DictionaryForumContacts

   Chinese
Terms for subject Figure of speech containing | all forms
ChineseRussian
莫挽никакими силами не сломить (не сбить с пути, кого-л.)
二虎огромные усилия
二虎неимоверный труд
二虎нечеловеческая сила
二虎之力огромные усилия
二虎之力неимоверный труд
二虎之力нечеловеческая сила
亡羊得малая потеря, а большая находка
весь объект работы в целом
初生犊不怕虎не имеющий опыта не боится нового дела
初生犊不怕虎о молодёжи, совершающей необдуманные и дерзкие поступки, не задумываясь над их последствиями
割杀鸡焉用зачем так сильно волноваться (букв. не надо убивать кур ножом для забивания коров)
卖剑买бросить ремесло разбойника и обратиться к честному труду
бахвалиться
держаться самоуверенно
呼马безразлично относиться к любой оценке, не касаться её справедливости
图贱买老прогадать
木马нечто бесполезное
木马одна видимость
多如неисчислимый
多如превеликое множество
孺子покорный исполнитель
孺子исполнительный слуга
宁为鸡口,不为лучше быть первым в деревне, чем последним в городе
宁为鸡口无为лучше быть первым на деревне, чем последним в городе
宁为鸡口,无为лучше быть первым в деревне, чем последним в городе
宁为鸡口,毋为лучше быть первым в деревне, чем последним в городе
弹琴метать бисер перед свиньями
鼓簧метать бисер перед свиньями
小试впервые показать, на что способен
庖丁解проникнуть в самую глубь
庖丁解овладеть в совершенстве
气壮如бравада
气壮如показная удаль
不知角弯,马不知脸长не замечать собственных недостатков
刀割鸡стрелять из пушки по воробьям
刀小试пустяковая задача
刀杀鸡стрелять из пушки по воробьям
吃赶车人——无法无天беззаконие
吃赶车人——无法无天безобразие
吃赶车人——无法无天бык живёт за счёт из возчика
лучше быть первым в деревне, чем последним в городе
皮灯笼тупица
皮灯笼дурак
骥共牢неспособные и наиспособнейшие встречают одинаковое отношение
骥同槽неспособные и наиспособнейшие встречают одинаковое отношение
骥同皂неспособные и наиспособнейшие встречают одинаковое отношение
鬼蛇神дрянь
鬼蛇神чудовище
鬼蛇神низкий человек
鬼蛇神омерзительный
鬼蛇神отвратительный
黄狗宝редкое лекарство
黄狗宝драгоценное средство
直头упрямец
开道открыть путь к сердцу врага роковыми дарами
开道послать в подарок троянского коня
角马нелепость
角马небылица
舐犊безоглядная родительская любовь
舐犊баловать своих детей
舔犊слепая родительская любовь
舔犊баловать своих детей
老黄精神работяга (о человеке; букв. дух старой жёлтой коровы)
老黄精神трудяга
犄角упорно тратить силы на пустяки или нечто неразрешимое
идти тупиковой дорогой
知马задавать косвенные вопросы, чтобы узнать истину
非马ни рыба ни мясо
非马так себе
风马быть совершенно безразличным (к чему-л.)
风马не иметь ни малейшего отношения друг к другу
风马не иметь ничего общего в делах
风马不相关не иметь ни малейшего отношения друг к другу
风马不相关быть совершенно безразличным (к чему-л.)
风马不相关не иметь ничего общего в делах
风马不相及не иметь ни малейшего отношения друг к другу
风马不相及быть совершенно безразличным (к чему-л.)
风马不相及не иметь ничего общего в делах
风马不相干быть совершенно безразличным (к чему-л.)
风马不相干не иметь ни малейшего отношения друг к другу
风马不相干не иметь ничего общего в делах
鸡口лучше быть первым в деревне, чем последним в городе
鸡尸лучше быть первым в деревне, чем последним в городе