Chinese | Russian |
一眼 | одним глазком |
一眼 | одно мгновение |
一眼 | сразу |
一眼 | вмиг |
一眼 | немного |
一眼 | чуть-чуть (вм. 一点) |
一眼 | с первого взгляда |
一眼 | в мгновение ока |
一眼 | один взгляд |
一眼就 | по первому взгляду |
一眼就看出... | с первого взгляда узнавать |
一眼就看出是怎么回事 | сейчас видно, в чем дело |
一眼就看得岀 | ~ + на что чувствоваться на глаз |
一眼就确定 | определять с первого взгляда |
一眼无限 | не окинуть взглядом |
一眼望不到头的一 | бесконечный ряд |
一眼看去 | с первого взгляда видно |
一眼看来 | с первого взгляда |
一眼看穿 | сразу понять |
一眼看穿 | раскусить с первого взгляда |
一眼磨 | мельница в один жернов |
一眼磨 | один жернов |
一眼认出 | узнать с первого взгляда |
一眼识破 | раскусил с первого взгляда |
一眼识破 | распознал с первого взгляда |
一眼辨真假 | является что-л. подлинным или поддельным |
一眼辨真假 | с одного взгляда определить |
一眼针 | одна игла |
一个假期眨巴眨巴眼睛就过完了 | не успел и глазом моргнуть, как отпуск закончился |
一个心眼儿 | закоснелость (в мнениях) |
一个心眼儿 | упрямство |
一个心眼儿 | единодушный (一条心) |
一个心眼儿 | закоснелый (老实专心, 没有二意) |
一个心眼儿 | упрямый |
一个心眼儿 | упорство |
一个身影出现在眼前 | фигура представлялась глазам |
一件不起眼的事能让长舌妇说破了天。 | Сплетник может раздуть любую мелочь до невероятных размеров |
一双令人喜爱的眼睛 | любимые глаза |
一双小眼睛总盯着我 | Маленькие глаза сверлят меня |
一双机灵的眼睛 | быстрый глаз |
一双机灵的眼睛 | быстрые глаза |
一双机灵的眼睛 | бойкие глаза |
一双机灵的眼睛 | бойкий глаз |
一双鼠眼 | мышиные глаза |
一双鼠眼 | мышиный глаз |
一只眼睛受到刺激 | раздражение в глазу |
一只眼睛斜 | Один глаз косит |
一只眼睛瞎 | ослепнуть косить на один глаз (斜) |
一只眼瞎的 | ~ + 前置词 + что (相应格) слепой на один глаз |
一宿没合眼 | всю ночь не сомкнуть глаз |
一寸之眼 | очи сердца (образн. о самом важном пункте) |
一把眼泪 | пригоршня ср.: ручьи слёз |
一排眼睛 | цепь глаз |
一晃眼 | в мгновение ока |
一条冲沟展现在眼前 | овраг открывается перед взором |
一板一眼 | чеканно |
一板一眼 | с толком |
一板一眼 | по порядку |
一板一眼 | с расстановкой |
一板一眼 | с чувством |
一板一眼 | чётко |
一板一眼 | добросовестно |
一板一眼 | скрупулёзно |
一板一眼 | методически |
一板一眼 | систематически |
一板一眼地说 | сказать по слогам |
一板三眼 | одна сильная доля, три слабых (о четырёхдольном такте) |
一板三眼 | четырёхдольный такт |
一板三眼 | шаблонно |
一板三眼 | чеканно |
一板三眼 | схематично |
一板三眼 | чётко |
一根睫毛掉进眼里 | ресница в глаз упала |
一根睫毛掉进眼里 | ресница в глаз попала |
一次打眼工 | бурильщик на первичном бурении |
一滴眼泪 | капля слёз |
一滴眼泪也未掉 | не пролить ни единой слезы |
一滴眼泪从面颊上流下 | слезинка пробежала по щеке |
一片...阴云笼罩住双眼 | какая-л. тень покрыла глаза |
一眨眼 | моментально |
一眨眼 | секунда |
一眨眼 | в один миг |
一眨眼 | мгновенно |
一眨眼之间 | в мгновение ока |
一眨眼就解出题来 | решить задачу в одну секунду |
一眨眼工夫 | в один миг |
一眨眼的工夫 | в один миг |
一眨眼的工夫 | не успеть мигнуть |
一眨眼的工夫 | в мгновение ока |
一眨眼的工夫 | не успеть глазом мигнуть |
一眨眼间同义 недолго | мельком |
一眨巴眼 | в миг |
一眨巴眼 | в одно мгновение |
一眨巴眼儿 | в один миг |
一眨巴眼儿 | моментально |
一眨巴眼儿 | мгновенно |
一线光线正好照着她的眼睛 | полоска света пришлась ей прямо на глаза |
一转眼 | моментально |
一转眼 | в одно мгновение |
一转眼 | мгновенно |
一转眼 | мигом |
一过眼 | скользнуть взглядом |
一过眼 | мимолётный взгляд |
一过眼儿 | скользнуть взглядом |
一过眼儿 | мимолётный взгляд |
一道强烈的白光闪得人眼花 | ослепительный белый луч так сверкнул, что зарябило в глазах |
一霎眼 | в момент |
一霎眼 | мгновенно |
一霎眼 | моментально |
一霎眼 | минутка |
一饱眼福 | радовать глаз |
一饱眼福 | услаждать свой взор |
一饱眼福 | наслаждаться зрелищем |
一饱眼福 | любоваться |
三眼四枯颅 | глаза да сухой череп |
三眼插头 | штепсельная вилка с тремя дырками |
三眼插头 | штепсель с тремя отверстиями |
三眼板 | тройниковая скоба |
三眼枪 | саньяньцян (букв. «ружье с тремя отверстиями», короткоствольная ручница с тремя стволами) |
三眼电源插座 | тройник (розетка) |
三眼皮 | двойное веко |
三眼铳 | саньяньчун (букв. «ружье с тремя отверстиями», короткоствольная ручница с тремя стволами) |
三只眼 | всезнайка |
三角眼 | глаза-щёлки (со злобным взглядом) |
上眼 | переносить взоры (на что-л.) |
上眼 | радовать глаз |
上眼 | нравиться |
上眼 | бросаться в глаза (напр. о яркой окраске) |
上眼 | присматриваться |
上眼 | приглядываться |
上眼 | бросать взгляды |
上眼皮 | какое + ~ верхнее веко |
上眼睑 | верхнее веко |
上眼药 | очернять |
上眼药 | наговаривать |
上眼药 | преследование личных интересов |
上眼药 | обвинять кого-л. перед вышестоящим начальством |
上眼药 | капать глазные капли |
上下眼皮打架 | глаза закрываются сами собой |
上下眼皮打架 | слипаются глаза |
上下眼皮直打架 | глаза слипаются |
上帝之眼 | око господа |
下眼皮 | нижние веки |
下眼皮 | нижнее веко |
下眼皮浮肿 | Мешки под глазами |
下眼睑 | нижнее веко |
下垂到眼睛上 | ~ + на что спускаться на глаза |
下外向隐斜眼 | гипоэкзофория |
下外隐斜眼 | гипоэкзофория |
下山眼 | падающая печь |
下流的眼睛 | подлые глаза |
不刺眼的色调 | спокойные тона |
大海不刺眼的蓝色 | спокойный синий цвет (моря) |
不听老人言,吃亏在眼前 | (谚语)不尊重、不听从有经验者的意见,往往会吃亏后悔 не прислушиваешься к старшим - жди скорых неприятностей |
我不好意思注视她的眼睛 | кому + ~ + инф. мне неловко смотреть ей в глаза |
不好意思的眼神 | смущённый взгляд |
不如亲眼看 | лучше самому посмотреть |
不如亲眼看 | лучше своими глазами увидеть |
不开眼 | простак |
不开眼 | наивный |
不开眼 | простодушный |
不怀好意的眼神 | недобрый взгляд |
不戴眼镜 | ходить без очков |
不戴眼镜也行 | обходиться без очков |
不戴眼镜能看见 | ~ + 前置词 + что (相应格) видеть без очков |
不明亮的眼睛 | мутные глаза |
不明亮的眼镜 | мутные очки |
不显眼的 | незаметный |
不显眼的一朵小花 | невидимый цветок |
不显眼的一点 | незаметная точка |
不显眼的雀斑 | незаметные веснушки |
不正眼看 | смотреть мимо |
不正眼看 | глядеть мимо |
不由得回头看一眼 | невольно оглянуться |
不眨眼 | не моргнув глазом (обычно с отрицательным оттенком) |
不眨眼地盯住...身段 | ощупывать чью-л. фигуру немигающим взглядом |
不眨眼地看 | глядеть не мигая |
不耐烦的眼神 | нетерпеливый взор |
不要相信狼的眼泪 | Волчьим слезам не верят |
不起眼的小城市 | захудалый городок |
不起眼的小屋 | скромный домик |
不起眼的职务 | незаметная служба |
不起眼的角色 | незаметная роль |
分开性斜视眼 | раскосые глаза |
切莫乱用眼药水 | ни в коем случае нельзя злоупотреблять глазными каплями |
包扎眼睛的绷带 | повязка на глазах |
匆匆地瞥一眼 | мельком взглянуть |
吃眼前亏 | публично оскандалиться |
吃眼前亏 | осрамиться на глазах у всех |
吃力地睁开眼睛 | тяжело поднять веки |
吃惊的眼睛 | ~ое + что удивлённые глаза |
吃惊的眼神 | удивлённый взгляд |
各种颜色的眼睛 | разноцветные глаза |
各种颜色的灯光使人眼花缭乱 | в глазах пестрило от разноцветных огней |
合眼 | смежить очи |
合眼 | заснуть |
合眼 | закрыть глаза |
合上眼 | сомкнуть веки |
合上眼睛 | ~ + что закрывать глаза |
合上眼睛 | сомкнуть глаза |
合上眼睛 | закрыть глаза |
合上一只眼 | закрыть один глаз |
吊眼 | раскосые глаза |
圆眼环结 | голландский огонт |
圆眼睛 | круглые глаза |
圆的眼睛 | круглые глаза |
圆形眼镜 | круглые очки |
圆溜溜的眼睛 | круглые глаза |
圆睁双眼 | округлить глаза |
处处不显眼 | быть невидимым всюду |
威严的眼神 | ~ое + что требовательный взгляд |
封眼 | бурраж |
射中眼睛 | попадать в глаз |
射毒眼镜蛇 | плюющаяся кобра |
将眼镜戴到鼻梁上 | надеть очки на нос |
崇高的字眼 | гордое слово |
开眼 | обогащаться опытом |
开眼 | расширять кругозор |
开眼 | открыть глаза |
开眼界 | расширить поле зрения |
开眼界 | увеличить кругозор |
打开眼界 | открывать горизонт |
开眼界 | обогащаться опытом |
开眼界 | расширять кругозор |
开眼角 | широкий разрез глаз |
开眼钎子 | забурник |
开内眼角手术让你的眼睛变的大也漂亮 | кантопластика сделает Ваши глаза большими и красивыми |
开前眼角 | эпикантопластика |
开后眼角 | латеральная кантопластика |
开始对着我眨眼睛 | начал мне подмигивать |
开始掉出眼泪 | посыпались слёзы |
开帮眼 | периферический шпур |
开心地眨眨眼 | забавно мигать |
开拓眼界 | расширять кругозор |
开炮眼 | забуривание (шпура или скважины) |
开钻井眼 | забуривание ствола скважины |
开阔眼界 | много где побывать |
开阔眼界 | много чего увидеть |
开阔眼界 | расширять кругозор |
异大眼鲷 | гетероприакантус |
异物性眼炎 | конъюнктивит от инородного тела |
弄坏眼镜 | портить очки |
弄得...眼瞎 | доводить до потери зрения |
愁眉苦眼 | опечаленный |
愁眉苦眼 | трагический вид |
愁眉苦眼 | расстроенный |
愁眉苦眼 | хмурые брови и печальные глаза |
愁眉锁眼 | угрюмое выражение лица |
愁眉锁眼 | печальное выражение лица |
愁眉锁眼 | тоскливый взгляд |
愁眉锁眼 | грустный вид |
愁眉锁眼 | мрачное выражение лица |
愁眉锁眼 | с угрюмым видом |
愁眉锁眼 | с удручённым видом |
愁眉锁眼 | с огорченным видом |
愁眉锁眼 | нахмурить брови и прищурить глаза |
挂眼科号 | попросить талон к окулисту |
按扣的眼 | ушко кнопками |
按配方制作眼镜 | изготовить очки по рецепту |
搁心眼儿 | быть осторожным |
搁心眼儿 | быть предусмотрительным |
最大网眼密度平面 | плоскость с наибольшей ретикулярной |
最显眼的地方 | самое видное место |
月抛隐形眼镜 | месячные контактные линзы |
有眼不识泰山 | не оказать должного уважения |
有眼不识泰山 | не понять, с кем имеешь дело |
有眼不识泰山 | не узнать кого-л. или что-то знаменитое |
有眼不识泰山 | ср. слона-то я и не приметил |
有眼不识泰山 | хоть и зрячий, а не узнал горы Тайшань (знаменитости; ср.: а слона-то и не приметил) |
有眼不识泰山 | иметь глаза и не разглядеть горы Тайшань |
有眼不识金香玉 | узкий кругозор |
有眼不识金香玉 | отсутствие аналитического ума |
有眼不识金香玉 | Недостаток распознавательной способности |
有眼光 | быть дальнозорким |
有眼光 | уметь разбираться в (чем-л.) |
有眼光 | проницательный |
有眼光 | наблюдательный |
有眼光 | прозорливый |
有眼光 | быть предусмотрительным |
有眼力 | проницательный |
有眼力 | обладающий острым умом |
有眼无珠 | есть глаза, да нет зрачков |
有眼色 | проницательный |
有眼色 | внимательный |
有眼色 | наблюдательный |
有眼螺栓 | рым-болт |
有一眼 | заслуживающий внимания |
有一眼 | стоящий |
有一双黑眼睛的小伙子 | малый с чёрными глазами |
有一对...眼睛的脸 | лицо с какими-л. глазами |
有板眼 | все как положено |
有板眼 | все честь по чести |
有板有眼 | чеканно |
有板有眼 | размеренно |
有板有眼 | размеренный |
有板有眼 | стройный |
有板有眼 | аккуратно |
有板有眼 | педантично |
有板有眼 | чёткий |
有板有眼 | в такт |
有板有眼 | ритмично |
有病的眼睛 | больные глаза |
有经验的眼光 | опытный взгляд |
有经验的眼睛 | привычный глаз |
有经验的眼睛看岀 | опытный глаз различает |
有色眼镜 | предубеждённость |
有色眼镜 | предвзятое мнение |
有色眼镜 | предвзятость |
有鼻子有眼 | красочно |
有鼻子有眼 | правдоподобно |
有鼻子有眼 | убедительно |
有鼻子有眼 | говорить, описывать детально |
有鼻子有眼 | есть нос и глаза |
有鼻子有眼儿 | правдоподобно |
有鼻子有眼儿 | говорить, описывать детально |
有鼻子有眼儿 | красочно |
有鼻子有眼儿 | убедительно |
有鼻子有眼儿 | есть нос и глаза |
有鼻子有眼儿的也 | связно и подробно |
有鼻子有眼儿的也 | правильно |
有鼻子有眼儿的也 | последовательно |
清刷炮眼 | чистка шпуров |
清晰而耀眼地映出 | ~ + как отражаться ярко и отчётливо |
清澈透明的眼睛 | прозрачные глаза |
清除炮眼用木棒 | чищалка |
渊眼鱼 | батитрокт |
爆破打眼工作 | буровзрывная работа |
爆破钻眼 | паление шпуров |
眉眼 | вид |
眉眼 | выражение лица |
眉眼 | настроение |
眉眼 | облик |
眉眼传情 | строить глазки |
眉眼传情 | флиртовать |
眉眼传情 | передавать чувства глазами |
眉眼传情 | кокетничать |
眉眼传情 | в знач. бросать влюблённые взгляды |
眉眼传情 | бровями и глазами выражать любовь |
眉眼儿 | вид |
眉眼儿 | выражение лица |
眉眼儿 | настроение |
眉眼儿 | облик |
眉眼如丝 | красавица |
眉眼如丝 | хороша собой |
眉开眼笑 | радостное выражение лица |
眉开眼笑 | глаз радуется |
眉开眼笑 | сияющее лицо |
眉来眼去 | строить глазки |
眉来眼去 | обмениваться взглядами |
眉欢眼笑 | радостное выражение лица |
眉欢眼笑 | сияющее лицо |
眉笑眼开 | радостное выражение лица |
眉笑眼开 | сияющее лицо |
眉花眼笑 | радостное выражение лица |
眉花眼笑 | сияющее лицо |
眉花儿眼笑 | радостное выражение лица |
眉花儿眼笑 | сияющее лицо |
眉高眼大 | брови подняты, глаза большие |
看眼 | бросать взгляд |
看眼儿 | бросать взгляд |
看眼儿的 | зевака |
看眼色 | понять намёк |
看眼色 | смотреть в глаза |
看一眼 | взглянуть |
看一眼 | взглянуть разок |
看一眼 | взглянуть одним глазом |
看一眼 | посмотреть |
看一眼 | бросить взгляд на |
看一眼 | заглядывать |
看一眼报纸 | заглянуть в газету |
看一眼...的脸 | взглянуть в лицо (кому-л.) |
看一眼菜单 | заглянуть в меню |
看一眼都叫人心里舒服 | Поглядеть любо-дорого |
看一下眼睛 | взглянуть в глаза |
看一下...的眼睛 | ~ + во что взглянуть в глаза (кому-л.) |
看上眼 | приглянуться |
看上眼 | понравиться |
看不上眼 | не понравилось |
看不上眼 | обращаться пренебрежительно |
看不上眼 | глаза бы не смотрели на... |
看不上眼 | не приглянулось |
看不上眼 | ни в грош не ставить |
看不上眼 | презирать |
看不上眼 | третировать |
看不入眼 | глаза бы не смотрели |
看不入眼 | противно смотреть |
看不出眉眼高低 | не распознавать чужое настроение |
看不过眼儿 | невозможно смотреть |
看不过眼儿 | не стоит смотреть |
看不过眼 | глаза бы не смотрели |
看不过眼 | противно смотреть |
看不顺眼 | не глянётся |
看不顺眼 | отвратительный |
看不顺眼 | не по вкусу |
看了一眼 | бросить но кого-л. взгляд |
看了一眼 | бросил взгляд |
看了一眼 | бросить на кого-л. взгляд |
看了一眼 | взглянуть разок |
看了哨兵们一眼 | взглянуть на часовых |
看他一眼 | бросить на него взгляд |
看别人的财产眼红 | зариться на чужое добро |
看到这里,我不禁感动得流下了眼泪 | досмотрев досюда, я так расчувствовался, что не удержался от слез |
看在眼里 | обратить внимание |
看在眼里 | увидеть |
看姑娘一眼 | ~ + на кого-что взглянуть на девушку |
看电影用的眼镜 | очки для кино |
看...的眼睛脸 | глядеть кому-л. в глаза 或 в лицо |
看眉眼 | заискивать |
看眉眼 | угодливо следить за выражением лица настроением собеседника |
看着的眼睛 | смотреть в глаза |
看着…的眼睛 | смотреть в глаза |
看红了眼 | смотреть до красноты в глазах |
看花眼 | сложно выбрать |
看花眼 | глаза разбегаются |
看花了眼 | в глазах рябит |
看花了眼 | глаза разбежались |
看走眼 | составить ошибочное мнение |
看走眼 | недооценить |
看野眼 | глядеть исподлобья |
看野眼 | бросать косые взгляды |
稀眼网筛 | редкое сито |
笋头卯眼 | шпунт и паз |
笋头卯眼 | шип и гнездо |
簌簌不断的的眼泪 | частые слёзы |
耀眼 | бьющий в глаза |
耀眼 | ослепительный |
耀眼 | яркий |
耀眼 | ослеплять (о ярком свете) |
耀眼 | слепить глаза |
耀眼光辉 | яркое сияние |
耀眼光辉 | ослепительный блеск |
耀眼地一闪 | ярко вспыхивать |
耀眼地亮着 | ~ + как гореть ослепительно |
耀眼地闪耀 | ослепительно сиять |
耀眼增光 | ослепительный |
耀眼增光 | сверкающий |
耀眼的同义 ослепительный, сияющий | яркий |
耀眼的 | яркий |
耀眼的光线 | слепящий луч |
耀眼的广告 | яркая реклама |
耀眼的灯笼 | яркий фонарь |
耀眼的铁水 | яркий жидкий чугун |
耀眼的闪光从小匣里往外四射 | ~ + 动词(第三人称) искры брызнули из ларца |
耀眼的闪电 | яркая молния |
耀眼的阳光 | резкое солнце |
耀眼的雪 | яркий снег |
耀人眼目的地毯 | яркий ковёр |
老眼光 | старые взгляды |
老乡见老乡,两眼泪汪汪 | расчувствоваться, увидев земляка |
老乡见老乡,两眼泪汪汪 | когда встречаются два земляка, их глаза наполняются слезами |
老乡见老乡,两眼泪汪汪 | когда в чужих краях встречаешь земляка, то это все равно, что встретить родственника |
老在眼皮底下纠缠 | вертеться на глазах |
老在眼皮底下纠缠 | вертеться перед глазами |
老在跟前碍眼 | стоять над чьей душой |
老在跟前碍眼 | торчать над чьей душой |
老在…跟前碍眼 | торчать над чьей душой |
老在…跟前碍眼 | Стоять над чьей душой |
老天有眼 | Есть Бог на небе |
老天有眼 | Боженька - не фраер, он всё видит |
老天有眼 | Бог услышал мои молитвы (досл. у Бога (небес) есть глаза, означает надеяться на справедливый исход неблагоприятной ситуации; то, о чем мечтал, в конце концов осуществилось) |
老师斜了学生一眼 | учитель искоса посмотрел на ученика |
老师的眼色 | взгляд учителя |
老年人的眼泪 | старческие слезы |
老是讨厌地呆在眼前 | торчать перед глазами |
老花眼 | пресбиопия |
老花眼镜 | очки для чтения |
老花眼镜 | очки для страдающих пресбиопией (старческой дальнозоркостью) |
老花眼镜片 | набор линз для очков |
老花眼镜片 | линзы для страдающих пресбиопией (старческой дальнозоркостью) |
老视眼 | пресбиопия |
老视眼镜 | стариковские очки |
脂眼睑 | жировое веко |
脂眼鲱 | сельдь-круглобрюшка |
脉外溜眼 | полевой рудоспуск |
脉脉含情的眼睛 | глаза с поволокой |
蜂窝眼 | сотовая ячея |
蜂窝眼 | сотовая ячейка |
蜂窝网眼织物 | неплотная хлопковая ажурная ткань |
调眼色 | бросать многозначительные взгляды |
调眼色 | строить глазки |
调眼色 | играть глазами |
调皮地眨眨眼睛 | подмигнуть с весёлым лукавством |
调皮的眼神 | лукавый взгляд |
适暗眼亮度 | яркость для ночного зрения |
逆凤眼 | перевёрнутые глаза феникса (наружные уголки глаз приопущены) |
选择眼镜 | подобрать очки |
锁眼 | замочная скважина |
锁扣眼 | обмётывать петли |
锁扣眼 | метать петли |
锁扣眼 | обметать петли |
锁扣眼 | обмётывать края петлёй |
锁扣眼 | выметать петли |
锁扣眼 | метать петлю |
锁扣眼机 | петельная машина |
锈眼银带鲱 | пиха |
阅读用的眼镜 | очки для чтения |
阅读眼镜 | очки для чтения |
阅读时戴眼镜 | ~ + 前置词 +名词(相应格) пользоваться очками при чтении |
...需要眼镜 | очки нужны (кому-л.) |
霉菌性眼炎 | микофталмия |