DictionaryForumContacts

   Chinese
Terms for subject Proverb containing | all forms
ChineseRussian
为伍学狼嚎с волками жить по-волчьи выть
八个耗子闯窝——好戏在后头хорошо смеется тот, кто смеется последним
刚出虎口,又入из огня да в полымя
刚出虎穴,又入из огня да в полымя
前怕,后怕虎спереди бояться волка, а сзади ― тигра (о нерешительном, всегда чего-то опасающемся человеке)
前怕后怕虎бояться волка впереди и тигра ― позади (о нерешительном, всего опасающемся человеке)
前门去虎,后门进от передних дверей отгоняют тигра, а в задние лезет волк (одна беда за другой)
前门拒беда не приходит одна
前门拒虎后门引от передних дверей отгоняют тигра, а в задние лезет волк (одна беда за другой)
前门拒虎,后门进от передних дверей отбивают тигра, в задние лезет волк (обр. в знач.: одна беда за другой)
前门拒虎,后门进от передних дверей отгоняют тигра, а в задние лезет волк (одна беда за другой)
群中学会狼叫с волками жить - по волчьи выть
架不住一群狗один в поле не воин
好虎抵不住一群один в поле не воин
好虎架不住一群один в поле не воин
入室пустить козла в огород
就别进森林Волков бояться в лес не ходить
进虎из огня да в полымя
既然怕,就不要进森林волков бояться в лес не ходить
没有吃过羊的,嘴巴也是红的сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит
独虎不敌群один в поле не воин
由于贪吃而为贼,人却由于嫉妒而成为贼Волк по утробе вор а человек по зависти
行千里吃肉,狗行千里吃屎сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит
难敌众犬и сильному волку трудно устоять против своры собак