Chinese | Russian |
一生 | вся жизнь |
一生 | за всю жизнь |
一生 | весь свой век |
一生 | за всю свою жизнь |
一生 | жизнь |
与定语连用一生 | век |
一生 | всю жизнь |
一生一世 | весь свой век |
一生一世 | за всю свою жизнь |
一生一世 | всю жизнь |
一生一及 | наследование |
一生一死 | шансы на жизнь и смерть равны |
一生下来 | от природы |
一生中一次 | единожды в жизни |
一生中做许多事 | сделать многое за свою жизнь |
一生中头一次 | первый раз в жизни |
一生中的一段时期 | полоса жизни |
一生中的光明幸福时期 | счастливая полоса в жизни |
一生中的光明幸福时期 | светлая полоса в жизни |
一生中的大事 | важный акт жизни |
一生中的重要关头 | важный момент в жизни |
一生中经历过 | видеть на своём веку |
一生九死 | смертельно опасный |
一生九死 | один шанс на жизнь из десяти |
一生保持 | сохранять на всю жизнь |
一生劳动 | работать трудиться всю жизнь |
一生在收集 | ~ + как долго собирать всю жизнь |
一生就快过完了 | жизнь вот проходит |
一生幻想 | всю жизнь мечтать |
...一生度得 | жизнь у кого-л. складывается (как-л.) |
一生当骡骑兵 | пробыть всю жизнь в гусарах |
一生想着把旧中国变为一个独立、自由和民主的国家 | жить мечтой о превращении старого Китая в независимую, свободную и демократическую страну |
一生所寄,惟在此儿 | всё, чем я живу, — в одном этом сыне |
一生所爱 | любовь всей жизни |
一生所爱 | любовь на всю жизнь |
一生操劳国事 | наполнять всю жизнь государственными делами |
一生最好的年华 | лучшие годы жизни |
一生没少受苦 | немало перестрадать в жизни |
一生清贫 | быть бедным всю жизнь |
一生爱 | любить на всю жизнь |
一生的下场 | эпилог всей жизни |
一生的事 | дело всей жизни |
转一生的关键时期 | эпоха в чьей-л. жизни |
一生的关键时期 | эпоха в чьей жизни |
一生的关键时期 | эпоха в жизни |
一生的宿愿 | мечта всей жизни |
一生的心血和爱 | душевные силы и любовь всей жизни |
一生的愿望 | вечное желание |
一生的理想 | мечта всей жизни |
一生的结束 | конец жизни |
...一生的著作 | труды всей жизни (кого-л.) |
一生部向往... | стремиться к чему-л. от колыбели до могилы |
一生酗酒 | тратить жизнь на пьянство |
一生长cháng恨奈何许? | но как быть с ненавистью, неизбывной на всю жизнь? |
一生阅历过许多事情 | много испытал на своём веку |
一生阅历过许多事情 | много повидал на своём веку |
一生饱经风霜 | испытывать много на своём веку |
一一回忆起近年发生的事件 | перебрать в памяти события последних лет |
一下子生起火 | разводить сразу |
一下子发生 | ~ + как поднимать сразу |
一个工人的生产定额 | выработка на одного рабочего |
一个政党永保生机的源泉 | источник вечной жизнеспособности политической партии |
一个政党永葆生机的源泉 | источник вечной жизнеспособности политической партии |
一个教师负责学生的数量 | количество студентов на одного преподавателя |
一伙喜爱城市生活的人 | ~ + кого-чего партия урбанистов |
一伙大学生 | ~ + кого компания студентов |
一伙子学生 | одна компания учащихся |
一伙学生 | студенческая компания |
一伙陌生人 | незнакомая компания |
一位先生 | один господин |
一位先生 | один учитель |
一位耐心的医生被我碰上 | ~пался + какой + кто-что попался мне терпеливый врач |
一体化生产综合体 | интегрированный производственный комплекс |
一佛出世,二佛生天 | до полусмерти |
一佛出世,二佛生天 | до бесчувствия |
一佛出世,二佛生天 | ни жив, ни мёртв |
一佛出世,二佛生天 | один будда приходит в мир, а другой возносится на небо |
一元产生 | моногенный |
一元产生 | моногенез |
一切众生 | всё живое |
一切新生事物日益发展 | всё новое развивается |
一千多大学生 | больше тысячи студентов |
一双手生成是干工厂活的 | руки созданы для заводской работы |
一句一句念让全班学生听写 | диктовать классу |
一只罕见的水生甲虫 | редкий экземпляр водяного жука |
一回生,二回熟 | делать что-л. впервые трудно, в следующий раз — легче |
一回生,二回熟 | в первый раз встретиться — незнакомец, во второй — приятель |
一天的生产定额 | дневная норма (выработки) |
一定产生 | непременно вселять |
一定发生 | неизбежно произойти |
一定节奏的流水生产线 | линия с обязательным ритмом |
一家人指着他生活 | вся семья существует только на нём |
一家的生活由他一人支撑 | вся семья держится на нём одном |
一对夫妇生育一个孩子 | каждая пара супругов имеет только одного ребёнка |
一对孪生子 | близнецы |
一对孪生子 | двойня |
一小时生活圈 | "принцип 1 часа" (например в железнодорожных перевозках - возможность доехать до того или иного города в пределах часа) |
一年生冰层 | однолетняя наледь |
一年生枝 | однолетняя ветка |
一年生根 | однолетний корень |
一年生植物 | герофит |
一年生植物 | однолетник |
一年生植物 | однолетнее растение |
一年生的 | однолетнее (растение) |
一年生的植物 | однолетнее растение |
一年生耐寒植物 | морозостойкое однолетнее растение |
一年生草本 | однолетник |
一年生草本 | однолетнее травянистое растение |
一年生蔬菜作物 | годовой урожай овощей |
一年生辣椒 | однолетний перец |
一年生饲料作物 | однолетняя кормовая культура |
一年级生 | первокурсник |
一年级六班的学生 | студент 6-й группы 1-го курса |
一年级大学生 | студент первого курса |
一年级学生 | ученики первого класса |
一年级的研究生 | аспирант первого года обучения |
一座城市诞生了 | город родился |
一心搞生产 | жить производством |
一想起我的生命不可挽回地失去、就很难过 | душит меня мысль, что жизнь моя потеряна безвозвратно |
一成不变的生活秩序 | неизменный порядок жизни |
一手抓生产﹐一手抓生活 | одновременно и повышать производство, и улучшать жизнь |
一捧儿花生 | одна пригоршня арахиса |
一日为师,终生为父 | побывав учителем один день, на всю жизнь получаешь уважение, как к родному отцу |
一日为师,终生为父 | тот, кто был мне учителем один день, становится отцом на всю жизнь |
一旦发生权势争执,他们就如鱼得水立即活跃起来 | как только начинается борьба за власть, они немедленно оживляются и чувствуют себя как рыба в воде |
一时产生的信任 | мгновенное доверие |
一昼夜的生长量 | прирост суточный |
一杀多生 | принести в жертву одного во имя жизни многих |
一格儿花生,一格儿海棠 | одно отделение подноса с арахисом, одно — с китайскими яблочками |
一次争吵也未发生 | ни единой ссоры не происходило |
一次和二次风再生空气预热器 | регенеративный воздухоподогреватель первичного и вторичного воздуха |
一次性筷子在生活中使用得很普遍,尤其是在饭店和大排档用得最多。 | Одноразовые палочки очень широко используются в повседневной жизни, особенно часто их можно увидеть в ресторанах и закусочных под открытым небом |
一次风再生空气预热器 | регенеративный воздухоподогреватель первичного воздуха |
一段式煤气发生炉 | одностадийный газификатор угля |
一段阴郁的生活 | тёмная полоса жизни |
一派静穆淡远的生活氛围 | безмятежная и отстранённая атмосфера жизни |
一班学生 | кто-что + ~ихся группа учащихся |
一直在发生变化 | неуклонно меняться |
一直过着劳动生活 | жить в постоянном труде |
一种生产方式被另一生产方式代替 | 动名词(或动词)(+ 前置词) + ~ (相应格) смена одного способа производства другим |
一笔生意 | одна торговая операция |
一线生机 | пока есть ещё дыхание |
一线生机 | луч надежды |
一线生机 | проблеск надежды |
一线生机 | до последнего вздоха |
一组生物学科 | какой + ~ биологический цикл |
一群学生 | группа учеников |
一群畜生 | стадо |
一胎生两个 | родить двойню |
一般生产事故一般事故 | общий производственный брак |
一般生育率 | общая рождаемость |
一般生育率 | обычный коэффициент рождения |
一般的日常生活 | обычный обиход |
一连串发生的思想状况 | последовательность душевных состояний |
一阳生 | проявление мужской силы |
一阳生 | проявление творческой силы |
一阳生 | поворот солнца на лето |
一阵求生的欲望 | порыв к жизни |
丁种维生素 | рибофлавин |
七岁的学生 | ученики семилетнего возраста |
七月的生柿子——难啃 | незрелый |
七月的生柿子——难啃 | необдуманный |
七月的生柿子——难啃 | летняя хурма - трудно откусить |
七窍生烟 | чувствовать неутолимую жажду |
七窍生烟 | очень хочется пить |
七窍生烟 | кипеть от злости |
七窍生烟 | волноваться |
七窍生烟 | метать громы и молнии |
七窍生烟 | выйти из себя |
七窍生烟 | перетревожиться |
七窍生烟 | во рту сильная жажда |
七窍生烟 | как на углях |
七窍生烟 | из всех отверстий повалил дым |
丄地生产综合体系 | территориально- производственный комплекс |
企业生产经营自主权 | права предприятия на производство и хозяйство |
企业生产结构 | производственная структура предприятия |
企业生产能力 | производительность предприятия |
企业生活区 | жилой район у предприятия |
企业之间产生 | возникать между предприятиями |
企业投入生产 | ~ + 动词(第三人称) предприятие вступило в строй |
企业的生产侧重面 | профиль предприятия |
企业的生产范围 | производственный профиль предприятия |
企业的生产规划 | производственная программа предприятия |
企业的生活服务部门 | бытовая служба предприятий |
刀具、量具及仪器生产管理总局 | Главное управление по производству режущего мерительного инструмента и приборов |
分生孢子 | конидиоспора |
分生孢子 | конидия |
分生孢子器 | конидиоспора |
分生孢子器 | конидия |
分生孢子梗 | конидиеносец |
分生孢子梗 | конидиофор |
分生孢子阶段 | конидиальная стадия |
分不清孪生儿 | мешать близнецов |
分发给学生们 | ~ (+ что) + кому-чему раздавать ученикам |
分子生物学 | молекулярная биология |
分子微生物学家 | молекулярный микробиолог |
分子系统发生学 | молекулярная филогенетика |
分岀差等生 | выделять слабых учеников |
分年龄生育率 | деторождаемость с учётом возраста |
分批间歇生产用的原料 | серийное сырье |
分散生产 | децентрализованное производство |
分散的农业生产单位 | распылённые хозяйства |
分析仪器及玻璃石英仪器生产管理总局 | Главное управление по производству аналитических приборов и приборов из стекла и кварца |
分析学生的错误 | работать над ошибками учеников |
分析学生记忆力的模型 | модель для студенческой памяти |
分歧的产生 | возникновение разногласий |
分派毕业生 | ~ + кого-что распределять выпускников |
分解生产过程 | расчленить производственный процесс |
分谐波产生 | генерация субгармоник |
分配大学生 | распределять студентов |
分配毕业生 | распределить выпускников |
包合物生成法 | метод образования клатратов |
包装码垛生产线 | линия расфасовки и скирдования |
匆忙的生活 | торопливая жизнь |
吃生胡萝卜 | есть морковь в сыром виде |
吃利生活者 | ростовщик |
吃力地走向医生 | брести к врачу |
吃花生米 | умереть от расстрела |
吃花生米 | есть земляные орехи |
俗吃饱了无事生非 | с жиру беситься |
吃鱼为生 | питаться рыбой |
呼语各位先生!诸位! | господа! |
各位女士,各位先生 | дамы и господа! |
各族人民生活和习俗的记载 | записи о жизни и обычаях народов |
各种劳动密集型的生产 | трудоёмкие виды производства |
处于生死关头 | находиться на грани жизни и смерти |
处于随时可能发生事故的状况 | в аварийном положении |
处在医生的监督下 | находиться под наблюдением врача |
处在医生的监督下 | быть под наблюдением врача |
处理好扩大对外开放和坚持自力更生的关系 | наладить соотношение между расширением внешних связей и опорой на собственные силы |
处理完生活问题 | покончить с бытовыми вопросами |
威化饼干生产线 | линия по производству вафель |
威化饼干自动生产线 | автоматическая линия по производству вафель |
威廉生蓝 | виллиамсонова синь |
威胁生命 | опасный для жизни |
威胁学生 | угрожать ученику |
封建社会的生产关系 | производственные отношения феодального общества |
封闭式塑料救生艇 | закрытая пластмассовая шлюпка |
封闭的生态系统 | замкнутая экологическая система |
封闭空间中再生过程研究 | углублять процессы регенерации, происходящие в замкнутом пространстве |
射击暴露的有生力量 | стрельба по открытой живой силе |
X射线发生器 | генератор рентгеновских лучей |
将企业投入生产 | ввести предприятие в строй |
市出生死亡结婚登记局,市户籍登记局 | городской отдел записи актов гражданского состояния |
市卫生局 | городской отдел здравоохранения |
市卫生研究所 | городской институт санитарии |
市卫生防疫监督中心 | городской центр санитарно-эпидемиологического надзора |
市卫生防疫监督中心站 | Центральная городская станция санитарно-эпидемиологического надзора |
市卫生防疫监督局 | городской санитарно-эпидемиологический надзор |
市卫生防疫站 | городская санитарно-эпидемиологическая станция |
自治市卫生食品试验室 | испытательная муниципальная санитарно-пищевая лаборатория |
市场营销生意人总量 | маркетинговый дилерский фонд |
市政卫生机械 | коммунальные машины |
市政建设生产技术联合企业 | производственно-техническое объединение городского хозяйства |
市政建设地区生产联合企业 | территориально-производственное объединение городского хозяйства |
市政建设地区生产联合企业教学培训联合职业学校 | учебно-курсовой комбинат Территориально-производственного объединения городского хозяйства |
市有生蛮卖象牙 | на рынках встречаются дикие инородцы, продающие слоновую кость |
市有住房公用事业地区生产企业 | муниципальное территориально-производственное предприятие жилищно-коммунального хозяйства |
市有住房维修经营生产企业 | муниципальное производственное жилищное ремонтно-эксплуатационное предприятие |
市营地区生产企业 | муниципальное территориально-производственное предприятие |
市营多部门生产企业 | муниципальное многоотраслевое производственное предприятие |
布置学生背诵一首诗 | ~ + кому-чему + инф. задавать студентам выучить стихотворение |
开生路 | открыть путь к спасению |
开垦生荒地 | освоить целину |
开垦生荒地 | поднять целину |
开始生产... | запускать что-л. в производство |
开始生效 | входить в силу |
开始生效 | вступить в силу |
开始生效日 | день вступления соглашения в силу |
开始生长 | начать расти |
开始生长 | трогаться в рост |
开始与...发生矛盾 | вступать в противоречие с (кем-чем-л.) |
开始招生工 | открывать набор |
开始新生活 | начинать новую жизнь |
开始新生活 | повести новую жизнь |
开始独立生活 | вступать в жизнь |
开始过...生活 | начать какую-л. жизнь |
开始过好生活 | зажить по-хорошему |
开展爱国卫生运动 | развернуть патриотическое движение за гигиену и санитарию |
开工,投入生产,交付使用 | ввод в действие новых мощностей |
开敞式塑料救生艇 | открытая пластмассовая шлюпка |
开方医生 | врач, назначающий медикамент |
开足马力生产 | производить на полную мощность |
开除学生 | ~ + кого-что выключать ученика |
异于群生 | отличаться от всех живых существ |
异卵双生 | разнояйцовые близнецы |
异卵双生胎 | двуяйцевая двойня |
异处生毛症 | трихоз |
异寄生 | разнохозяйственность |
异常生动的 | исключительно изобразительный |
异常发生 | парагенез |
异形再生 | гетероморфоз |
异性生殖澡类 | гетерогенератные |
异性孪生儿 | разнополые близнецы |
异性孪生儿 | разнополый близнец |
异源发生多晶 | аллопатрический полиморфизм |
异象共生 | гетероморфный парагенезис |
异象共生 | гетероморфический парагенезис |
弄清学生的个人特点 | изучать индивидуальные особенности студентов |
怀生 | довольствоваться своей судьбой |
怀疑陌生人 | подозревать незнакомого |
态度生硬 | жёсткая позиция |
态度生硬 | резкость обращения |
态度生硬 | жёсткое отношение |
挂着大学生的名 | числиться студентом |
搅炼生铁 | пудлинговый чугун |
最令人叹为观止的地球生命力的表现之一就是火山爆发。 | Самое поразительное из проявлений жизненной силы земного шара - это извержение вулканов |
最低生产费用 | минимальные издержки производства |
最低生活保证制度 | система обеспечения прожиточного минимума |
最低生活保障 | обеспечение прожиточного минимума |
最低生活保障待遇 | пособие, выплачиваемое для обеспечения прожиточного минимума |
转 国家定的最低生活水平线 | порог бедности |
最低生活费 | бюджет прожиточного минимума |
最低生活费 | прожиточный минимум |
最低生活费用 | прожиточный минимум |
最低限度生活水平 | пропитание |
最低限度生活水平 | содержание |
最低限度生活水平 | средства к жизни |
最低限度生活水平 | существование |
最初的概念和印象的产生 | рождение первых понятий и впечатлений |
最后一个学生 | последний ученик |
最后一届毕业生 | последний выпуск |
最后一次生日 | последний день рождение |
最坏的学生 | худший + кто-что худой ученик |
最大生产率 | максимальная производительность |
最大生产率 | наибольшая производительность |
最大生产率 | предельная производительность |
最大蒸汽发生量 | пиковая паропроизводительность |
最好不要发生争吵 | себе дороже |
最好的一届毕业生 | лучший выпуск |
最小生产率 | минимальная производительность |
最小生成树问题 | задача построения минимального основного дерева |
最小生成树问题 | задача нахождения минимального основного дерева |
最小熵产生 | минимальное производство энтропии |
最差的学生 | последний ученик |
最怪的事发生了 | совершилось чудо из чудес |
最简单的生物 | простейшие существа |
最终卫生处理 | завершающая санитарная обработка |
最起码的生活费用 | минимальные средства для жизни |
最近发生的事件 | последнее событие |
最近发生的事件 | последний случай |
最适宜于植物生长的温度 | ~ое + что оптимальная температура для растения |
最高生物产量 | максимальное биологическое производство |
最高劳动生产率 | наивысший производительность труда |
最高劳动生产率 | наивысшая производительность труда |
栅极偏压的发生 | генерация сеточного смешения |
栅氧化层的再生长 | повторное выращивание слоя окиси для изоляции затвора |
洁净可再生能源 | источники чистой возобновляемой энергии |
洁净可再生能源 | чистые возобновляемые источники энергии |
洁净可再生能源 | экологически чистые возобновляемые энергии |
清心寡欲的生活 | аскетическая жизнь |
清楚发生的事情 | разбираться в случившемся |
清水生物 | катаробы |
清洁生产中心信息网 | информационная сеть по вопросам национального центра чистого производства |
清洁卫生 | чистота и здравоохранение |
清洁卫生处理 | санитарная обработка |
航天器上的清洁卫生装置 | ассенизационно-санитарное устройство (на космическом корабле) |
清洁卫生装置检查舱口 | люк для доступа к ассенизационно-санитарному устройству |
清洁的生态环境 | экологическая чистота |
清理生铁 | уборка чугуна |
清白的一生 | ~ое + что честная жизнь |
清白的一生 | честная жизнь |
清除生产领域中的保守观点 | изгонять консервативные взгляды из области производства |
清除生活中的丑恶现象 | ~ + что + от кого-чего очищать жизнь от уродливых явлений |
漂浮生物拖网 | буксируемый нейстойный трал |
漂游生物 | пелагиальные организмы |
漂游生物 | нейстон |
球珠式噪音发生器 | шариковый генератор шумов |
省军事卫生科 | губернский военно-санитарный подотдел |
省卫生局 | Губздрав |
省卫生局 | Губздравотдел |
省卫生局 | губернский отдел здравоохранения |
省卫生局 | Губернский отдел здравоохранения |
省卫生局 | провинциальное гигиеническое бюро |
省卫生计生委 | Комитет здравоохранения и планирования семьи (в аппарате провинциального правительства) |
省消费生产合作社联合社 | губернский союз потребительских и производственных кооперативов |
码生成矩阵 | порождающая матрица кода |
砂相生物群落 | биоценоз песка |
笃生 | щедро ниспослать |
笃生 | милостью неба родить (сына) |
老生 | старик |
老生 | пожилой герой |
老生儿 | самый младший ребёнок (также название пьесы ― юаньской драмы) |
老生子 | самый младший ребёнок |
老生子 | в старости родить ребёнка |
转,口老生常谈 | стара песня |
老生常谈 | тривиальные рассуждения мудреца |
转,口老生常谈 | старая песня |
老生常谈 | тривиальные суждения старого начётчика |
老生常谈的比喻 | банальное сравнение |
老生常谈的问题 | пошлые вопросы |
老生常谭 | тривиальные суждения старого начётчика |
老生病 | вечно болен |
老人一个人生活很冷清 | старику холодно жить в одиночестве |
老人卫生 | герогигиена |
老人和大学生们一样地学习 | старик учится наряду со студентами |
老人过惯困苦生 | кто + ~чен + к чему старик привычен к лишениям |
老人面临着孤寂生活 | старику угрожает одиночество |
老先生 | почтенный учитель |
老师关心学生 | кто + ~ преподаватель внимателен к студентам |
老师应根本学生的各种现实表现实事求是地评价一个学生,不能凭自己的好恶来评价 | учитель должен объективно оценивать ученика исходя из его поведения, а не своих симпатий и антипатий |
老师影响学生 | кто-что + ~ет учитель влияет на учеников |
老师斜了学生一眼 | учитель искоса посмотрел на ученика |
老师给学生上课 | учитель проводит урок для студентов |
老师都不明白这个问题,何况学生呢? | Если даже учитель не понимает этот вопрос, то что говорить об ученике? |
老年生活 | жизнь старости |
老年及鳏寡生活保险 | страхование пожилых и иждивенцев застрахованных пенсионеров |
老年皮脂腺增生 | старческая гиперплазия сальных желёз |
老年皮脂腺增生症 | старческая гиперплазия сальных желёз |
老是生病 | всегда болеть |
老是发生 | как часто + ~ (несов.) всегда случаться |
老李,你考虑过20年以后的生活吗?-想那么远干吗?走一步是一步。 | Лао Ли, ты когда-нибудь просчитывал жизнь на последующие 20 лет? - Зачем бы я думал так далеко вперёд? Я делаю это постепенно. (Всему своё время.) |
老爷生活方式 | барский образ жизни |
老留级的大学生 | вечный студент |
老百姓生活细节 | частность быта простого народа |
老老实实地生活 | жить реальностью |
老蚌生珠 | старая устрица породила жемчужину |
老谋深算的生意人 | наторелый делец |
考生 | принимать учащихся |
考生 | набирать учащихся |
考生 | кандидат на экзамен |
考生 | производить приёмные испытания (в учебное заведение) |
考生 | экзаменующийся |
考察生产 | наблюдение за выпуском |
考察生活的阴暗面 | изучать жизнь по минусам |
考察植物的生长情况 | наблюдать рост растений |
考查学生 | контролировать учащихся |
考查时刁难学生 | гонять студента на зачёте |
考虑生态因素 | учет экологического фактора |
考虑一下发生的事情 | размышлять над происшествием |
考虑二十年的生计 | рассчитать жизнь на 20 лет |
考虑到可能发生的意外 | учитывать возможные случайности |
考虑到学生的能力 | учитывать возможности учащихся |
考虑如何提高劳动生产率 | думать о том, как повысить производительность труда |
考虑已经发生的事 | думать о случившемся |
考虑20年的生计 | рассчитывать жизнь на 20 лет |
考虑自己的生活 | задумываться над своей жизнью |
考试时生病 | заболеть во время экзаменов |
考试期间生病 | болеть во время сессии |
考试没及格的大学生 | студент задолжник |
脂溶性维生素 | липовитамин |
脂肪生成 | адипогенез |
脂肪生成 | липогенез |
茂生 | густо расти |
茂生 | пышно расти |
茂盛的生长 | какой + ~ буйный рост |
言谈举止配不上大学生的称号 | поведение недостойно звания студента |
谁家生活好癞,他都知道的一清二楚 | кто как живёт — это ему известно досконально |
谁家生活好赖,他都知道的一清二楚 | кто как живёт — это ему известно досконально |
调制信号发生器 | генератор модулирующего действия |
调动群众干劲提高劳动生产率 | мобилизация трудовой энергии масс на повышение производительности труда |
调干生 | студенты — кадровые работники (период «культурной революции» и 80-х гг. XX в) |
调整生产 | отрегулировать производство |
调整生产计划 | корректировать производственный план |
调酒生 | бармен |
调酒生 | миксолог |
调频发生器 | генератор модулирующей частоты |
送生娘娘 | богиня чадородия |
送交给学生 | относить студенту |
送此生 | прожить до конца эту жизнь |
送此生 | закончить эту жизнь |
适于植物生长的温度 | подходящая для растения температура |
适合过集体生活 | годиться к коллективной жизни |
适宜生存 | пригодный для жизни |
适应生活 | приспосабливаться к жизни |
适应发生 | адаптациогенез адаптиогенез |
适应发生 | адаптиогенез адаптациогенез |
适度的生活方式 | умеренный образ жизни |
适盐生物 | галофильные организмы |
逃生 | учащийся, самовольно покинувший школу |
逃生 | лица, уклоняющиеся от проверки плановой рождаемости |
逃生 | уцелеть |
逃生 | спасательный |
逃生 | аварийный |
逃生 | экстренный (в сочетаниях) |
逃生 | уйти от смерти (гибели) |
逃生 | спасаться бегством |
逃生口盖 | спасательное укрытие |
逃生滑梯 | горка для аварийной эвакуации |
逃生缓降器 | спусковое устройство для спасения |
逃生背包 | спасательный рюкзак (для использования в экстренной ситуации) |
逃生舱 | аварийный трюм |
逃生装置 | устройство аварийной безопасности |
逃生门 | спасательный проход (обычно в производственных помещениях) |
逃出生天 | спастись |
逃出生天 | сбежать |
逃出生天 | уцелеть |
逃出生天 | выжить |
逃避现实生活 | бежать от жизни |
逃避真正的生活 | прятаться от настоящей жизни |
鄂木斯克生产联合企业 | Омское производственное объединение |
销售不合卫生标准食品罪 | сбыт несоответствующих санитарным нормам продуктов питания (преступление) |
锁生锈了 | замок заржавел |
锅炉用管生产车间 | котельно-трубный цех |
锅炉的最高生产能力 | высокая форсировка котла |
需气生活 | аэробиос |
需氧生活 | аэробиос |
需氧生物分解 | аэробная деструкция |
需氧微生物 | аэроб |
鬃毛刷生产 | щетинно-щёточное производство |