Chinese | Russian |
一伙亲近的人 | ~ + кого общество близких |
一点也不像父亲的 | вовсе не похожий на отца |
三个孩子的母亲 | мать троих детей |
不合情理的1書亲 | необоснованная просьба |
不听父亲的 | не даваться отцу |
不能忍受父亲的支配 | не потерпеть отцовской власти |
与喜爱的姑娘亲热 | ласкать любимую девушку |
与所有的同学都很亲近 | близкий со всеми товарищами |
与母亲有染的人 | маменькин бычок |
与母亲的共同点很少 | далёкий от матери |
与父亲的谈话 | разговор с отцом |
与父亲相反的人 | ~ + кому-чему + кто-что противоположный отцу человек |
与...的关系亲密 | в хороших отношениях с (кем-л.) |
严厉的母亲 | строгая мать |
临别的亲吻 | прощальный поцелуй |
为远方的亲人忧愁 | вздыхать о далёких родных |
举目无亲的孤儿 | безродная сирота |
了解父亲的性格 | понимать характер отца |
了解父亲的经历 | 动词 + ~ю знать биографию отца |
享受亲人的温暖 | наслаждаться теплом родных |
亲人们的绝望 | отчаяние родных |
亲人似的感情 | родственные чувства |
亲人的保卫者 | ~ + кого-чего защитник родных |
亲人的托付 | поручение родных |
亲人的期望 | ~я + кого ожидания родных |
亲人的痛苦 | ~ + кого-чего боль близкого |
亲人般的关照 | ~ое + что родственное внимание |
亲人般的好意 | родственное расположение |
亲切地摸摸...的头发 | ласково погладить кого-л. по волосам |
亲切的 | милый |
亲切的 | тёплый |
亲切的 | душевный |
亲切的低语 | милый шёпот |
措辞亲切的便条 | родственная записка |
亲切的关怀 | ласковое внимание |
亲切的关怀 | душевная забота |
亲切的关怀 | сердечное внимание |
亲切的口吻 | ласковый тон |
亲切的名字 | ласковое имя |
亲切的善意 | тёплое расположение |
亲切的声音 | ласковый голос |
亲切的安慰话 | тёплые слова утешения |
亲切的对待... | душевное отношение к (кому-л.) |
亲切的微笑 | ласковая улыбка |
亲切的态度 | близкое отношение |
亲切的态度 | родственное отношение |
亲切的态度 | милое отношение |
亲切的感情 | тёплое чувство |
亲切的感情 | теплота чувства |
亲切的手势 | ласковый жест |
亲切的接待 | родственный приём |
亲切的教导 | тёплое наставление |
亲切的气氛 | тёплая обстановка |
亲切的气氛 | сердечная обстановка |
亲切的气氛 | сердечная атмосфера |
亲切的目光 | тёплые глаза |
亲切的目光 | тепло взгляда |
亲切的目光 | ласковый взор |
亲切的目光 | тёплый взгляд |
亲切的目光 | ласковый взгляд |
亲切的祝贺 | задушевное поздравление |
亲切的表情 | приветливое выражение |
亲切的言语 | ласковая речь |
亲切的词语 | сердечные слова |
亲切的话 | ласковое слово |
亲切的话语 | задушевная речь |
亲切的语气 | интимный тон |
亲切的语调 | душевный тон |
亲切的语调 | интимный тон |
亲切的谈话 | дружеская беседа |
亲切的责备 | милый укор |
亲切的送别 | родственные проводы |
亲切的问候 | тёплый привет |
亲切的问候 | любезный поклон |
亲切的面部表情 | ласковое выражение лица |
亲切的题词 | приветливая надпись |
亲协约国的军队 | антантофильские войска |
亲参考下面的尺寸表 | пожалуйста, сверьтесь с нижеприведённой таблицей размеров |
亲如兄弟的 | братский |
亲子关系的准据法 | закон о определении родителей |
亲家母的花鞋——借来的 | не своё |
亲家母的花鞋——借来的 | взятое в долг |
亲家母的花鞋——借来的 | чужое |
亲家母的花鞋——借来的 | расшитые туфельки сватьи - позаимствованные |
亲密无间的友谊 | тесная дружба |
亲密的 | хороший |
亲密的 | интимный |
亲密的关系 | близкие отношения |
亲密的助手 | близкий помощник |
亲密的友谊 | закадычная дружба |
亲密的友谊 | тесная дружба |
亲密的同志关系 | тесное товарищество |
亲密的女友 | хорошая приятельница |
亲密的朋友 | ~ + кто хороший друг |
亲密的朋友 | ~ + кто-что тесные друзья |
亲密的朋友 | близкий друг |
亲密的相互关系 | какие + ~я близкие взаимоотношения |
亲密的邻居 | какой + ~ близкий сосед |
亲属的 | родственный |
亲属的主意 | советы родственников |
亲属的姓氏 | фамилия родственников |
亲属的帮助 | помощь родственников |
亲属的意见 | что + ~а мнение родственника |
亲属的要求 | претензия родственников |
亲属间的事情 | родственные дела |
亲帝国主义的寡头政治 | проимпериалистическая олигархия |
亲建制与反建制的对立 | противостояние между проистеблишментным и анти‑истеблишментным |
亲戚的 | родственный |
亲戚的劝告 | советы родственников |
亲戚的支持 | поддержка родственников |
亲戚的问候 | родственные поклоны |
亲昵的一笑 | нежная улыбка |
亲昵的一笑 | ласкательная улыбка |
亲昵的信 | ласковое письмо |
亲昵的微笑 | нежная улыбка |
亲昵的微笑 | ласковая улыбка |
亲昵的称呼 | ласкательное обращение |
亲昵的语调 | панибратский тон |
亲民的价格 | доступные цены |
亲水性的 | смачиваемый |
亲水性的 | гидрофильный |
亲水的填充剂 | гидрофильный наполнитель |
亲热的 | ласковый |
亲热的主人 | ласковый хозяин |
亲热的伙伴 | тёплая компания |
亲热的口气 | тёплый тон |
亲热的感情 | тёплое чувство |
亲热的抚摸 | ласковое прикосновение |
亲热的气氛 | тёплая обстановка |
亲热的气氛 | тёплая атмосфера |
亲热的目光 | тёплый взгляд |
亲热的话 | какие + ~а тёплые слова |
亲热的面孔 | ласковое лицо |
亲爱的 | дорогой (в обращении) |
亲爱的 | милый |
常用作同位语亲爱的 | мать (此解系中性词,但带文语色彩,用于正式场合,在日常生活中则用另一中性词 мама) |
亲爱的 | любимый |
亲爱的主内弟兄姊妹们 | дорогие братья и сестры во Христе |
亲爱的人 | родное существо |
亲爱的听众 | дорогие радиослушатели |
亲爱的塔尼亚! | ~ + кто (用作呼语) милая Таня! |
亲爱的大地 | ~ + 同位语 мать-земля |
亲爱的女朋友 | дорогая подруга |
亲爱的彼得罗娃同志 | дорогая товарищ Петрова |
亲爱的朋友 | дорогие друзья |
亲爱的朋友!套语 | милый друг! |
亲爱的朋友 | ~ + кто-что милый друг |
亲爱的朋友 | дорогой друг |
亲爱的祖国 | Родина-мать |
亲爱的祖国 | милая Родина |
亲爱的祖国 | мать-Родина |
亲生的女儿 | родная дочь |
亲生的父母 | биологические родители |
亲的 | родной |
亲的己的 | своя родня |
亲的己的 | ближайшие родственники |
亲的热的 | своя родня |
亲的热的 | ближайшие родственники |
亲眼见到想象中的人模样 | 动词(+ 前置词)+ (~ое + что 相应格) увидеть человеческое лицо |
亲笔签名的照片 | фотография собственноручной подписи |
亲自的 | собственный (指支配权属于某个人所有,一般与表财产、物品等的名词连用,此词前常加 свой, твой 等物主代词,以加强语气) |
亲西方的国家 | прозападная страна |
亲西方的国家 | прозападные страны |
亲身个人、别人的经验 | личный 或 собственный, чужой опыт |
亲身的 | личный |
亲身的实践 | личная практика |
亲身经历的事 | случай из жизни |
亲身证实...的机会 | случай убедиться в (чём-л.) |
亲近的 | близкий |
亲近的人 | какое + ~ близкое существо |
人们间的亲密关系 | близость между людьми |
人数众多的亲属 | многочисленное родство |
伊万的亲属 | родственник Ивану |
伊万的亲属 | ~ + кого родственник Ивана |
众多的亲属 | большая родня |
传来父亲去世的消息 | доносилось известие о смерти отца |
传来父亲的声音 | пронёсся голос отца |
体贴的父亲 | заботливый отец |
作母亲的苦楚 | материнское горе |
你好、亲爱的妈妈! | здравствуй, милая мама! |
使严厉的父亲变得温和 | смягчить строгого отца |
使伊万脱离一切他过去感到亲切和宝贵的东西 | отрывать Ивана от всего, что было ему близко и дорого |
使孤僻的青年人熟识亲近 | приручить нелюдимого юношу |
使年迈的双亲生活有保障 | ~ + кого-что обеспечивать старых родителей |
使我的母亲犹豫起来 | смущать мою мать |
使母亲对悲伤的消息思想上有准备 | подготавливать мать к неприятному известию |
使母亲对悲伤的消息有思想准备 | подготовить мать к печальному известию |
便于双亲的 | удобный для родителей |
便是你小的时候,我也认识你的父亲 | даже когда ты был маленьким, я знал твоих родителей |
做了母亲的妇女 | ~ + 同位语 женщина-мать |
做父亲的 | отцы |
谑,口八杆子打不着的亲戚 | седьмая вода на киселе |
谑,口八杆子打不着的亲戚 | десятая вода на киселе |
八竿子打不着的亲戚 | далёкие родственники |
八竿子打不着的亲戚 | седьмая вода на киселе |
八竿打不着的亲威 | седьмая вода на киселе |
关于母亲的故事 | рассказ о матери |
关于父亲的情况 | ~ + о ком-чём справка об отце |
关于父亲的谈话 | ~ + о ком-чём разговор об отце |
关切的母亲的姿态 | поза заботливой матери |
关心人的母亲 | внимательная мать |
关心的父亲 | внимательный отец |
关怀备至的母亲 | заботливая мать |
关怀备至的父亲 | заботливый отец |
关系密切的亲戚 | хороший родственник |
列举家乡的亲人 | перечислять своих родных на родине |
利用父亲的地位 | пользоваться положением отца |
劳累的父亲 | ~ + кто-что усталый отец |
厂长的亲密助手 | близкий директору помощник |
友人的亲族 | ~ + кого родня друга |
双亲的主意 | ~ + кого совет родителей |
双亲的信赖 | доверие родителей |
双亲的希望 | желание родителей |
双亲的感谢 | родительская благодарность |
双亲的财产 | ~ + кого-чего добро родителей |
双亲的问候 | привет от родителей |
反对母亲的话 | ~ + кому-чему противоречить матери |
吃他母亲的奶 | питаться молоком матери |
吃母亲的奶 | сосать грудь матери |
各民族的亲近 | ~ + кого-чего сближение наций |
同意母亲的请求 | присоединяться к просьбе матери |
同意父亲的教导 | присоединяться к наставлениям отца |
同族的亲戚 | родственник по прапра прадедам |
转同法西斯的亲密关系 | родство с фашизмом |
同达官显贵的亲属关系 | ~ + с кем-чем родство со знатным чиновником |
向女方的父亲求亲 | сватать дочь у отца |
听出是父亲的声音 | различать голос отца |
听出父亲的声音 | разбирать голос отца |
听到亲切的话 | слышать любезное |
听母亲的话 | слушаться матери |
听母亲话的男孩 | ~ + кому-чему мальчик, послушный своей матери |
听起来亲切的声音 | близкие слуху звуки |
吸母亲的奶 | сосать грудь матери |
咂母亲的奶头 | сосать грудь матери |
和蔼可亲的 | доступный (在以上各解搭配中均可用短尾形式,在句中作谓语) |
和蔼可亲的主人 | ласковый хозяин |
和蔼可亲的人 | ~ + кто доступный человек |
和蔼可亲的女人 | приветливая женщина |
和蔼可亲的形象 | ласковый образ |
和蔼可亲的待人态度 | ласковое обращение |
和蔼可亲的态度 | ласковое отношение |
和蔼可亲的村妇 | приветливая баба |
和蔼可亲的目光 | приветливый взгляд |
和蔼可亲的神情 | мягкое выражение лица |
和蔼可亲的面孔 | приветливое лицо |
和蔼的母亲 | ласковая мать |
哈姆雷特父亲的幽灵 | призрак отца Гамлета |
响起了父亲的声音 | что + ~ло прозвучал голос отца |
在双亲面前是有过失的 | ~ + перед кем-чем виновный перед родителями |
在欢笑与泪水、离别与怀旧中,又一群毕业生将走出亲切的校园,开启人生的新篇章。 | С радостью и грустью, прощаниями и ностальгией, группа выпускники покинут свои учебные заведения, открыв новую главу в своей жизни |
在没有父母亲的情况下长大 | ~ + без кого-чего расти без отца (或 матери) |
在父亲的想象中儿子将会成为一名学者 | Сын мыслится отцу учёным |
在父亲的朋友家长大 | расти у друга отца |
坦白说,亲爱的,我不在乎 | откровенно говоря, дорогая, мне всё равно |
多子女的母亲 | многодетная мать |
大卫小的时候就死了父亲,因此他一直不得不独自谋生。 | В детстве Дэвида скончался его отец, потому ему приходилось постоянно искать средства на жизнь самостоятельно |
旧太太的亲信女仆 | барская барыня |
太太的亲信女仆 | барская барыня |
央求固执的父亲 | умолить непреклонного отца |
失去所有的亲人 | кто-что + ~ется все родные растерялись |
奥列格与亲人的联系 | связь Олега с родственниками |
她亲了亲她的孩子 | она приласкала своего ребёнка |
她身上有母亲的气质 | кто-что + ~ит + в ком мать говорит в ней |
好与人亲近的小姑娘 | общительная девочка |
妻子的亲戚 | родственники жены |
子女多的母亲 | многосемейная мать |
学生的母亲 | мать ученика |
孩子的哭声乱了母亲的心 | плач ребёнка растревожил сердце матери |
孩子的父亲 | отец ребёнка |
安慰死者的亲属 | утешать родственников умершего |
安慰痛苦的母亲 | утешать страдающую мать |
家中的亲人早已尽人黄泉 | вся родня давно уже отошла в мир иной |
将要作母亲的人 | будущая мать |
尼娜以其亲切的微笑博得...喜欢 | кому-л. нравится Нина своей ласковой улыбкой |
属于父亲家庭的部分 | ~ + кого-чего часть отца (或 семьи) |
平易可亲的人 | доступный человек |
年老轻的母亲 | какая + ~ старая 或 молодая мать |
应该尽父亲的责任。 | Следует выполнять обязанности отца |
异地的亲友 | родственники и друзья чужбины |
引起父亲的回忆 | будить воспоминания у отца |
张作霖懂得唇亡齿寒的道理,于是亲任总司令。 | Чжан Цзолинь осознавал, что «если губы пропадут, то и зубы замёрзнут», поэтому лично занял пост главнокомандующего |
当孤儿的父亲 | заступить место отца сироте |
待人不过分亲热的 | ~ + на что сдержанный на ласку |
得到父亲的遗产 | получать в наследство имущество от отца |
恋恋不舍地望着自己亲爱的母亲 | с трудом отрывать взгляд от своей любимой матери |
恳求执意的父亲 | умолять непреклонного отца |
感到...的亲切 | 动词(+ 前置词)+ ~у чувствовать чью-л. сердечную теплоту |
成为无亲无故的人 | остаться без родственников |
成为没有父亲的孤儿 | остаться сирою без отца |
我的亲属的收支情况 | бюджет моих родных |
我的亲戚 | ~ + кому родственник мне |
我亲爱的安东! | милый мой Антон! |
我们终于吃到了自己亲手种出来的蔬菜 | мы, наконец, попробовали овощи, выращенные собственными руками |
我总认为玛丽不具备做母亲的条件 | я всегда знал, что Мэри не готова стать матерью |
...我的母亲办到... | моей матери удавалось |
我的父亲当过教师 | мой отец был учитель |
打断母亲的话 | перебивать мать |
打是亲,骂是爱。我能理解父母的心。谁不希望自己的孩子成材!Бьют | и ругают из-за любви и заботы. я могу понять сердца родителей - кто же не хочет, чтобы дети выросли пригодными! |
把供女佣住的贮藏室升为父亲的书房 | поднять чулан для домработницы в ранг отцова кабинета |
把孩子们的抚养教育托付给母亲 | доверять воспитание детей матери |
把年迈的母亲托付给朋友 | поручать старую мать другу |
把...称作自己的父亲 | называть кого-л. своим отцом |
把自己的秘密告诉母亲 | посвящать мать в свою тайну |
把自己的秘密告诉父亲 | посвятить отца в свою тайну |
把软弱无力的母亲扶住 | подхватывать обессиленную мать под руки |
抓住母亲的连衣裙 | хвататься за платье матери |
抢亲的风俗 | обычай умыкания |
换上自己的亲信 | сменить на своих приближенных |
据自己亲戚的介绍 | по ~и + кого по рекомендации своего родственника |
摆脱父亲的权力 | уходить от власти отца |
收到母亲给的钱 | получить деньги у матери |
收到父母亲寄来的汇款 | ~ + от кого-чего получение денежного перевода от родителей |
教养孩子时母亲是替代不了的 | кто-что + незаменим (о) матери незаменимы при воспитании |
新的一辈继他们的父亲或者拇之后成为作家的,可以说绝无仅有。 | Можно сказать, что случаи, когда люди нового поколения продолжают дело своих отцов или матерей, становясь писателями, - единичны |
是的亲属 | приходиться |
是的亲属 | приводиться |
是的亲戚 | приходиться сродни |
是...的亲戚 | приходиться кому-л. родственником |
是的亲戚 | доводиться сродни |
是的亲戚 | быть сродни |
是我母亲的亲戚 | доводиться моей матушке сродни |
是斯捷潘的亲兄弟 | доводиться Степану родным братом |
是…的亲戚 | доводиться сродни |
是…的亲戚 | приходиться сродни |
是…的亲戚 | сродни |
是…的亲戚 | быть сродни |
是……的亲属 | приводиться |
是...的远亲 | приходиться дальним родственником (кому-л.) |
最亲密的助手 | ближайший помощник |
最亲密的朋战友 | ~ + кто-что ближайший друг (或 соратник) |
最亲密的朋友 | ближайший друг |
最亲密的朋友 | ближайший товарищ |
最亲密的谋士 | какой + ~ ближайший советник |
有一股亲切的气氛 | веять теплом |
有两个亲的晚饭 | ужин из двух блюд |
有亲和力的人 | доступный человек |
有亲笔签名的照片 | портрет с автографом |
有利可图的亲戚关系 | выгодное родство |
有权势的亲戚 | важные родственники |
朋友的亲戚 | родственник друга |
朋友的一个亲戚 | ~ + кого родня друга |
朋友的父亲 | ~ + кого отец друга |
未来的母亲 | будущая мать |
杀死双亲兄弟的凶手 | убийца родителей (或 брата) |
林老师亲切诚恳的教导,令人如沐春风 | Сердечные наставления учителя Линя были подобны глотку свежего воздуха |
橡亲属那样亲近的 | родственный |
殷勤亲切的主人 | любезный хозяин |
母亲最喜爱的人 | ~ + кого-чего любимец матери |
母亲有预感的心灵 | вещее сердце матери |
没有亲戚关系的人家 | чужая семья |
没有双亲的女孤儿 | круглая сирота |
没见到父亲最后的一面,是他终身遗憾的事。 | Не увидев отца в последний раз, он сожалел об этом всю жизнь |
消除在选拔干部上任人唯亲的作风 | ликвидировать семейственность в подборе кадров |
温存的母亲 | нежная мать |
焦急不安的母亲 | встревоженная мать |
父亲般的勉励 | отцовское поощрение |
父亲般的希望 | отцовская надежда |
父亲鞭的忠告 | отцовский совет |
父亲般的情感 | отцовские чувства |
父亲般的教诲 | отцовское наставление |
父亲与商人的交易 | сделка между отцом и купцом |
父亲原谅我的不小心 | кто-что + ~ает отец прощает меня за неосторожность |
父亲在家中的地位 | место отца в семье |
父亲培养儿子的意志力 | кто-что + ~ет + что + в ком отец развивает в сыне силу воли |
父亲平时的 | ~ + для кого-чего обычный для отца |
父亲所不知的事实 | неизвестный для отца факт |
父亲把对于科学的兴趣传给了儿子 | отец передал сыну интерес к науке |
父亲拉住了他的手 | отец схватил его руку |
父亲提出的条件 | условие отца |
父亲有生病的危险 | отцу угрожает болезнь |
父亲的 | отцовский |
父亲的一副象棋 | ~ + кого-чего шахматы отца |
父亲的一副跳棋 | шашки отца |
父亲的乐器 | инструмент отца |
父亲的习惯 | ~а + кого-чего правила отца |
父亲的书房 | ~ + кого кабинет отца |
父亲的书房 | отцовский кабинет |
父亲的企业 | предприятие отца |
父亲的休息 | ~ + кого отдых отца |
父亲的债务 | ~ + кого-чего долг отца |
父亲的偏见 | предрассудок отца |
父亲的健康恶化了 | здоровье отцу изменяет |
父亲的公事包 | портфель отца |
父亲的关怀 | ~ое + что отцовская забота |
父亲的关怀 | что + отца забота отца |
父亲的刮脸刀 | ~ + кого-чего бритва отца |
父亲的到来 | приезд отца |
父亲的劝告 | совет отца |
父亲的助手 | ~ + кому помощник отцу |
父亲的勋章 | ~ + кого-чего орден отца |
父亲的同事 | ~ + кого-чего товарищ отца |
父亲的同事 | ~ + кого коллега отца |
父亲的嘱托 | отцовское поручение |
父亲的圈椅 | отцовское кресло |
父亲的奖状 | ~ + кого-чего диплом отца |
父亲的威胁 | угроза отца |
父亲的宿愿 | ~ + кого-чего чаяние отца |
父亲的小号 | ~ + кого-чего труба отца |
父亲的工作 | служба отца |
父亲的工作 | работа отца |
父亲的干预 | вмешательство отца |
父亲的态度 | отношение отца |
父亲的性格 | характер отца |
父亲的悲伤 | горе отца |
父亲的意愿 | отцовская воля |
父亲的房间 | ~ + кого комната отца |
父亲的打算 | ~ы + кого-чего планы отца |
父亲的技巧 | ~ + кого-чего искусство отца |
父亲的抚 | отцовская ласка |
父亲的抚恤金 | ~ + за кого-что пенсия за отца |
父亲的抚恤金 | пенсия отца |
父亲的故乡 | родина отца |
父亲的教师 | преподаватель отца |
父亲的教诲 | отцовское наставление |
父亲的朋友 | приятель отца |
父亲的来信 | ~ + (от) кого письмо от отца |
父亲的来信寄到... | + до кого-чего письмо от отца дошло |
父亲的椅子 | ~ + кого стул отца |
父亲的榜样 | пример отца |
父亲的消遣 | развлечения отца |
父亲的爱有始无终 | отцовская любовь не имеет границ |
父亲的犹疑 | ~ + кого колебания отца |
父亲的病 | ~ + кого-чего болезнь отца |
父亲的相片 | портрет отца |
父亲的相片 | ~ + кого-чего карточка отца |
父亲的眼神 | взгляд отцовских глаз |
父亲的眼镜 | ~ + кого очки отца |
父亲的私章 | печать отца |
父亲的称赞 | ~ + кого похвала отца |
父亲的职业 | отцовская профессия |
父亲的腿 | ~ + кого-чего нога отца |
父亲的荣誉 | отцовский почёт |
父亲的衣服 | одежда отца |
父亲的训示 | отцовский наказ |
父亲的话 | отцовы слова |
父亲的财产 | имущество отца |
父亲的责任 | долг отца |
父亲的责备 | упрёк отца |
父亲的退休金 | пенсия отца |
父亲的遗书 | предсмертное письмо отца |
父亲的遗产 | наследство от отца |
父亲的遗产 | наследство отца |
父亲的遗产 | наследство после отца |
父亲的遗嘱 | завещание отца |
父亲的遗容 | лицо умершего отца |
父亲的遗志 | последняя воля отца |
父亲的遗训 | завет отца |
父亲的邀请 | ~ + кого-чего вызов отца |
父亲的错觉 | ~ + кого-чего иллюзия отца |
父亲的预见 | предвидение отца |
父亲的骄傲 | гордость отца |
父亲般的 | отцовский |
父亲般的关怀 | ~ое + что отцовская забота |
父亲般的对待 | отеческий подход |
父系的亲属 | родственник со стороны отца |
书牢记母亲的话 | хранить в памяти слова матери |
犯了他父亲的讳 | нарушить запрет своего отца |
理解母亲的愿望 | понимать желание матери |
甜菜的自身不亲和力 | самонесовместимость сахарной свёклы |
生父亲的气 | обидеться на отца |
用亲切的话致谢 | благодарить тёплыми словами |
用母亲般的温柔抚爱 | ласкать материнской лаской |
男孩的母亲 | ~ + кого мать мальчика |
病婴牵动着每个母亲的心 | кто-что + ~ет больной ребёнок трогает сердце каждой матери |
的亲 | от одних родителей |
的亲 | родной |
看不出亲的缝 | невидимый шов |
真正的母亲 | настоящая мать |
等父亲拍来的电报 | подождать телеграмму от отца |
粗暴的父亲不好的教育使儿子变坏 | кто-что + ~ит + кого-что грубый отец 或 плохое воспитание портит сына |
细小的亲西 | мелкие предметы |
终生哀痛的母亲们 | скорбные до конца жизни матери |
老乡们沏茶倒水的,待我们很亲热 | земляки заваривали, наливали нам чай, обращались с нами очень сердечно |
老人的亲戚 | кто-что + ~а родственники старика |
老师的一位亲属 | родня учителя |
莫斯科的亲戚 | московский родственник |
被杀害者的亲属 | кто-что + ~ого (~ых) родственники убитых |
装有粉亲的盒子 | коробка с порошком |
要求严格的父亲 | требовательный отец |
记得母亲的脸形 | сохранять в чём-л. черты матери |
记得母亲的面容 | помнить лицо матери |
记得父亲的声音 | помнить голос отца |
记得父亲的遗训 | помнить завет отца |
论年龄可以当...的父亲母亲,儿子 | годиться в отцы 或 в матери, в сыновья кому-л. |
谈到双亲的情况 | упоминать о родителях |
谈自己的亲人 | ~ + о ком-чём говорить о своих родных |
贪心的亲戚 | алчный родственник |
辨认出父亲的笔迹 | узнавать почерк отца |
送亲的 | проводница невесты из дома её родителей в дом жениха |
送亲的 | посажёная |
送亲的 | проводник невесты из дома её родителей в дом жениха |
送亲的 | посажёный |
那是他亲口说的 | это было сказано из его собственных уст |
钩住母亲的脖子 | цепляться за шею матери |
长得很像母亲的小孩 | очень похожий на мать ребёнок |
阿尼亚的父亲 | Анин отец |
非亲非故的 | чужой |
非亲非故的女人 | ~ + кто-что чужая женщина |
靠父亲积累的全部财产而富有 | ~ + чем обогащаться всем накопленным отцом добром |
顺父亲的看法说 | сказать в соответствии с подходом к данному вопросу согласно позиции своего отца |