Chinese | Russian |
一事不再理 | запрещение двойного риска |
一事不再理 | принцип не рассматривать одно и то же дело в суде (ne bis in idem) |
一事不再理 | "не дважды за одно и то же" |
一般代理 | общее представительство |
一般代理 | генеральное представительство |
一般代理人 | генеральное представительство фирмы |
一般代理人 | генеральное представительство (фирмы) |
一般代理人 | генеральный агент (агент с общими полномочиями на ведение конкретного дела или предприятия) |
一般保险代理人 | генеральное представительство (фирмы) |
一般保险代理人 | генеральное представительство фирмы |
一般保险代理人 | генеральный агент (агент с общими полномочиями на ведение конкретного дела или предприятия) |
一般授权代理 | общее представительство |
一般授权代理 | генеральное представительство |
上诉理由 | основания для обжалования (апелляции, кассации) |
上诉不受理 | кассационная жалоба не может быть принята |
上诉不受理 | кассационная жалоба |
不予受理 | не допускать |
不予受理 | отказывать (в иске) |
不予受理 | отклонять (иск) |
不予处理 | оставить без последствий |
不受理 | прекращать (дело) |
不受理案件 | прекратить дело |
不受理诉讼 | отказать в иске |
不受理起诉 | отказаться от обвинения |
不受理起诉 | отказать в обвинении |
不司否认的代理 | когда принципал лишён права отрицать наличие представительства в силу характера своих действий |
不合理 | неправомерный |
不合理 | неузаконенность |
不合理 | ненадлежащий |
不合理 | недобросовестный |
不合理 | несправедливый |
不合理 | необоснованный |
不合理 | неразумный |
不合理 | неоправданный |
不合理 | нечестный |
不合理 | незаконность |
不合理延期 | необоснованная отсрочка |
不合理延期 | неразумная отсрочка |
不合理延期 | неоправданная задержка |
不开庭审理 | закрытое заседание суда |
专利业务代理人 | патентный агент |
专利代理机构 | патентное бюро |
专利代理机构 | патентное агентство |
中华人民共和国公民出境和入境管理法 | Закон о контроле за выездом из страны и въездом в страну граждан КНР |
中国证券监督管理委员会 | Комитет по управлению и контролю за ценными бумагами в Китае |
中国银行业监督管理委员会 | Комитет по управлению и контролю за банковской деятельностью в Китае |
临时管理人员 | временный управляющий |
主权管理 | суверенное управление |
主经理人 | ведущий менеджер |
争议处理 | урегулирование спора |
争议审理程序 | порядок рассмотрения споров |
争议的处理 | урегулирование спора |
事务管理 | управление |
事实上的代理 | представительство в силу неопровержимой правовой презумпции (когда принципал лишен права отрицать наличие представительства в силу характера своих действий) |
互为代理 | совместное представительство |
互换原则倒易原理互易定律 | принцип взаимности |
互换定理 | принцип взаимности |
互易原理 | принцип взаимности |
互易性原理 | принцип взаимности |
互联网上网服务营业场所管理办法 | Правила контроля за предоставляющими доступ к Интернету заведениями |
互联网信息服务管理办法 | Правила контроля за информационным обслуживанием в Интернете |
交通管理 | регулирование уличного движения |
人事代理 | управление кадрами |
人功道理 | человеческое достоинство |
人权理事会特别程序 | специальные процедуры |
人民币管理条例 | Положение о контроле за государственной валютой (жэньминьби) |
企业停业清理 | добровольная ликвидация (юридическая процедура прекращения деятельности предприятия по его просьбе в связи со слиянием и др. причинами) |
伦理 | законы морали |
依授予文据转移处理 | подлежать переходу в силу акта пожалования (без передачи владения - о правах, нематериальных объектах) |
全权代理人 | универсальный агент |
全权代理人 | генеральный агент |
全权代理人 | агент со всесторонними полномочиями |
全权代理委托书 | общая доверенность |
公司管理机构 | органы управления общества (компании) |
公平合理审判 | справедливый и беспристрастный суд |
公平审理 | судебное разбирательство с соблюдением процессуальных гарантий |
公平审理 | справедливое судебное разбирательство |
公正处理 | справедливое рассмотрение (дела) |
公证员助理 | помощник нотариуса |
共同代理 | совместный поверенный |
共同代理 | общий поверенный |
共同管理 | кондоминиум |
内务处理程序的内务工作 | служебные действия |
内阁总理大臣 | премьер-министр |
农业管理 | управление сельским хозяйством |
决定的理由 | основание для решения |
刑事管理司 | Пенитенциарный отдел |
判决理由 | основания резолютивной части решения |
判决理由 | мотивы решения |
办理 | разбирать |
办理 | поведение |
办理 | ведение |
办理 | рассматривать |
办理 | судопроизводство |
办理 | регулировать |
办理 | начать процесс |
办理 | распоряжаться |
办理 | обрабатывать |
办理 | принимать к производству |
办理凭证手续 | оформлять документ |
办理商标 | регистрация товарного знака |
办理委托书 | оформлять доверенность |
办理申请手续 | оформление заявки |
功能控制职能管理 | функциональное управление |
功能管理系统 | функциональная система управления |
助理审判员 | помощник судьи (в КНР помощники судей имеют право временно исполнять должностные обязанности судьи по осуществлению правосудия и имеют все полномочия судьи) |
助理检察员 | помощник прокурора |
助理检察员 | заместитель прокурора |
助理检察官 | помощник прокурора |
助理法官 | помощник судьи |
化学物理研究所 | институт химической физики |
协理 | помогать |
协理 | ассистент |
协理 | содействовать |
协理 | помощник |
协理律师 | младший адвокат |
协理检察员 | адвокат обвинения |
印刷业管理条例 | Положение о контроле за полиграфической деятельностью |
原理 | норма |
原理 | правило |
原理 | доктрина |
合理 | законный |
合理价格 | сходная цена |
合理价格 | умеренная цена |
合理保证 | разумные гарантии |
合理努力 | разумные усилия |
合理化措施 | рационализаторские мероприятия |
合理化措施 | рационализаторское мероприятие |
合理原则 | требование применения здравого смысла |
合理原则 | правило "разумного подхода" |
合理原则 | правило разумного подхода |
合理原因 | достаточное основание (reasonable cause) |
合理原因 | достаточная причина |
合理对价 | моральное встречное удовлетворение |
合理怀疑 | обоснованное сомнение |
合理怀疑 | разумное сомнение |
合理时间 | разумный период времени |
合理时间 | соответствующий период времени |
合理时间 | разумный срок |
合理时间 | разумно необходимый период времени |
合理时间 | разумно необходимый срок |
合理时间 | соответствующий срок |
合理期间 | разумный срок |
合理注意 | разумная степень заботливости |
合理注意 | разумная степень осторожности |
合理注意 | разумная степень заботливости или осторожности |
合理疑点 | разумное сомнение |
合理疑点 | обоснованное сомнение |
合理的原因 | разумное основание (reasonable ground) |
合理的原因 | достаточное основание (reasonable ground) |
合理的怀疑 | обоснованное сомнение (rational doubt) |
合理的怀疑 | разумное сомнение |
合理的怀疑 | разумные основания для сомнения |
合理的注意 | разумная степень заботливости |
合理的注意 | должная заботливость |
合理的注意 | должная осторожность |
合理的注意 | разумная степень осторожности |
合理的注意 | разумная степень заботливости или осторожности |
合理补偿 | справедливая компенсация |
合法理由 | юридическое основание |
合法代理人 | законный представитель (legal agent) |
同盟理由 | случай, при котором вступают в силу обязательства, вытекающие из союзного договора |
同盟理由 | случай, предусмотренный договором |
告理 | возбуждать дело (судебное) |
告理 | подавать жалобу |
和平与秩序理事会 | Совет по вопросам мира и порядка |
售货代理商 | торговое агентство |
商业代理 | комиссионер |
商业代理 | брокер |
商业代理 | торговый агент |
商业代理机构 | торговое агентство (mercantile agency) |
商务代理 | коммерческий агент |
商务代理人 | коммерческий представитель |
商务代理人商务委员 | коммерческий агент |
商务代理处 | торговое агентство |
商标管理 | применение товарных знаков |
土地管理法 | Закон об управлении землёй |
土地管理法 | закон о землеустройстве |
地理延申式合并 | слияние компаний, производящих однотипную продукцию, но выступающих на географически различных рынках (разновидность конгломератного слияния) |
地籍管理 | кадастровое управление |
处理 | определять |
处理 | заключать (сделки) |
处理 | лечить (больного) |
处理 | вести переговоры (о заключении договора) |
处理 | вести (дела) |
处理 | преследовать (в судебном порядке) |
处理 | разрешать (дела, споры) |
处理 | руководить |
处理 | осуществлять контроль |
处理 | регулировать |
处理 | рассматривать |
处理 | распоряжаться (об имуществе) |
处理 | начинать процесс |
处理 | отчуждать |
处理不当 | ненадлежащее поведение |
处理争端 | урегулировать спор |
外国人入境出境管理法 | Закон о контроле за въездом в страну и выездом из страны иностранцев |
外汇管理机关 | органы валютного контроля |
外汇管理条例 | Положение о контроле за иностранной валютой |
外汇管理法令 | валютное законодательство |
外经业务经理 | менеджер по внешнеэкономической деятельности |
大理 | судебный чиновник |
大理 | судья |
大理 | судебное должностное лицо |
妨害国边境管理罪 | преступление против режима государственной границы |
妨害对公司、企业的管理秩序罪 | преступление против порядка управления предприятием |
妨害对公司、企业的管理秩序罪 | преступление против порядка управления компанией |
妨害管理秩序罪 | преступление против порядка управления |
学理 | научные принципы |
学理解释 | доктринальное толкование |
安全理事会主席 | Председатель Совета безопасности |
定案理由 | юридическая мотивировка решения |
实体审理 | слушание дела по существу |
实体审理 | разбирательство по существу |
实际代理权 | фактическое полномочие |
审理 | заслушивать |
审理 | судить |
审理 | слушать (дело) |
审理 | разбирать |
审理 | рассматривать дело |
审理 | слушание дела по существу (судом первой инстанций) |
审理 | рассмотрение спора |
审理 | судебный процесс |
审理 | слушать дело |
审理 | разрешение дела |
审理 | судебное разбирательство |
审理上诉书 | рассматривать апелляцию |
审理书 | материалы дела (в суде) |
审理书 | документы расследования |
审理争议 | рассмотрение спора |
审理庭 | следственная комиссия |
审理期限 | сроки рассмотрения дела |
审理本案的陪审团 | судебная коллегия присяжных |
审理本案的陪审团 | присяжные, рассматривающие судебное дело по существу |
审理案件 | рассматривать дело |
审理案件 | разбирать дело |
审理案件 | слушать дело (в суде) |
审理纠纷 | рассматривать спор |
审理诉状 | рассматривать апелляцию |
审理费用 | судебные издержки |
审理通知 | разрешить дело |
审理通知 | вынести судебное решение или приговор |
审理通知 | рассмотреть спор |
审理通知 | судебное разбирательство |
审理通知 | судебный процесс |
审理通知 | слушание дела по существу |
审理通知 | судебное решение |
审理通知 | вынести судебное решение |
审理通知 | вынести судебный приговор |
审理通知 | уведомление о назначении дела к слушанию |
审理通知书 | уведомление о слушании (дела в суде) |
审判心理学 | судебная психология |
宪法学原理 | конституционные принципы |
小生理 | мелкая розничная торговля |
尚未管理财产的遗产管理人 | администратор наследства по назначению суда |
常理公道 | суды обычного права |
开始清理 | приступать к ликвидации |
总代理 | общее представительство |
总代理 | генеральный агент (агент с общими полномочиями на ведение конкретного дела или предприятия) |
总代理 | генеральное представительство фирмы |
总代理 | генеральное представительство |
总代理人 | генеральное представительство (фирмы) |
总代理人 | генеральный агент (агент с общими полномочиями на ведение конкретного дела или предприятия) |
总经理 | генеральный управляющий |
总经理 | главный директор корпорации (обычно президент) |
总经理 | исполнительный директор корпорации (обычно президент) |
总经理 | директор-распорядитель (исполнительное лицо компании) |
总经理 | главный управляющий |
恢复审理 | возобновление разбирательства |
意定代理 | представительство в силу конклюдентных действий |
意定代理 | вытекающее из обстоятельств представительство |
意定代理 | подразумеваемое представительство |
意定代理 | ведение чужих дел без поручения |
房地产代理人 | агент по операциям с недвижимостью |
承运代理人 | агент перевозчика |
把争执提交审理 | передавать спор на рассмотрение |
把案件审理清楚 | разобрать дело |
指定代理人 | уполномоченный представитель |
指定代理人 | уполномоченный агент |
指定代理人 | полномочный представитель |
指定代理人 | полномочный агент |
指定管理人 | официальное лицо, назначенное судом для ликвидации компании, потерпевшей банкротство |
指定管理人 | ликвидатор имущества несостоятельного должника |
指定管理人 | управляющий имуществом несостоятельного должника |
指定管理人 | конкурсный управляющий |
授权接管清理动产令 | исполнительный судебный приказ о вводе во владение |
授权的代理人 | уполномоченный представитель |
控制原理 | основы управления |
推理 | основания (вынесенного решения) |
推理 | излагать мотивы |
推理 | обоснование |
推理 | изложение мотивов |
撩理 | заведовать делами (хозяйством) |
收后处理 | послеуборочная обработка |
政治治理 | политическое управление |
政治管理 | политическое управление |
整理 | уладить |
整理 | систематизировать |
整理 | упорядочить |
整理 | приведение в порядок |
整理 | систематизация |
料理 | заведовать делами (хозяйством) |
最终受理的事实 | факт, установленный на основе выводов из имеющихся доказательств |
有理 | правомерный |
有理 | соответствующий |
有理 | оправданность |
有理 | благо разумный |
有理 | оправданный |
有理 | надлежащий |
有理 | позволительность |
有理 | законность |
有充分理由的 | достаточно обоснованный |
期货交易管理暂行条例 | Временное положение о контроле за фьючерсными сделками |
枪支管理法 | Закон о контроле за стрелковым оружием |
案件交仲裁委员会处理 | вести дело в арбитражной комиссии |
欧洲共同体理事会 | Совет европейских сообществ |
正式代理人 | штатный заместитель |
正式授权的代理人 | полномочный агент |
正当理由 | достаточное основание |
正当理由 | разумное основание |
正当理由 | надлежащее основание |
正当理由 | оправдывающие обстоятельства |
治理 | вести (дела) |
治理 | руководить |
治安管理处罚条例 | Положение о наказании за нарушение общественного порядка |
海关代理人 | таможенный маклер (агент по таможенной "очистке" импортных грузов) |
海域使用管理法 | Закон о контроле за использованием морской акватории |
海损理算 | составление диспаши (расчёт убытков по общей аварии и их распределение между владельцами судна и груза) |
清理债务 | ликвидировать задолженность |
清理委员会 | ликвидационная комиссия |
火药类管理法 | закон о взрывчатых веществах |
物理损害 | физический ущерб |
物理行为作用 | физическое действие |
物业管理公司 | управляющая компания (недвижимостью) |
特别代理 | представительство для специальной цели |
特别代理人 | агент, имеющий специальные полномочия |
特别代理人 | агент, имеющий ограниченные полномочия |
特别代理人 | специальный агент |
特别授权代理 | представительство для специальной цели |
特别授权代理人 | агент, имеющий специальные полномочия |
特别授权代理人 | агент, имеющий ограниченные полномочия |
特别授权代理人 | специальный агент |
犯罪心理 | психология преступности |
犯罪心理学 | психология преступности |
现已审理终结 | судебное следствие по делу окончено (на текущий момент времени) |
理事 | член совета директоров (высшего постоянного органа в корпорации) |
理事 | директор |
理事会 | совет директоров |
理事国 | государство-участник |
理事机构 | руководящий орган |
理事长 | председатель совета директоров (компании) |
理性自然人 | благоразумный человек |
理据 | достаточное основание |
理语 | аргументированная речь |
理货记数单 | перечень товаров |
理赔 | урегулировать претензию |
理赔 | разрешать претензию |
理赔人 | лицо, регулирующее иски против страховой компании |
理顺关系 | регулировать отношения |
生理缺陷 | физический недуг |
由法院审理的纠纷 | судебный спор |
申诉的理由 | основание для жалобы |
电影管理条例 | Положение об управлении кинопродукцией |
真理的标准 | Критерий истины |
码头管理人 | владелец товарной пристани |
码头管理人证明书 | складской варрант, выданный товарной пристанью |
破产管理 | внешнее управление (процедура в деле о банкротстве, применяемая к должнику в целях восстановления его платёжеспособности с передачей полномочий по управлению должником внешнему управляющему) |
破产管理人 | управляющий конкурсной массой |
破产财产管理人 | управляющий конкурсной массой |
确定争议审理权 | подсудность споров |
社会心理学管理方法 | социально-психологический метод управления |
私人代理人 | агент частной полиции |
私人代理人 | представитель частного лица |
私人代理人 | агент частного лица |
税收征收管理法 | Закон о регулировании налогообложения |
第三方管理公司 | третья сторона, обеспечивающая исполнение |
简易审理 | суммарное производство |
简易审理 | упрощенное производство |
管理 | осуществлять надзор |
管理 | нормировать |
管理 | руководить |
管理 | нормирование |
管理 | вести (дела) |
管理不善的财产 | бесхозяйственно-содержимое имущество |
管理人 | ревизор |
管理人 | надзиратель |
管理人 | административное должностное лицо |
管理人 | контролёр |
管理人 | смотритель (в тюрьме) |
管理人 | начальник (тюрьмы) |
管理人 | интендант |
管理会计 | внутренний учёт (аккумулирование и анализ финансовых данных для использования менеджментом компании) |
管理信息系统 | система управленческой информации |
管理公司 | управляющая компания |
管理功能 | административная функция |
管理区 | административный район (зона, округ) |
管理协议 | договор на управление |
管理合伙人 | управляющий партнёр |
管理合同 | договор об управлении |
管理员 | начальник (тюрьмы) |
管理员 | надзиратель |
管理员 | тюремный смотритель |
管理局 | административный орган |
管理局 | администрация |
管理工作 | управленческая работа |
管理工作 | административная работа |
管理成本 | управленческие затраты |
管理技能 | навыки руководства |
管理措施 | административный контроль |
管理服务 | услуги по управлению |
管理机构 | правительство |
管理机构 | правительственный аппарат |
管理机构 | государственное управление |
管理权 | право на ведение дел |
管理权 | право управления |
管理活动 | управленческая деятельность |
管理科目 | субъекты управления |
管理职能 | регуляторная функция |
管理行为 | административная деятельность |
管理规则 | административно-правовые нормы |
管理规则 | административные правила |
管理责任 | ответственность администрации |
管理费用管理费 | издержки управления |
管理过程 | управленческий процесс |
管理遗产 | управление наследственным имуществом |
管理遗产委任状 | назначение управляющего наследством |
管理遗产委任状 | судебное полномочие на управление имуществом умершего |
管理面 | сфера управления |
紧急处分的代理 | представительство в силу необходимости |
线性管理制 | линейная система управления |
署理 | временно исполняющий должность |
美国联邦紧急管理署 | Федеральное агентство по управлению в чрезвычайных ситуациях (США; англ. The Federal Emergency Management Agency, FEMA) |
联邦应急管理局 | Федеральное агентство по управлению в чрезвычайных ситуациях (США; англ. The Federal Emergency Management Agency, FEMA) |
联邦紧急情况管理局 | Федеральное агентство по управлению в чрезвычайных ситуациях (США; англ. The Federal Emergency Management Agency, FEMA) |
联邦紧急情况管理署 | Федеральное агентство по управлению в чрезвычайных ситуациях (США; англ. The Federal Emergency Management Agency, FEMA) |
航运代理人 | фрахтовый брокер |
船务代理 | экспедиторское агентство |
船舶代理 | экспедиторское агентство |
船舶代理 | морское агентство |
船舶代理 | генеральный агент судовладельцев по ведению дел, связанных с судном |
船舶代理业务 | агентирование судов |
船舶管理人 | генеральный агент судовладельца по ведению дел, связанных с судном |
药品管理法 | Закон о регулировании лекарственных средств |
莫斯科管理局 | Московское управление |
莫斯科管理局 | московское управление |
行业管理 | отраслевое управление |
行为管理 | управление поведением |
行政管理 | административный контроль |
行政管理 | административное регулирование |
行政管理办公室 | Административное управление |
行政管理员 | заведующий административным отделом |
行政管理文件 | управленческий акт |
行政管理自主权 | административная автономия |
表现代理 | презюмируемое представительство |
表现代理 | представительство в силу неопровержимой правовой презумпции (когда принципал лишен права отрицать наличие представительства в силу характера своих действий) |
表见代理 | представительство в силу неопровержимой правовой презумпции (когда принципал лишен права отрицать наличие представительства в силу характера своих действий) |
裁判理由 | мотивировка судебного решения |
襄理 | второй помощник директора предприятия |
襄理 | второй помощник директора банка |
要求清理遗产的诉状 | иск администратора наследства об определении порядка расчётов с кредиторами |
要求清理遗产的诉状 | иск душеприказчика наследства об определении порядка расчётов с кредиторами |
要求清理遗产的诉状 | иск душеприказчика или администратора наследства об определении порядка расчётов с кредиторами |
计划管理计划局 | плановое управление |
讯理 | улаживать (решать) |
讯理 | допрашивать и решать |
讯理 | слушать и разбирать дело |
财产管理 | управление имуществом |
财产管理人 | администратор наследства |
财产管理人 | попечитель над наследственным имуществом |
财务主任助理 | помощник казначея |
货物处理单据 | товарораспорядительный документ |
货运代理 | экспедиторское агентство |
资产管理 | менеджмент активов |
资产管理公司 | компания по управлению активами |
起诉理由 | основание для предъявления иска |
辩护理由 | обстоятельство, освобождающее от ответственности |
辩护理由 | аргументация подсудимого |
辩护理由 | аргументация ответчика |
边防管理区 | пограничная зона |
选举管理官 | должностное лицо, осуществляющее контроль над проведением выборов |
道理 | смысл |
道理 | значение |
道理 | мотив |
遗产管理书 | судебное полномочие на управление имуществом умершего (документ) |
遗产管理人 | администратор наследства |
遗产管理人 | исполнитель завещания |
遗产管理人 | попечитель над наследственным имуществом |
遗产管理委托书 | назначение управляющего наследством (документ) |
销售代理人 | агент по продаже |
销售代理人 | комиссионер по сбыту |
附有遗嘱的遗产管理人 | администратор наследства с приложенным завещанием (в котором не указан душеприказчик или указан ненадлежащий душеприказчик) |
陪审审理 | рассмотрение дела с участием присяжных |
非常任理事 | непостоянный член (какого-л. органа) |
非常任理事国 | непостоянные члены |
顺理成章 | порядок и система |
顺理成章 | систематичность |
领事代理 | консульский агент |
领事代理人 | консульский агент |
马克思主义法律理论 | марксистская правовая доктрина |
马列主义、毛泽东思想、邓小平理论 | марксизм-ленинизм, идеи Мао Цзэдуна, теория Дэн Сяопина |