Chinese | Russian |
一瞧这阵势他吓傻了 | как только он увидел эту ситуацию, так сразу и остолбенел от испуга |
不再瞧不起人了 | 动词 + ~ (相应格) поджать хвост |
不怀好意地瞧 | искоса посмотреть |
东瞧西望 | вглядываться на восток |
东瞧西望 | озираться на запад |
东瞧西望 | бегать глазами |
东瞧西望 | оглядываться вокруг |
东瞧西望 | глазеть во все стороны |
东瞧西望 | озираться вокруг |
东瞧西望 | глядеть по сторонам |
东瞧西瞧 | озираться по сторонам |
从山上瞧 | ~ + откуда взглянуть с горы |
从眼镜上边瞧听众一眼 | посмотреть сверх очков на слушателей |
你瞧 | взгляни |
你瞧 | смотри |
你瞧 | видишь ли |
你瞧 | вот видишь |
你瞧 | смотри-ка |
你瞧 | посмотри |
你瞧他那疯劲儿 | посмотри, как здорово он взбесился! |
你怎么瞧不起他? | что это ты на него и смотреть не хочешь? |
做点手面给他瞧! | вот я ему покажу! |
偶尔瞧一眼 | случайно взглянуть |
偷瞧 | смотреть украдкой |
偷瞧 | подсматривать |
偷瞧 | подглядывать |
兔子,等着瞧 | погоди!» (советский мультфильм) |
兔子,等着瞧 | «Ну |
冷漠地瞧一眼 | холодно взглянуть |
别人打起架来,他在旁边瞧热闹儿 | когда начиналась драка, он любил поглазеть на неё со стороны |
受瞧 | сносный |
受瞧 | приятный на глаз |
受瞧 | приемлемый |
受瞧 | достойный внимания (напр. о качестве, цвете товара) |
受瞧 | подходящий |
受瞧 | быть приемлемым |
吃着碗里瞧着锅里 | быть жадным |
吃着碗里,瞧着锅里 | есть то, что в тарелке, и смотреть на то, что в котле |
吃着碗里,瞧着锅里 | хотеть чего-л. ещё (кроме того, что уже есть) |
吃着碗里,瞧着锅里 | ненасытно желать |
吃着碗里瞧着锅里 | быть ненасытным |
吃着碗里瞧着锅里 | "есть из миски смотря в котел" |
向四周瞧 | 动词 + ~ посмотреть вокруг |
咳hāi,你瞧! | Эй, гляди в оба! |
够瞧 | высокий |
够瞧 | ужасный |
够瞧 | чрезвычайный |
够瞧 | сильно |
够瞧 | крепко |
够瞧 | чрезмерно |
够瞧 | слишком |
够瞧 | здорово |
够瞧 | очень |
够瞧 | страшный |
够瞧 | большой |
够瞧 | крепкий |
够瞧 | сильный |
够瞧的 | крепкий |
够瞧的 | большой |
够瞧的 | страшный |
够瞧的 | очень |
够瞧的 | сильно |
够瞧的 | здорово |
够瞧的 | слишком |
够瞧的 | чрезмерно |
够瞧的 | крепко |
够瞧的 | чрезвычайный |
够瞧的 | ужасный |
够瞧的 | высокий |
够瞧的 | сильный |
好瞧 | изящный |
好瞧 | красивый |
好!咱们走着瞧。 | Хорошо, ещё посмотрим! |
对什么人都瞧不起 | ~ + на кого-что плевать на всех |
小瞧 | пренебрегать |
小瞧 | недооценивать |
小瞧 | не терпеть |
小瞧 | презирать |
小狗眼睛斜着瞧了瞧小狼 | кто + 动词 + ~ щенок посмотрел на волчонка искоса |
巴着眼瞧 | смотреть широко раскрытыми глазами |
张开手,我瞧瞧 | раскрой-ка руку, я посмотрю (что у тебя там) |
往上瞧 | взглянуть наверх |
往上瞧 | посмотреть наверх |
往菜单上瞧一眼 | заглядывать в меню |
往里瞧一眼 | заглянуть внутрь |
忧郁地瞧瞧 | взглянуть с грустью |
我是来瞧朋友的 | я пришёл навестить друга (ср. взглянуть на друга) |
我给你一个像儿瞧! | я тебе покажу! |
把行心翻过来,让我瞧瞧 | переверни руку ладонью ко мне, дай мне поглядеть |
抱着书本骑马--走着瞧 | ехать на ослике - читать на ходу |
抱着书本骑马--走着瞧 | потом посмотрим |
抱着书本骑马--走着瞧 | поживём - увидим |
抱着书本骑马--走着瞧 | держа в руках книгу |
挑衅性地瞧一瞧 | вызывающе взглянуть |
整整一年没有露面,突然间,你瞧,又来啦 | Целый год не был и вдруг, пожалуйста вам, явился |
整整一年没有露面,突然间,你瞧,又来啦 | целый год не был и вдруг, пожалуйста, явился |
斜眼瞧 | искоса посмотреть |
无缘由地瞧不起 | как + ~ напрасно пренебрегать |
有瞧头儿 | интересный |
有瞧头儿 | занимательный |
有瞧头儿 | быть завлекательным |
有瞧头儿 | быть интересным |
有得瞧 | ещё насмотрятся (бед, неприятностей) |
有得瞧 | там будет видно |
有得瞧 | ещё посмотрим |
有得瞧 | стоит посмотреть |
猫儿上楼梯——眼睛往下瞧 | кошка поднимается по лестнице - смотрит вниз |
生气地瞧-下 | сердито взглянуть |
用信任的目光瞧一眼 | взглянуть доверчивым взглядом |
用惊异的眼神瞧一眼 | взглянуть удивлённым взглядом |
用胆怯的目光瞧一瞧 | ~ + каким взглядом взглянуть робким взглядом |
目不转睛地瞧... | неподвижно смотреть на (кого-что-л.) |
目不转睛地瞧着 | безотрывно глядеть на |
真够瞧 | не угодно ли |
睹文籍则目瞧 | если увидит литературное произведение, то хоть украдкой пробежит его |
瞧一眼 | бросать взгляд |
瞧一瞧同义 посмотреть | взглянуть |
瞧上 | прийтись по вкусу |
瞧上 | приглянуться |
瞧上 | отнестись по достоинству |
瞧上 | понравиться |
瞧上 | оценить |
瞧上 | присмотреть |
瞧不上 | обращаться с кем-л. пренебрежительно |
瞧不上 | третировать (кого-л.) |
瞧不上眼儿 | не нравиться |
瞧不上眼儿 | не радовать глаз |
瞧不上眼儿 | относиться к кому-л. пренебрежительно |
瞧不上眼儿 | третировать (кого-л.) |
瞧不出 | не увидеть |
瞧不出 | не в состоянии разглядеть |
瞧不得 | неприлично смотреть |
瞧不得 | невозможно смотреть |
瞧不惯 | никак не привыкнуть (не освоиться) |
瞧不惯这样的薄人情 | мне непривычно видеть такое равнодушное отношение к человеку |
瞧不见 | невидимый |
瞧不见 | невозможно увидеть (разглядеть) |
瞧不起 | смотреть свысока (на кого-л.) |
瞧不起 | относиться с пренебрежением |
瞧不起 | пренебрегать |
瞧不起 | относиться с презрением |
瞧不起 | наплевать |
瞧不起 | плевать |
瞧不起 | плюнуть |
瞧不起 | смотреть сверху вниз на (кого-л.) |
瞧不起 | пренебречь |
瞧不起 | обижать |
瞧不起 | недооценивать |
瞧不起 | третировать |
瞧不起 | презирать |
瞧不起人的口气 | презрительный тон |
瞧不起大学生 | пренебрегать студентами |
瞧不起平民 | пренебрегать народом |
瞧不起我 | пренебрегать мной |
瞧不起知识分子 | пренебрегать интеллигентами |
瞧不起粗活 | пренебрегать чёрной работой |
瞧不起胆小鬼 | плевать на трусов |
瞧不起自己的职务 | пренебрегать своей должностью |
瞧不过 | не пойдёт |
瞧不过 | неприемлемый |
瞧不透 | не раскусить |
瞧不透 | нельзя разглядеть (понять) |
瞧了他一眼 | бросить на него взгляд |
瞧他烧得那样! | погляди, как он роскошествует пускает пыль в глаза ! |
瞧他脸上有一股煞气 | погляди-ка, какое зверское выражение на его лице! |
瞧他这窘样儿 | посмотри, какой у него измождённый вид! |
瞧他那个神儿 | взгляни на его вид (физиономию) |
瞧他那暴脾气 | посмотри-ка, какой он вспыльчивый! |
瞧你说 | ишь ты |
瞧你那烦样儿 | поглядел бы ты, какой у тебя встревоженный вид! |
瞧头儿 | привлекательность |
瞧头儿 | интерес |
瞧客 | выходить к гостям |
瞧客 | принимать посетителей |
瞧得不透 | быть не быть в состоянии рассмотреть (понять) |
瞧得上 | уметь приглянуться |
瞧得上 | нравиться |
瞧得上眼 | пользоваться уважением |
瞧得上眼 | присмотреть |
瞧得上眼 | оценить |
瞧得上眼 | по достоинству положительно отнестись |
瞧得上眼 | приглянуться |
瞧得上眼 | ласкать взгляд |
瞧得上眼 | приходиться по вкусу |
瞧得见 | видимый |
瞧得见 | можно увидеть (разглядеть) |
瞧得起 | оценить положительно по достоинству |
瞧得起 | уважить |
瞧得起 | отношусь с уважением |
瞧得起 | внимательно с уважением отнестись |
瞧得透 | быть в состоянии досконально разглядеть (понять, раскусить) |
瞧惯 | привыкнуть (видеть) |
瞧扁 | третировать |
瞧扁 | презирать |
瞧热闹儿 | глазеть |
瞧热闹儿 | ротозейничать |
瞧热闹儿 | быть посторонним наблюдателем |
瞧热闹儿 | быть любителем сенсаций |
瞧热闹儿 | быть любителем скандалов |
瞧热闹儿 | быть зрителем |
瞧照片 | смотреть на фотографию |
瞧病 | осматривать больного |
瞧病 | лечить |
瞧病 | ухаживать за больным |
瞧看 | присматриваться |
瞧看 | приглядываться |
瞧看 | смотреть |
瞧眼 | подсмотреть |
瞧眼 | бросить взгляд |
瞧眼 | взглянуть |
瞧着 | смотря по... |
瞧着 | смотря по обстановке |
瞧着 | учитывая условия |
瞧着 | смотреть |
瞧着他的样子不笑是不可能的 | невозможно смотреть на него без смеха |
瞧着办 | поступить в зависимости от обстановки |
瞧着办 | сделать в зависимости от обстановки |
瞧着士兵们手臂有节奏地摆动 | смотреть на ритмические размахи рук солдат |
瞧着星星 | смотреть на звезду |
瞧着给 | дайте сколько можете, по своему усмотрению |
瞧瞧 | проверять |
瞧瞧 | навещать |
瞧瞧 | посещать |
瞧瞧 | любоваться |
瞧瞧 | в мгновенье ока |
瞧瞧 | на глазах |
瞧瞧 | пробовать |
瞧瞧 | постепенно |
瞧瞧 | мало-помалу |
瞧瞧 | понемногу |
瞧瞧 | смотреть |
瞧瞧 | осматривать |
瞧瞧 | читать |
瞧瞧名单 | взглянуть в список |
瞧瞧那边 | взглянуть туда |
瞧破 | проникнуть (взглядом) |
瞧破 | разглядеть |
瞧破 | видеть насквозь |
瞧!这个人 | «Ecce Homo, как становятся самим собой» (Ницше) |
瞧这人的阴样儿 | осмотри на хмурое выражение хмурую внешность этого человека |
瞧透 | рассмотреть |
瞧透 | понять |
瞧透 | разглядеть |
瞧门 | спросить, кто стучит (о привратнике) |
瞧门 | смотреть за воротами |
瞧香的 | знахарка-гадальщица по дыму ароматных свечей |
等着瞧 | время покажет |
等着瞧 | ну |
等着瞧 | погоди! |
等着瞧 | там видно будет |
等着瞧 | это мы ещё посмотрим |
等着瞧 | поживём - увидим |
等着瞧吧 | подожди! |
等着瞧吧 | ну подожди же! |
精神饱满地瞧瞧 | как + ~ бодро посматривать |
细瞧 | всматриваться |
细瞧 | пристально смотреть |
细瞧...的面孔 | рассмотреть чьи-л. черты |
细瞧面孔 | вглядываться в черты |
细瞧面孔 | вглядеться в лицо |
绝望地瞧一瞧 | взглянуть с отчаянием |
老母猪下棋——瞧你那笨脑瓜 | свинья играет в шахматы - глупая голова |
被人瞧不起的职业 | непрестижная профессия |
观瞧 | глазеть |
观瞧 | наблюдать |
观瞧 | глядеть |
走瞧 | потом посмотрим |
走着瞧 | поживём - увидим (в негативном или саркастическом смысле) |
走着瞧吧 | поживём увидим |
赶着瞧吧 | поживём - увидим! |
赶着瞧吧 | посмотрим! |
远看不如近瞧 | смотреть издали ― хуже, чем взглянуть вблизи |
避免朝他所在的方向瞧 | избегать смотреть в его сторону |
门缝里瞧人 | недооценивать |
门缝里瞧人 | смотреть свысока |
门缝里瞧人 | в знач. презирать |
门缝里瞧人 | смотреть на человека как сквозь дверную щель |
顺便瞧瞧 | мимоходом взглянуть |
顺便到马厩瞧瞧 | заглядывать в конюшню |