Chinese | Russian |
一大群狼 | целая стая волков |
一岁的小狼 | переярый волк |
一片狼藉 | хаос |
一窝狼 | волчье гнездо |
一窝狼崽 | волчий выводок |
一群狼 | волчья стая |
一群狼 | стая волков |
七匹狼 | марка сигарет (Septwolves) |
下夹子捕狼 | ставить капкан на волков |
不要相信狼的眼泪 | Волчьим слезам не верят |
与狼相处 | жить с волками |
个头大的狼 | крупный волк |
中山狼 | неблагодарный волк (по басне о волке, напавшем на учёного, который спас его от охотника) |
中山狼 | неблагодарный |
中山狼 | отплатить злом за добро |
中山狼 | бессовестный |
中山狼 | чжуншаньский волк |
中村狼绵鳚 | ликод Накамуры (лат. Lycodes nakamurae) |
丽黄鼠狼花 | пикульник красивый |
人狼 | вервульф |
人狼 | оборотень |
他声名狼藉 | О нем прошла худая слава |
他把那些坏人比成虎狼 | всех этих людей он уподобил тиграм и волкам (вывел в образе тигров и волков) |
他抓起棍子打狼的头 | схватив палку, он ударил волка по голове |
以毒饵药狼 | окормить волков |
书,转使...名声狼藉 | покрывать кого-л. стыдом |
转使...声名狼藉 | поставить к позорному столбу (кого-л.) |
使...声名狼藉 | пригвоздить кого-л. к позорному столбу |
转使...声名狼藉 | приковать к позорному столбу (кого-л.) |
使...声名狼藉 | портить репутацию |
保护...免遭狼群袭击 | охранять от волков |
保护好畜群免遭狼害 | устеречь стадо от волков |
假狼紫草 | нонея каспийская (лат. Nonea caspica) |
像狼似地奔驰 | мчаться волком |
八个耗子闯狼窝——好戏在后头 | ещё посмотрим, кто кого |
八个耗子闯狼窝——好戏在后头 | восемь мышей ворвались в волчье логово - игра впереди |
关于狼的童话 | сказка про волка |
关于狼的童话 | сказка о волке |
几窝狼 | какое + ~ волчьи гнезда |
凶狼的样子真怕人 | свирепый пугающий вид |
凶恶的狼 | хищный волк |
凶残的狼 | свирепый волк |
凶猛的狼 | хищный волк |
出丑狼藉 | оконфузиться |
出丑狼藉 | оскандалиться |
刚出虎口,又入狼穴 | попасть из одной беды в другую |
刚出虎口,又入狼穴 | только выбраться из пасти тигра, тут же попасть в волчье логово |
刚出虎穴,又入狼窝 | попасть из одной беды в другую |
刚出虎穴,又入狼窝 | только выбраться из пасти тигра, тут же попасть в волчье логово |
刚留下的狼的足迹 | ~ее + что свежий след волка |
前狼后虎 | быть в трудном/безвыходном положении |
前狼后虎 | "спереди - волк, а позади - тигр" |
前怕狼后怕虎 | бояться волка впереди и тигра позади |
前怕狼后怕虎 | жить с опаской |
前怕狼,后怕虎 | топтаться в нерешительности на месте |
前怕狼,后怕虎 | бояться, как бы чего не вышло |
前怕狼,后怕虎 | делать что-л. с опаской |
前怕狼,后怕虎 | жить с опаской |
前怕狼,后怕虎 | действовать с опаской |
前怕狼,后怕虎 | действовать с оглядкой |
前怕狼,后怕虎 | делать что-л. с оглядкой |
前怕狼后怕虎 | делать что-л. с оглядкой |
前怕狼后怕虎 | спереди бояться волка, сзади бояться тигра (о нерешительном человеке: опасается, как бы чего не вышло) |
前怕狼后怕虎 | спереди бояться волка, сзади опасаться и тигра (обр. в знач.: действовать нерешительно, с оглядкой; бояться, как бы чего не вышло) |
前怕狼后怕虎 | топтаться в нерешительности на месте |
前怕狼后怕虎 | бояться, как бы чего не вышло |
前怕狼后怕虎 | делать что-л. с опаской |
前怕狼后怕虎 | действовать с опаской |
前怕狼后怕虎 | действовать с оглядкой |
前怕狼,后怕虎 | бояться волка впереди и тигра позади |
前有狼后有虎 | Между Сциллой и Харибдой (досл. между волком и тигром) |
前门去虎,后门进狼 | одна беда за другой |
前门去虎,后门进狼 | только с парадного входа ушёл тигр, как с чёрного хода появился волк |
前门去虎,后门进狼 | с переднего входа прогнан тигр, а через задний ход пробрался волк |
前门拒狼,后门进虎 | только с парадного входа ушёл волк, как с чёрного хода появился тигр |
前门拒狼,后门进虎 | с переднего входа прогнан волк, а через задний ход пробрался тигр |
前门拒虎后门引狼 | одна беда за другой |
前门拒虎后门引狼 | только с парадного входа ушёл тигр, как с чёрного хода появился волк |
前门拒虎后门引狼 | с переднего входа прогнан тигр, а через задний ход пробрался волк |
前门拒虎,后门进狼 | только с парадного входа ушёл тигр, как с чёрного хода появился волк |
前门拒虎,后门进狼 | одна беда за другой |
前门拒虎,后门进狼 | с переднего входа прогнан тигр, а через задний ход пробрался волк |
剥掉狼皮 | снять шкуру с волков долой |
劾狼本性 | волчья натура |
北海道狼 | шаману |
北海道狼 | японский волк |
发现狼的踪迹 | следы волка обнаружились |
发现狼的踪迹 | обнаруживать следы волка |
受伤的狼 | раненный волк |
受伤的狼在颤抖 | раненый волк бьётся |
变狼术 | способность превращаться в волка |
变狼术 | ликантропия |
古惑狼 | Крэш Бандикут (персонаж одноимённой серии видеоигр) |
叫人狼了五块钱去了 | кто-то стянул у него пять юаней |
名声狼藉 | пользоваться подмоченной репутацией |
向狼冲了过去 | пускаться на волка |
向狼开一枪 | выстрелять в волка |
向狼靠近 | приближаться к волку |
喜羊羊与灰太狼 | «Милый козлик и Серый волк» (китайский мультсериал) |
因声名狼藉 | прославляться |
因声名狼藉 | прославиться |
...地方有狼 | волки водятся (где-л.) |
声名狼籍 | репутация пошла прахом |
声名狼藉 | обладать плохой репутацией |
声名狼藉 | плохая репутация |
声名狼藉 | запятнать испортить себе имя |
声名狼藉 | пользоваться дурной славой |
声名狼藉的 | пресловутый |
声名狼藉的作品 | пресловутое произведение |
声名狼藉的影片 | пресловутый фильм |
声名狼藉的政客下流作家 | пресловутый политикан 或 писака |
声名狼藉的无政府主义 | пресловутый анархизм |
声名狼藉的理论 | пресловутая теория |
声名狼藉的行为 | пресловутое поведение |
夜狼 | Ночные волки |
大狼 | какой + ~ огромный волк |
大狼 | какой + ~ большой волк |
大灰狼 | большой серый волк |
大灰狼一见到生人就嗥起来 | большой серый волк, увидев людей, зарычал |
大灰狼的故事 | сказка о сером волке |
天狼星光谱 | спектр Сириуса |
天狼突击队 | штурмовой отряд "Сириус" (подразделение специального назначения по борьбе с терроризмом, Ланьчжоуский военный округ) |
套白狼 | душить путника петлёй (о профессиональном разбойнике-душителе) |
套背狼 | профессиональный разбойник-душитель |
好狼架不住一群狗 | хорошему волку не превозмочь стаю собак |
好虎抵不住一群狼 | тигру не одолеть волчью стаю |
好虎架不住一群狼 | тигру не одолеть волчью стаю |
如狼似虎 | свирепый |
如狼似虎 | жестокий |
如狼似虎 | алчный |
如狼似虎 | подобный волку и тигру |
如狼牧羊 | волк пасёт овец (о жестоких правителях) |
学狼叫 | выть по-волчьи |
官虎吏狼 | об алчных и бесчеловечных чиновниках |
官虎吏狼 | чиновники подобны тиграм и волкам |
寥狼 | мешать |
寥狼 | беспокоить |
射中狼 | попасть в волка |
小狼 | молодой волк |
小狼狗 | молодой, ревнивый, дерзкий и уверенный в себе (в классификации парней) |
小孩从未见过真正的活狼 | кто-что + 谓语 + ~ (相应格) мальчик никогда не видел настоящего живого волка |
小狗眼睛斜着瞧了瞧小狼 | кто + 动词 + ~ щенок посмотрел на волчонка искоса |
小绵羊进狼窝——自投罗网 | самому загнать себя в ловушку |
小绵羊进狼窝——自投罗网 | самому лезть в петлю |
小绵羊进狼窝——自投罗网 | овечка идёт в волчье логово |
山里有狼 | в горах есть волки |
帝国主义豺狼 | империалистические акулы |
带斑狼绵鳚 | сигматоидный ликод (лат. Lycodes sigmatoides) |
带斑狼绵鳚 | пятнистый ликод |
干狼肚 | сморчок (гриб) |
幸免受狼害 | спасаться от волка |
开枪把狼击退 | отстреляться от волков |
引狼入室 | проявлять излишнюю доверчивость |
转引狼入室 | пускать волка в овчарню |
引狼入室 | самому ввести волка в дом (поговорка) |
引狼入室 | пригреть змею на груди |
引狼入室 | привести волка в дом |
强壮的大狼 | матёрый волк |
德国狼犬 | немецкая овчарка (порода собаки) |
怕狼 | бояться волка |
怕狼 | бояться волков |
悄悄向狼靠拢 | подкрасться к волку |
成年狼 | матёрый волк |
战狼 | «Война волков» (китайский худ. фильм) |
才离狼口,又落熊窝 | от волка ушёл да на медведя напал |
打狼 | ~ + на кого-что охотиться на волков |
打伤狼 | ранить волка |
打倒帝国主义野心狼 | долой империалистических хищников-агрессоров! |
打死狼 | убить волка |
把狼圈在木笼子里 | запереть волка в деревянной клетке |
把受伤的狼打死 | добить раненого волка |
把喂狼 | на съедение волкам |
把…喂狼 | на съедение волкам |
把狗认成狼 | принимать собаку за волка |
转披着羊皮的狼指内心凶狠但表面装得和气 | волк в овечьей шкуре |
披着羊皮的狼 | волк в овечьей шкуре |
拒狼进虎 | угодить к тигру |
拒狼进虎 | вырвавшись от волка |
捕到狼 | поймать волка |
捷克狼犬 | чехословацкий влчак |
捷克斯洛伐克狼狗 | чехословацкий влчак |
探出狼的踪迹 | выследить волка |
敌人的狼狈象 | подлое обличье врага |
明尼苏达森林狼 | Миннесота Тимбервулвз (баскетбольная команда NBA) |
星狼 | волк |
是个狼人 | крутой |
是个狼人 | человек, который не следует правилам, но все равно достигает своей цели |
是个狼人 | он/она просто монстр! |
是个狼人!他又获奖了。 | Парень крут! ещё один приз выиграл |
晚上不要进这公园,小心色狼骚扰 | остерегайтесь сексуальных домогательств, не ходите вечером в этот парк |
有狼入于国 | в стольный город забежали волки |
有关狼的故事 | рассказ про волка |
有关狼的故事 | рассказ о волке |
杯盘狼藉 | чашки и тарелки валяются |
枝条狼绵鳚 | гребенчатый полосатый ликод (лат. Lycodes palearis) |
森林狼 | лесной волк |
森林狼队 | отряд лесного волка |
欧洲狼 | европейский волк |
死狼才能信 | волку верь убитому |
母狼 | волчица |
毛腿防狼丝袜 | волосатые колготки для отпугивания маньяков |
没有吃过羊的狼,嘴巴也是红的 | натуру не изменишь |
没有吃过羊的狼,嘴巴也是红的 | у волка, который не ел овцу, морда всё равно красная |
活狼 | живой волк |
口海狼老练的航海者 | морской волк |
消灭10只狼 | уничтожать десяток волков |
爱尔兰狼犬 | ирландская борзая |
狗终于发现狼的脚印 | собака наконец напала на след волка |
狗肺狼心 | волчье сердце и собачьи лёгкие |
独狼 | одиночка |
独狼 | одинокий волк |
独虎不敌群狼 | одинокому тигру не одолеть стаю волков |
狼关在笼里 | волк заперт в клетке |
狼吃兔 | волки едят зайцев |
狼吞 | жадно глотать |
狼吞虎咽 | пожирать, как тигр |
狼吞虎咽 | жадно пожирать что-л., словно волк или тигр |
狼吞虎咽 | иметь волчий аппетит |
狼吞虎咽 | глотать, как волк |
狼吞虎咽 | жадно пожирать |
狼吞虎咽地吃 | есть с волчьим аппетитом |
狼吞虎咽地吃 | уплести за обе щеки |
狼吞虎咽地吃 | жадно есть |
狼吞虎咽地吃完... | с ~ью + инф. с жадностью съесть (что-л.) |
狼吞虎咽地吞食掉... | с чудовищной быстротой пожрать (что-л.) |
狼吞虎餐 | волк поглощает, тигр ест (образн. кушать быстро и яростно) |
狼吭 | жадный |
狼吭 | алчный |
狼吭 | жадно набрасываться на еду |
狼吭 | пожирать по-волчьи |
狼吼 | рычать по-волчьи |
狼嘴 | ~ье + что волчья пасть |
狼嚎 | вой волка |
狼嚎 | кто-что + ~ет волк воет |
狼嚎 | волк ревёт |
狼嚎 | волчий вой |
狼在奔跑 | волк бежит |
狼在森林里东奔西跑地觅食 | Волк рыщет по лесу |
狼在追... | ~ + 谓语 волк охотится (за кем-л.) |
狼在追... | ~ + 谓语 волк гонится (за кем-л.) |
狼多肉少 | волков много ― мяса мало |
狼头上戴斗笠——假充好人 | лицемерие |
狼头上戴斗笠——假充好人 | волк в шляпе - прикидываться хорошим человеком |
狼奔豕突 | волки бегут прочь, кабаны рвутся вон |
狼子 | лапчатка криптотениевая (Роtentilla cryptotaeniae Maxim.) |
狼子 | волчонок |
狼子兽心 | у волчонка - волчье сердце |
狼子野心 | волчья натура |
狼子野心 | волчья повадка |
狼子野心 | у волчонка - волчье сердце |
狼孩 | ребёнок, вскормленный волками |
狼山鸡 | лангшан (порода кур в Китае) |
狼崽 | волчонок |
狼崽子 | волчье семя (племя) |
狼崽子 | волчий сын |
狼崽子 | волчонок |
狼崽进羊圈——没好事 | волчонок зашёл в овчарню - ничего хорошего |
狼性 | кровожадный |
狼性 | волчий |
狼恶 | зверский |
狼恶 | свирепый |
狼恶 | жестокий |
狼戾 | беспорядочный |
狼戾 | хаотичный |
狼戾 | свирепый |
狼戾 | по-волчьи жадный |
狼戾 | жестокий |
狼戾 | по-волчьи хищный |
狼戾无情 | беспощадный |
狼戾无情 | безжалостный |
狼戾无情 | жестокий |
狼扈 | в полном беспорядке (хаосе) |
狼扈 | хаотичный |
狼扈 | быть сваленным в кучу |
狼扈 | беспорядочный |
狼把几只羊撕着咬死 | Волк дерёт овец |
狼把小羊羔撕烂了 | волк растерзал ягнёнка |
狼抗 | жадный |
狼抗 | несогласный |
狼抗 | непокорный |
狼抗 | неповоротливый |
狼抗 | неуклюжий |
狼抗 | строптивый |
狼抗 | алчный |
狼抗 | пожирать с ненасытной жадностью |
狼来了 | подорвать доверие к себе ложным призывом о помощи (намёк на басню Эзопа о пастухе, который развлекался тем, что обманывал людей, крича "волк, волк!") |
狼来了 | поднимать ложную тревогу |
狼爪瓦松 | горноколосник хрящеватый (лат. Orostachys cartilaginea) |
狼牙 | лапчатка криптотениевая (Роtentilla cryptotaeniae Maxim.) |
狼牙棒 | палица с зубьями |
狼牙棒 | булава с шипами |
狼牙槊 | ланъяшо (древнее длинное боевое оружие с наконечником в виде волчих клыков) |
狼牙箭 | «волчий клык» (эпоха Сун) |
狼牙铜棒 | бронзовая булава с шипами |
狼牧羊 | волк, пасущий овец |
狼獾皮 | росомаха (мех) |
狼的 | волчий |
狼的习性 | волчьи повадки |
狼的分布地区 | область распространения волков |
狼的厮斗 | схватка волков |
狼的癖性 | повадка волка |
狼的眼泪不可信 | Волчьим слезам не верят |
狼的踪迹 | след волка |
狼眼里的闪光 | огонёк волчьих глаз |
狼眼鼠眉 | волчьи глаза и крысьи брови |
狼着羊皮 | волк в овечьей шкуре |
狼穴 | логово волка |
狼突豕窜 | волки бегут прочь, кабаны рвутся вон |
狼窝 | волчье логово |
狼籍 | полнейший беспорядок |
狼籍 | быть сваленным в кучу |
狼籍 | хаотичный |
狼籍 | в полном беспорядке (хаосе) |
狼籍 | беспорядочный |
狼肉 | волчье мясо |
狼舍 | помещение для волков |
狼虎 | всё равно, что волк и тигр |
狼虫虎豹 | зверьё |
狼蜥兽 | иностранцевия |
狼行千里吃肉,狗行千里吃屎 | обстоятельства не меняют человеческую натуру |
狼行千里吃肉,狗行千里吃屎 | волк ест мясо, собака поедает кал |
狼贪 | ненасытный |
狼贪 | алчный |
狼队 | Вулверхэмптон Уондерерс (футбольный клуб) |
猎狼阱 | волчья яма |
狼顾 | держаться с опаской |
狼顾 | волчья посадка головы (способность поворачивать голову назад) |
狼顾 | трусливо оглядываться |
狼顾 | озираться вокруг по-волчьи |
狼餐 | жадно пожирать |
狼餐 | иметь волчий аппетит |
狼餐 | есть с волчьей жадностью |
谚狼饱肚子靠腿勤 | волка ноги кормят |
狼鱼 | барракуда |
狼鱼 | зубатка |
狼鱼科 | семейство зубатковые (лат. Anarhichadidae) |
狼鲈 | лаврак |
狼齿 | лапчатка криптотениевая (Роtentilla cryptotaeniae Maxim.) |
猎狼 | охотиться на волка |
猎狼 | что + 前置词 + ~ (相应格) охота на волка |
猎狼犬 | вольфхунд |
猎狼犬 | волчья собака |
猎人打死了几条狼 | охотник убил несколько волков |
猎人捕捉到一只狼 | охотник поймал волка |
猿啼狼啸 | крики обезьян и волчий вой |
生狼 | дикий волк |
用斧子把狼砍死 | зарубить волка топором |
用狗追捕狼 | травить волков |
用绳子套了一个狼 | верёвкой заарканить волка |
田中狼绵鳚 | ликод Танаки (лат. Lycodes tanakae) |
疯狼 | бешеный волк |
瘢痕瘤性狼疮 | келоидное акне |
白狼 | белый волк (古时以为祥瑞。) |
白眼狼 | бесчувственный и неблагодарный человек |
白眼儿狼 | бесчувственный и неблагодарный человек |
监视狼 | следить за волком |
盘状红斑狼疮 | дисковидная красная волчанка |
看到桌子上的面包,便狼吞虎咽地吃起来 | увидев на столе хлеб, он начал с жадностью его пожирать |
看起来像只狼 | глядеть волком |
瞄准狼 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) целиться в волка |
短尾狼绵鳚 | ликод Танаки (лат. Lycodes tanakae) |
矮子打狼——光喊不上 | коротышка бьёт волка - один крик |
碰到狼 | встречать волка |
离群的绵羊是送上狼嘴的美味 | отбившаяся от стада овца - волчье лакомство |
穴狼蛛 | мизгирь (лат. Lycosa singoriensis) |
穴狼蛛 | южнорусский тарантул |
穴居狼蛛 | мизгирь (лат. Lycosa singoriensis) |
穴居狼蛛 | южнорусский тарантул |
空手套白狼 | получить большую выгоду без особых затрат (徒手抓住白狼。指无本买卖) |
红狼 | гималайский волк |
红狼 | буанзу (лат. Cuon alpinus) |
红狼 | красный волк |
红斑狼疮 | волчанка красная |
绵羊走到狼群里——胆战心惊 | овца среди волков — трястись от страха |
羊入狼群 | овца в стае волков |
羊狠狼贪 | упрямый как козёл и жадный (как волк) |
老狼 | старый волк |
老母鸡跟黄鼠狼结交——没好下场 | курица дружит с хорьком - добром не кончится |
老牛不怕狼咬——豁出去 | старый бык не боится волка - идти ва-банк |
胡狼嗥叫 | шакалы воют |
臊鼠狼子给鸡拜年 | что-то замышляет |
臊鼠狼子给鸡拜年 | замышляет недоброе |
臊鼠狼子给鸡拜年 | хорёк поздравляет курицу с Новым годом |
色狼 | распутник |
色狼 | развратник |
草原狼 | койот |
草原狼 | степной волк |
萨尔路斯猎狼犬 | волчья собака Сарлоса |
落红狼藉 | беспорядочные опавшие лепестки цветов |
虎狼 | тигр и волк (образн. о жестоком, свирепом злодее) |
虎狼之国 | страна тигра и волка (образн. алчная и бесчеловечная страна) |
虎狼之心 | сердце тигра и волка (образн. жестокий и алчный) |
虎狼之性 | крутой нрав |
虎狼国 | государство тигров и волков (образн. об агрессивном государстве) |
虎子狼孙 | внуки волка |
虎子狼孙 | дети тигра |
虎穴狼巢 | логово тигра и волка (образн. крайне опасное место) |
被打死的狼 | убитый волк |
裸狼绵鳚 | голый ликод |
褐色的狼 | бурый волк |
要信狼的话 | волку верь убитому |
认狼为犬 | принять волка за собаку |
让狼吃掉 | на съедение волкам |
讲狼的故事 | рассказывать про волка |
读狼的故事 | читать о волке |
豺狼 | шакалы и волки (также образн. в знач. жестокие и алчные люди) |
转豺狼一般的 | волчий |
豺狼之吻 | жестокие и алчные чиновники |
豺狼嗥 | Шакал кричал |
豺狼当道 | шакалы и волки хозяйничают на дорогах |
豺狼成性 | злодействовать |
豺狼成性 | злодейство |
豺狼成性 | закоренелый злодей |
豺狼披羊皮——充好人 | волки в овечьей шкуре - выдавать себя порядочных людей |
豺狼本性 | волчья натура |
豺狼本性 | волчья повадка |
豺狼的习性 | шакальи повадки |
豺狼的习性 | шакалья повадка |
豺狼脾性 | волчья повадка |
豺狼般的贪婪 | волчья алчность |
豺狼虎豹 | также образн. в знач. злодеи |
豺狼虎豹 | звери (: 泛指桅人畜的各种猛兽。也比喻凶残的恶人。) |
豺狼虎豹 | хищные звери (шакалы, волки, тигры и леопарды) |
贪狼 | злодей |
贪狼 | злодейство |
贪狼 | злодеяние |
贪狼 | "Жадный волк" (древнее название звезды Дубхе 天枢) |
贪狼 | свирепый волк |
贪狼 | алчный и свирепый |
贪狼 | жадный волк |
躲避狼 | убегать от волка |
远处的狼嚎 | дальний волчий вой |
迫使敌人狼狈逃窜 | заставлять противников обратиться в бегство |
遇见狼 | 动词 + ~ встретить волка |
邬氏狼绵鳚 | ликод Ушакова (лат. Lycodes uschakovi) |
郊狼 | луговой волк |
郊狼 | степной волк |
郊狼 | койот |
野狼 | дикий волк |
金刚狼 | Росомаха (англ. Wolverine; вымышленный персонаж, супергерой Marvel Comics) |
铁狼头 | молот |
防狼 | охрана от волков |
防狼 | защита от маньяков |
防狼喷雾 | газовый баллончик (для самообороны) |
防狼术 | техника защиты от маньяков |
阿尔萨斯狼狗 | немецкая овчарка |
...陷入狼狈境地 | паника охватила (кого-л.) |
饿狼 | голодный волк (образн. об алчном, жадном человеке) |
饿狼似的 | ~,+ как кто голодный, как волк |
驯服狼 | приручить волка |
高筒狼皮帽 | волчья папаха |
鬼哭狼号 | душераздирающие крики |
鬼哭狼号 | выть |
鬼哭狼号 | вопить |
鬼哭狼号 | завывать |
鬼哭狼嗥 | душераздирающие крики |
鬼哭狼嗥 | выть |
鬼哭狼嗥 | вопить |
鬼哭狼嗥 | завывать |
鬼哭狼嚎 | душераздирающие крики |
鬼哭狼嚎 | выть |
鬼哭狼嚎 | вопить |
鬼哭狼嚎 | завывать |
鬼哭神狼嚎 | рыдать как демон и выть как волк |
鸡给黄鼠狼拜年——自投罗网 | курица идёт к хорьку с новогодним визитом - загнать себя в ловушку |
鹰视狼步 | со взглядом коршуна и волчьей поступью |
鹰视狼步 | смотреть коршуном и ходить волком |
鹿骇狼顾 | шарахаться как испуганный олень и озираться подобно загнанному волку |
黄鼠狼 | хорёк |
黄鼠狼与鸡拜年——没安好心 | ничего хорошего не выйдет |
黄鼠狼与鸡拜年——没安好心 | добра не жди |
黄鼠狼与鸡拜年——没安好心 | хорёк пришёл поздравить курицу с Новым годом - добра не жди |
黄鼠狼专咬病鸭子 | хорёк специально кусает больную утку (образн. крайне несчастливый) |
黄鼠狼借鸡——有借无还 | одолжить без надежды на возврат |
黄鼠狼借鸡——有借无还 | одолжить ненадёжному человеку |
黄鼠狼借鸡——有借无还 | одолжить хорьку курицу - одолжить, но не получить одолженное |
黄鼠狼吊孝——装蒜 | сочувствие хорька - притворство |
黄鼠狼咬鸡 | Хорёк давит кур |
黄鼠狼娶媳妇——小打小闹 | надувать щёки |
黄鼠狼娶媳妇——小打小闹 | много шуму из ничего |
黄鼠狼娶媳妇——小打小闹 | хорёк женится - невелико дело |
黄鼠狼戴花——臭美 | самолюбование |
黄鼠狼戴花——臭美 | хорёк украсил себя цветами - бахвальство |
黄鼠狼拖牛——自不量力 | хорёк тянет быка - переоценить силы |
黄鼠狼泥墙——小手小脚 | безынициативность |
黄鼠狼泥墙——小手小脚 | хорёк штукатурит стену - нерешительность в работе |
黄鼠狼皮 | колонок |
黄鼠狼给鸡拜年 | замышляет недоброе |
黄鼠狼给鸡拜年 | что-то замышляет |
黄鼠狼给鸡拜年 | хорёк поздравляет курицу с Новым годом |
黄鼠狼给鸡拜年,没安好心 | замышляет недоброе |
黄鼠狼给鸡拜年——没安好心 | повадился хорёк в гости к курам - наверняка с недоброй целью |
黄鼠狼给鸡拜年,没安好心 | что-то замышляет |
黄鼠狼给鸡拜年,没安好心 | хорёк поздравляет курицу с Новым годом |
黄鼠狼给鸡送礼——不怀好意 | недобрые намерения |
黄鼠狼给鸡送礼——不怀好意 | хорёк шлёт курице подарок - коварный замысел |
黄鼠狼进宅院——来者不善 | хорёк пришёл в дом - пришедший с недобрым намерением |
黄鼠狼进鸡窝——灾难临头 | хорёк вошёл в курятник - от беды не уйти |
黄鼠狼骂狐狸——都不是好货 | хорёк ругает лису - оба хороши |
鼠撺狼奔 | панически разбежаться подобно крысам и волкам |