时碰上 | ~ + как часто попадаться иногда |
有时碰见 | иногда встречаться |
被朋友碰见 | попадаться другу |
木栅门碰得一声响 | стукнуть калиткой |
未碰撞过 | не испытавший столкновения |
未碰撞过的 | не испытавший столкновения |
未指望能碰上朋友在家 | не надеяться застать друга дома |
机械弹簧碰垫 | пружинный механический кранец |
板块碰撞 | столкновение плит |
树枝碰着脸部和双肩 | что + ~ет ветки задевали лицо и плечи |
核芯-核芯碰撞 | соударение двух кернов |
桨叶碰着冰块 | задевание льдины лопастью винта |
正碰 | прямое столкновение |
正碰上某时间,某地方 | приходиться |
正碰上某时间,某地方 | прийтись |
正向电子碰撞 | позитрон-электронное столкновение |
正常碰撞 | нормальное столкновение |
正负电子碰撞 | позитронно-электронное столкновение |
水碰到火时吱吱响 | вода шипела, соприкасаясь с огнем |
水龙头吊环防碰器 | устройство противостолкновения штропы |
汽车碰撞 | столкновение автомобилей |
汽车碰撞的代价 | последствия столкновения автомобилей |
没料到会在公园里碰上... | не ожидать застать кого-л. в парке |
海上船舶避碰警告 | предупреждение столкновения судов на море |
海上避碰系统 | морской система предотвращения столкновения |
海绵橡胶碰垫船用 | кранец из микропорки |
灯碰坏了 | лампа сломалась |
灾难性碰撞 | катастрофическое столкновение |
牙齿碰得咯咯响 | ~ + чем (+ по чему) стучать зубами |
球碰到墙上 | мяч ударился о стену |
球碰到墙上 | Мяч ударился в стену |
球碰到墙上弹回来了 | мяч отскочил от стены |
球碰地的声音 | стук мяча при ударе о землю |
球飞起碰到顶棚 | Мяч подлетел до потолка |
用指尖轻轻地触碰 | легонько прикоснуться кончиком пальца |
用肘碰了一下... | толкнуть кого-л. локотем |
用肘碰碰 | трогать локтем |
用肩碰 | толкать плечом |
用肩膀碰 | прикосновение плечом |
用肩触碰 | касаться плечами |
用肩轻轻碰一下... | прикоснуться к кому-чему-л. плечом |
用胳臂肘碰 | ~ + чем толкать локтем |
用胳臂肘碰 | толкать локтем |
用脸碰 | прикосновение лицом |
用面颊去碰... | коснуться чего-л. щекой |
用鞋后跟一碰让马跑了起来 | трогать коня толчком каблуков |
由于猛然的震动头碰在车篷上 | удариться головой о верх экипажа от сильного толчка |
电子碰撞气体电离 | ионизация газа в результате столкновений электронов |
电子-正电子碰撞 | электронно-позитронное соударение |
电子正电子碰撞 | электронно-позитронное соударение |
电荷交换碰撞 | зарядообменное столкновение |
看完戏后在门口碰面 | встретиться у входа после окончания спектакля |
瞌睡碰到枕头——凑巧得很 | очень кстати |
瞌睡碰到枕头——凑巧得很 | наткнуться на подушку, когда дремота одолевает - очень кстати |
瞎碰 | действовать на авось |
瞎碰 | действовать на авось |
瞎碰 | идти наугад |
瞎碰上的 | слепой |
瞎碰上的运气 | слепой случай |
瞎碰上的运气 | слепое счастье |
瞎猫子碰死耗子 | слепой кот наткнулся на дохлую мышь (подвезло, случайная удача) |
硬碰 | мощный ответ |
硬碰垫 | твёрдый кранец |
硬碰垫 | жёсткая сепарация |
硬碰硬 | не уступать друг другу |
硬碰硬 | коса нашла на камень |
硬碰硬 | коса на камень |
硬碰硬儿 | не уступать друг другу |
硬碰硬儿 | коса на камень |
硬钉子碰碰 | резкий отказ или ответ |
硬钉子碰碰 | дать отпор (кому-л) |
硬钉子碰碰 | получить отказ |
碟子碰碗 | жизненные перипетии |
碟子碰碗 | мелочи жизни |
碟子碰碗 | раздоры |
碟子碰碗 | ссоры |
碰一下珍宝 | прикасаться к сокровищам |
碰一下肩膀 | дотронуться до плеча |
碰一鼻子灰 | остаться с носом |
碰一鼻子灰 | несолоно хлебавши |
碰一鼻子灰 | нарваться на неприятность |
碰一鼻子灰 | попасть впросак |
碰一鼻子灰 | потерпеть неудачу |
碰一鼻子灰 | ткнуться носом в золу |
碰三万 | тройку масти «вань» покупаю! |
碰三万 | кость в три «вань» мне подходит! |
碰上 | подоспеть к... |
碰上 | попасть в такой-то момент |
碰上 | подходить |
碰上 | налететь |
碰上 | попадать в масть (в игре, напр. в мацзян) |
碰上 | встречаться |
碰上 | наталкиваться |
碰上 | налетать |
碰上 | нарываться |
碰上一个难题 | попался трудный вопрос |
碰上一位主人殷勤好客 | кто + ~пался + какой хозяин попался радушный |
碰上一位爱说话的司机 | шофер попался словоохотливый |
碰上一只兔子 | натыкаться на зайца |
碰上一张难的考签 | попался трудный билет |
碰上一条小径 | наткнуться на тропинку |
碰上一群牛 | встретить группу коров |
碰上三棵松树就迷路 | заблудиться в трёх соснах |
碰上不愉快的事 | наживать неприятность |
碰上不愉快的事 | попасть в неприятную историю |
碰上不愉快的事 | наскочить на неприятность |
碰上了碴口 | не на того нарваться |
碰上什么人就是什么人 | кто попало |
碰上什么就用什么 | чем попало |
碰上困难 | столкнуться с трудностями |
碰上困难 | наталкиваться на трудности |
碰上地雷 | попасть на мину |
碰上地雷 | наскочить на мину |
碰上坏蛋 | налетать на подлеца |
...碰上好运气 | кому-л. выпадало счастье |
碰上暴风雨 | попадать в бурю |
碰上暴风雪 | попадать в метель |
碰上狮子 | встретить лева |
碰上...算...疑问代词或副词 | приходиться |
碰上...算...疑问代词或副词 | прийтись |
碰上老虎 | встреча с тигром |
碰上运气 | найти долю |
碰上...问题 | сталкиваться с каким-л. вопросом |
碰上鬼 | не повезло! |
碰上鬼 | нарваться на неприятность |
碰伤 | разбивать |
碰伤 | ранить |
碰伤了的根 | повреждённый корень |
碰伤得十分厉害 | разбиваться страшно |
碰伤手指 | ушибить палец |
碰伤的痕迹 | знак ушиба |
碰伤的腿瘸 | хромать на ушибленную ногу |
碰伤的鼻子 | разбитый нос |
碰伤肋 | ушибить бок |
碰伤胸部 | ушибить грудь |
碰伤膝盖 | ушибить колено |
碰伤自己的脚 | отшибить себе ноги |
碰伤额头 | разбивать себе лоб |
碰倒 | валить (толчком) |
碰倒 | наткнуться и упасть |
碰倒 | сбивать |
碰倒墨水瓶 | ронять чернильницу |
碰倒栏架 | сваливать барьер |
碰倒玻璃杯 | ронять стакан |
碰倒花瓶 | ронять вазу |
碰倒茶碗 | валить чайную чашку |
碰到 | наталкиваться на... |
碰到 | натыкаться на... |
碰到 | коснуться |
碰到困难等 | встретиться |
碰到困难等 | встречаться |
行动中碰到 | задеть |
运动着的物体碰到 | затрагивать |
运动着的物体碰到 | затронуть |
偶然碰到 | напасть |
碰到 | удариться |
碰到 | ударяться |
偶然碰到 | нападать |
行动中碰到 | задевать |
碰到 | дотронуться |
碰到 | неожиданно встречаться с... |
...碰到一个好机会 | кому-л. выпадал удобный случай |
碰到一个熟人 | набрести на знакомого |
碰到一个熟人 | найти на знакомого |
碰到一座浮桥 | понтонный мост встретился |
碰到一群旅游者 | встречать группу туристов |
碰到...上 | упираться |
碰到...上 | упереться |
碰到不痛快的事 | нарваться на неприятность |
碰到...事情 | столкнуться с какой-л. вещью |
碰到什么样的就是什么样 | первый попавшийся |
碰到什么样的就是什么样的 | Первый попавшийся |
碰到几个侨民 | ~ + 谓语 попалось несколько эмигрантов |
无意中碰到前额 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) попасть в лоб |
碰到困难 | столкнуться с затруднениями |
碰到困难 | встретить трудности |
碰到...在睡觉 | находить кого-л. в постели |
碰到地上 | удариться о землю |
碰到墙 | касаться стены |
碰到墙上受伤 | разбиваться об стену |
碰到墨水瓶 | задевать чернильницу |
碰到天花板 | касаться потолка |
碰到孤本书 | попалась уникальная книга |
碰到小男孩在哭 | находить мальчика в слезах |
碰到山顶 | цепляться за вершины гор |
碰到岸边击碎 | разбиваться о берег |
碰到床边受伤 | разбиваться о край кровати |
碰到我 | касаться меня |
碰到手 | ~ + кого-что затрагивать руку |
碰到教堂的十字架 | цепляться за церковный крест |
碰到机会说 | к слову прийтись |
碰到机会说的 | к слову прийтись |
碰到树上受伤 | разбиваться о дерево |
碰到树身 | задевать о ствол |
碰到正很快活 | застать весёлым |
碰到…正很快活 | застать весёлым |
碰到狐狸 | встреча с лисой |
碰到狼 | встречать волка |
碰到玻璃窗上 | упираться в стекло |
碰到...的眼光 | встретить чей-л. взгляд |
碰到眉毛 | задеть бровь |
碰到眼镜架 | касаться оправы очков |
碰到石头上 | удариться о камень |
碰到石头上撞伤 | разбивать о камень |
碰到脚 | задевать по ногам |
碰到腮帮 | коснуться щёки |
碰到...角上碰伤了 | ушибиться об угол (чего-л.) |
碰到身体的一部分 | затрагивать часть тела |
碰到过去的邻居 | ~ + кого-что встречать бывшего соседа |
碰到门上 | упираться в дверь |
碰到问题 | сталкиваться с проблемой |
碰到问题 | столкнуться с трудностями |
碰到阻碍 | сталкиваться с препятствиями |
碰到障碍 | натолкнуться на препятствие |
...碰到难关 | кому-л. выпадал тяжёлый момент |
碰嘴 | ссориться |
碰嘴 | ругаться |
碰在尖东西上 | натыкаться |
碰在尖东西上 | наткнуться |
碰在刺刀上 | натыкаться на штык |
碰在地面上撞伤 | ~ + обо что разбиваться о землю |
碰在大头针上 | натыкаться на булавку |
碰在松树上 | наскочить на сосну |
碰在石头上砸碎 | разбиваться о камни |
碰在针上扎伤 | наколоться на иголку |
碰在钉子上 | ~ + на что натыкаться на гвоздь |
碰在钉子上 | наткнуться на гвоздь |
碰在锯子上 | натыкаться на пилу |
碰大钉子 | шиш с маслом |
碰大钉子 | фига с маслом |
碰头会 | летучка |
碰头会 | пятиминутка |
碰头会 | летучее собрание |
碰头会 | оперативное совещание |
碰头取数时的 | конфликтная ситуация |
碰弯 | изгибаемый |
碰我的手 | трогать меня за руку |
碰破 | разбивать |
碰礁 | наскочить на риф |
碰锁 | наткнуться на запертую дверь |
碰鸡蛋 | стукаться варёными куриными яйцами при встрече (в северных районах Китая) |
福克尔-普朗克碰撞项 | член столкновения Фоккера-Планка |
稍稍碰一下 | чуть толкать |
稍稍碰到... | чуть дотрагиваться до (чего-л.) |
突然碰上 | вдруг натыкаться |
突然碰见老熟人 | ~ + с кем-чем сталкиваться со старым знакомым |
窭窭碰墙 | безысходность |
窭窭碰墙 | трудность |
第一次碰到 | как (或 как часто) + ~ впервые встречать |
粒子碰撞 | столкновение элементарных частиц |
红外制导碰触引信导弹 | ракета с инфракрасной головкой самонаведения и контактным взрывателем |
红外非碰触引信导弹 | ракета с неконтактным инфракрасным взрывателем |
缓冲头碰盘 | тарелка буфера |
编制碰垫 | оплетённый кранец |
编制碰垫 | плетеный кранец |
编辑部碰头会 | редакционная летучка |
老鼠碰见猫——不敢想 | мышь встретилась с кошкой - не сметь и подумать |
老鼠爬香炉——碰了一鼻灰 | мышь залезла в курильницу - весь нос в золе |
聚焦碰撞 | фокусон |
肘碰到... | задеть кого-л. локотем |
肩碰... | удариться обо что-л. плечом |
肩头碰到树磁 | задевать сучок плечом |
脑袋砰的一声碰在桌子上 | бахнуться головой о стол |
脚叫石头碰伤 | расшибить ногу об камень |
膝盖碰伤 | ушиб колена |
膝盖碰到 | касаться коленкой |
膝盖被碰伤 | колени побиты |
船碰上暗礁,随即就沉没了 | лодка налетела на подводные камни, и тут же затонула |
船模碰撞试验 | модельное испытание на столкновение |
船舶碰撞 | столкновение судов |
船舶碰撞载荷 | нагрузка от навала судов |
船舶自动避碰系统 | автоматизированная система предупреждения столкновения судов |
船舶自动避碰系统自动避碰系统 | автоматизированная система предупреждения столкновения судов |
落下来碰到上 | брякнуться |
衣袖碰倒 | опрокидывать рукавом |
袖子碰到...角 | задеть за уголок чего-л. рукавом |
被刺刀碰伤 | напороться на штык |
被车碰死 | быть сбитым насмерть машиной |
谱线碰撞致宽 | ударное уширение спектральной линии |
质子-反质子碰撞 | протон-антипротонное соударение |
质子反质子碰撞 | протон-антипротонное соударение |
质子-电子-正电子碰撞束 | встречные пучки протона-электрона-позитрона |
超热碰撞 | надтепловое столкновение |
超热中子碰撞 | надтепловое столкновение |
车轮碰马路的响声 | стук колёс о мостовую |
车辆碰击的相对速度 | относительная скорость соударения вагонов |
软碰垫 | мягкая сепарация |
轴承内的碰击声 | стук в подшипнике |
轻碰 | щёлкнуть |
轻微的碰伤 | маленький ушиб |
轻揉碰伤的地方 | потирать ушибленное место |
轻轻碰手 | прикосновение к руке |
轻轻碰肩膀 | прикосновение к плечу |
轻轻的碰 | лёгкое прикосновение |
载重车队碰上轰炸 | обоз угодил в бомбёжку |
逻辑碰撞 | логические несоответствия |
避免碰撞 | не бросать (предупреждение на грузах, упаковках) |
那时我碰巧没有钱 | У меня не случилось денег |
钉头碰铁头 | гвоздь попал на железо (обр. в знач.: нашла коса на камень) |
俗镰刀碰到石头 | коса нашла на камень |
防碰器材 | средство для предупреждения столкновений |
防碰撞 | анти столкновение |
防碰撞 | защиты от столкновения |
防碰撞机制 | механизм антиколлизий |
防碰木 | отбойный брус |
防碰舱壁 | противотаранная переборка |
防碰装置 | устройство противозатаскивателя |
防撞碰垫 | кранцевая защита |
阶式碰撞采样器 | каскадный кониметр (прибор для измерения количества пыли в воздухе) |
随便碰到一辆公共汽车就跳了上去 | вскочить в первый попадавшийся автобус |
靠碰运气 | 动词 + ~ (相应格) рассчитывать на случай |
靠碰运气 | 动词 + ~ (相应格) надеяться на случай |
靠碰运气 | 动词 + ~ (相应格) полагаться на случай |
靠碰运气 | надеяться на авось |
面对面碰撞 | какое + ~ лобовое столкновение |
靴头碰着 | задевать за что-л. носком сапога |
鞋后跟碰了一下鞋后跟 | стукнуть каблуком о каблук |
预碰撞智能刹车辅助 | Forward Emergency Braking with Pedestrian Detection function - Система экстренного торможения с функцией распознавания пешеходов |
额头碰到门框上 | хлопаться лбом о косяк |
额头碰地板 | биться лбом об пол |
首次碰撞中子 | нейтрон первого столкновения |
首次碰撞几率 | вероятность первичного соударения |
首次碰撞概率 | вероятность первого столкновения (ВПС) |
马刺碰得丁当乱响 | бряцать шпорами |
马蹄碰到石头绊了一下 | копыта споткнулись о камень |
驾驶员前部碰撞传感器 | передний датчик столкновения водителя |
鸟碰撞笼子 | птица бьётся о клетку |
鸡蛋碰石头 | всё равно, что пытаться яйцом разбить камень |