Chinese | Russian |
一子悟道,九族生天 | Стал чиновником, и все близкие тоже стали пользоваться авторитетом |
一母所生 | быть рождёнными одной матерью |
东郭先生 | человек, который добр к врагу |
九死一生 | большому риску |
九死一生 | спастись от верной гибели |
九死一生 | чудом остаться в живых |
九死一生 | почти верная гибель |
九死一生 | подвергаться смертельной опасности |
亲不敬,熟生厌 | чрезмерная близость порождает презрение |
人生如朝露 | жизнь человека быстротечна |
人生如朝露 | жизнь человека кратковременна |
人生朝露 | жизнь мимолётна |
人生朝露 | жизнь человека скоротечна |
人生百年,终归一死 | в конце концов каждый человек умирает |
低头人生 | "жизнь с опущенной головой" (в отношении пользователей смартфонов) |
借鸡生蛋 | привлекать нужных партнёров |
借鸡生蛋 | привлекать внешние ресурсы |
养生丧死 | свято выполнять свой сыновний долг |
养生丧死 | быть настоящим сыном |
养生送死 | свято выполнять свой сыновний долг |
养生送死 | быть настоящим сыном |
再生父母 | благодетели |
再生父母 | спасители |
凤生凤 | у хорошей матери и дочь хорошая |
初生牛犊不怕虎 | не имеющий опыта не боится нового дела |
初生牛犊不怕虎 | о молодёжи, совершающей необдуманные и дерзкие поступки, не задумываясь над их последствиями |
南郭先生 | пройдоха |
南郭先生 | человек не на своём месте |
南郭先生 | плут |
南郭先生 | обманщик |
如虎生翼 | усилиться |
如虎生翼 | окрепнуть |
如虎生翼 | с удвоенной силой |
姣生惯养 | изнеженный |
姣生惯养 | избалованный |
得先生 | господин Демократия (букв. «господин D») |
怒从心上起恶向胆边生 | крайняя степень гнева, когда становишься настолько смелым, что можешь сделать все, что угодно |
怒从心头起恶向胆边生 | крайняя степень гнева, когда становишься настолько смелым, что можешь сделать все, что угодно |
情急智生 | в критической ситуации часто приходят отличные идеи |
情急智生 | критические обстоятельства рождают исключительные решения |
朝生暮死 | эфемерный |
朝生暮死 | преходящий |
朝生暮死 | кратковременный |
枯树生花 | тронуть искренностью чёрствую душу |
枯树生花 | восстановление |
枯树生花 | омоложение |
横生枝节 | ставить палки в колеса |
横生枝节 | помешать |
横生枝节 | чинить препятствия |
横生枝节 | проблемы |
横生枝节 | неожиданные осложнения |
横生枝节 | помехи |
死中求生 | пытаться выиграть борьбу за жизнь |
死中求生 | найти возможность спастись от неминуемой гибели |
民不聊生 | жизнь народа стала невыносимой |
民不聊生 | народ дошёл до крайности |
求生不得 | находиться в очень мучительном положении |
求生不得,求死不能 | находиться в очень мучительном положении |
求生不能,求死不得 | находиться в очень мучительном положении |
没空生有 | делать из мухи слона |
没空生有 | выдумывать небылицы |
没空生有 | измышлять на пустом месте |
活剥生吞 | целиком списать с готового образца |
活剥生吞 | совершить плагиат |
爱之欲其生恶之欲其死 | ненавидеть и желать человеку смерти |
爱之欲其生恶之欲其死 | любить и желать человеку здравствования |
爱之欲其生恶之欲其死 | в знач. крайние степени любви и ненависти |
物腐虫生 | беда поражает то, что само уже поражено пороком |
生关死劫 | земная юдоль |
生发未燥 | с малых лет |
生发未燥 | сызмальства |
生发未燥 | во младенчестве |
生吞活剥 | нахвататься (напр., из книг) |
生吞活剥 | слепо подражать |
生吞活剥 | обкрадывать |
生吞活剥 | воспринимать некритически |
生吞活剥 | грабить |
生吞活剥 | совершать плагиат |
生寄死归 | не дорожить жизнью |
生寄死归 | не бояться смерти |
生意盎然 | горячий |
生意盎然 | буйный |
生意盎然 | полный жизни |
生杀予夺 | распоряжаться судьбами |
生杀予夺 | власть над жизнью и смертью |
生狼 | бездушный человек |
生狼 | дикарь |
生狼 | жестокое сердце |
生花之笔 | литературный дар |
生花之笔 | кисть мастера |
生花妙笔 | литературный дар |
生花妙笔 | кисть мастера |
生花笔 | литературный дар |
生花笔 | кисть мастера |
眼高手生 | завышенные амбиции |
眼高手生 | и хочется и колется |
眼高手生 | ставить себе невыполнимые задачи |
眼高手生 | одного хотения мало |
眼高手生 | хочется, да не можется |
立生祠 | при жизни поставить памятник |
老生常谈 | избитые фразы |
老生常谈 | прописные истины |
老生常谭 | избитые фразы |
老生常谭 | прописные истины |
老蚌生珠 | на склоне лет родить ребёнка |
老蚌生珠 | иметь достойного сына |
老蚌生珠 | иметь сыновей в старости |
肚里生荆棘 | вынашивать коварные замыслы |
肚里生荆棘 | держать нож за пазухой |
肚里生荆棘 | таить злобу |
荆树复生 | по преданию три брата, разделив отцовское имущество, решили разделить и единственный терновник, росший перед домом (но он мгновенно засох, не пожелав расстаться с общим корнем. Братья снова объединились в одну семью, и терновник сразу же ожил) |
荆树复生 | сплотилась семья |
蓬生麻中 | привычка ― вторая натура |
见物生心 | аппетит приходит во время еды |
赛先生 | господин Наука (букв. «господин S» от англ. «Science») |
转死为生 | спастись от верной гибели |
转死为生 | найти спасительный выход |
醉生梦死 | влачить бесцельное существование |
醉生梦死 | жить сегодняшним днём |
醋海生波 | поднять скандал из ревности (о жене) |
釜中生鱼 | находиться в крайней нужде |
釜中生鱼 | давно не разжигать очага за неимением пищи |
风生 | быстро появляться |
风生 | быстро возникать |
马生角 | никогда подобного не будет |
马角生 | никогда подобного не будет |
黍谷生春 | совершить перелом в лучшую сторону |
黍谷生春 | по притче о некоем Цзоу, который игрой на флейте якобы навёл тепло на холодные области княжества Янь, где и стало рождаться просо |
黍谷生春 | найти выход из трудного положения |
龙生九子 | брат брату рознь |
龙生九子 | хоть и братья, да разные |
龙生九种 | брат брату рознь |
龙生九种 | хоть и братья, да разные |
龙生凤养 | знатного происхождения |
龙生龙 | у хорошего отца и сын хороший |