Chinese | Russian |
与狼为伍学狼嚎 | с волками жить по-волчьи выть |
八个耗子闯狼窝——好戏在后头 | хорошо смеется тот, кто смеется последним |
刚出虎口,又入狼穴 | из огня да в полымя |
刚出虎穴,又入狼窝 | из огня да в полымя |
前怕狼,后怕虎 | спереди бояться волка, а сзади ― тигра (о нерешительном, всегда чего-то опасающемся человеке) |
前怕狼后怕虎 | бояться волка впереди и тигра ― позади (о нерешительном, всего опасающемся человеке) |
前门去虎,后门进狼 | от передних дверей отгоняют тигра, а в задние лезет волк (одна беда за другой) |
前门拒狼 | беда не приходит одна |
前门拒虎后门引狼 | от передних дверей отгоняют тигра, а в задние лезет волк (одна беда за другой) |
前门拒虎,后门进狼 | от передних дверей отбивают тигра, в задние лезет волк (обр. в знач.: одна беда за другой) |
前门拒虎,后门进狼 | от передних дверей отгоняют тигра, а в задние лезет волк (одна беда за другой) |
在狼群中学会狼叫 | с волками жить - по волчьи выть |
好狼架不住一群狗 | один в поле не воин |
好虎抵不住一群狼 | один в поле не воин |
好虎架不住一群狼 | один в поле не воин |
引狼入室 | пустить козла в огород |
怕狼就别进森林 | Волков бояться в лес не ходить |
拒狼进虎 | из огня да в полымя |
既然怕狼,就不要进森林 | волков бояться в лес не ходить |
没有吃过羊的狼,嘴巴也是红的 | сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит |
独虎不敌群狼 | один в поле не воин |
狼由于贪吃而为贼,人却由于嫉妒而成为贼 | Волк по утробе вор а человек по зависти |
狼行千里吃肉,狗行千里吃屎 | сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит |
能狼难敌众犬 | и сильному волку трудно устоять против своры собак |