Chinese | Russian |
三眼四枯颅 | худой как скелет |
三眼四枯颅 | кожа да кости |
不听老人言吃亏在眼前 | необходимо прислушиваться к мнению родителей (стариков) |
不听老人言吃亏在眼前 | в знач. не послушал стариков, и вот теперь потерпел неудачу |
不听老人言吃亏在眼前 | в знач. не послушал родителей, и вот теперь потерпел неудачу |
两瞪眼 | разочароваться обоюдно |
两瞪眼 | остаться обоюдно в накладе |
两瞪眼 | озлобленный |
两瞪眼 | разочарованный |
临上轿现扎耳朵眼儿 | готовиться в последний момент |
举眼无亲 | не к кому обратиться (за помощью) |
云烟过眼 | пролететь в мгновение ока (о времени; событиях) |
伸腿瞪眼 | умереть |
佛眼相看 | доброжелательно друг к другу относиться |
佛眼相看 | ласково друг к другу относиться |
剜眼剥皮 | варварский (напр. об обращении с людьми) |
剜眼剥皮 | жестокий |
反眼 | рассориться |
反眼 | прекратить знакомство |
咬字眼 | мелочные придирки |
咬字眼 | придираться к каждому слову |
咬字眼儿 | мелочные придирки |
咬字眼儿 | придираться к каждому слову |
坐在钱眼里 | ставить деньги превыше всего |
头青眼肿 | рассориться |
头青眼肿 | передраться |
好汉不吃眼前亏 | настоящий человек никогда не опростоволосится на глазах у всех |
安眉带眼 | в человеческом облике |
展眼 | короткий промежуток времени |
心明眼亮 | мудрый |
心明眼亮 | проницательный |
心明眼亮 | чётко представлять |
心明眼亮 | ясно и понятно |
心明眼亮 | ясно понимать |
手急眼快 | расторопный |
手急眼快 | проворный |
手急眼快 | быстрый |
拧眉瞪眼 | задыхаться от гнева |
显鼻子显眼 | ясно как божий день |
暖眼 | внимание |
暖眼 | уважение |
暖眼 | благосклонность |
有眼无珠 | ослепнуть |
有眼无珠 | слепой как крот |
有眼无珠 | не увидеть |
有眼无珠 | не разглядеть |
有眼无珠 | есть глаза, да не видит |
桃腮杏眼 | прелестная наружность |
桃腮杏眼 | красивое лицо |
横眉瞪眼 | со свирепым видом |
横眉瞪眼 | сделать зверское выражение лица |
死眉瞪眼 | флегматичный |
死眉瞪眼 | инертный |
洗眼 | отчётливо видеть |
洗眼 | внимательно глядеть |
洗眼 | тщательно всматриваться |
狼眼鼠眉 | свирепый вид |
狼眼鼠眉 | злонамеренный вид |
狼眼鼠眉 | злое выражение лица |
直眉瞪眼 | быть в бешенстве |
直眉瞪眼 | глупый вид |
直眉瞪眼 | злиться |
直眉竖眼 | быть в бешенстве |
直眉竖眼 | глупый вид |
直眉竖眼 | злиться |
眉眼高低 | настроение |
眉眼高低 | выражение лица |
眉高眼低 | настроение |
眉高眼低 | выражение лица |
眉高眼大 | мужественный облик |
看红了眼 | быть завистливым |
看红了眼 | зариться |
看红了眼 | утомлять глаза |
眼中刺 | как бельмо на глазу |
眼中芒刺 | нечто раздражающее своим присутствием |
眼中芒刺 | помеха |
眼中钉 | что-л. ненавистное |
眼中钉 | бельмо на глазу |
眼尖手快 | сообразительный |
眼尖手快 | ловкий |
眼尖手快 | быстрый |
眼明手快 | умелый |
眼明手快 | искусный |
眼明手快 | ловкий |
眼热 | похотливый |
眼热 | алчный |
眼热 | завидовать |
眼热 | жадный |
眼空心大 | свысока смотреть на людей |
眼空心大 | гордиться |
眼穿 | жаждать |
眼穿 | страстно желать |
眼花儿 | кумир |
眼花儿 | любимый человек |
眼花耳热 | растеряться от обилия впечатлений |
眼花耳热 | быть с похмелья |
眼跳心惊 | нервничать |
眼跳心惊 | быть в нервном состоянии |
眼里没人 | быть высокомерным |
眼里没人 | быть чванливым |
眼里没人 | задирать нос |
眼里看的 | то, что видим вокруг себя |
眼饱肚中饥 | сколько ни говори "халва", во рту слаще не станет |
眼饱肚中饥 | сколько ни смотри на еду, сытым не будешь |
眼饱肚饥 | сколько ни говори "халва", во рту слаще не станет |
眼饱肚饥 | сколько ни смотри на еду, сытым не будешь |
眼馋 | зариться |
眼高手低 | одного хотения мало |
眼高手低 | и хочется и колется |
眼高手低 | ставить себе невыполнимые задачи |
眼高手低 | завышенные амбиции |
眼高手低 | хочется, да не можется |
眼高手生 | и хочется и колется |
眼高手生 | ставить себе невыполнимые задачи |
眼高手生 | завышенные амбиции |
眼高手生 | одного хотения мало |
眼高手生 | хочется, да не можется |
眼黑 | корыстолюбивый |
眼黑 | алчный |
碧眼儿 | белый |
碧眼儿 | европеец |
立眉立眼 | неистовствовать |
立眉立眼 | выходить из себя |
竖眼 | смотреть полными злобы глазами |
竖眼 | метать гневные взгляды |
竖眼 | смотреть полными гнева глазами |
粗眉大眼 | крупные черты лица |
花眼眼 | родившийся в рубашке (о счастливце) |
见钱眼开 | быть алчным к деньгам (по пословице: 瞎子见钱眼也开, 和尚见钱经也卖 в присутствии денег даже у слепого глаза раскрываются, а монах продаёт даже священные книги) |
见钱眼开 | быть жадным (по пословице: 瞎子见钱眼也开, 和尚见钱经也卖 в присутствии денег даже у слепого глаза раскрываются, а монах продаёт даже священные книги) |
见钱眼红 | быть алчным к деньгам (по пословице: 瞎子见钱眼也开, 和尚见钱经也卖 в присутствии денег даже у слепого глаза раскрываются, а монах продаёт даже священные книги) |
见钱眼红 | быть жадным (по пословице: 瞎子见钱眼也开, 和尚见钱经也卖 в присутствии денег даже у слепого глаза раскрываются, а монах продаёт даже священные книги) |
豹头虎眼 | грозный |
豹头虎眼 | внушительный |
过眼云烟 | мимолётный |
过眼云烟 | преходящий |
过眼烟云 | мимолётный |
过眼烟云 | преходящий |
青眼 | уважение |
青眼 | внимание |
青眼 | благосклонность |
鱼眼 | кипяток |
鱼眼 | пузырь на закипающей воде |
鲜眉亮眼 | прекрасная наружность (о красавице) |
鲜眉亮眼 | прелестный вид |