Chinese | Russian |
万牛莫挽 | никакими силами не сломить (не сбить с пути, кого-л.) |
九牛二虎 | огромные усилия |
九牛二虎 | неимоверный труд |
九牛二虎 | нечеловеческая сила |
九牛二虎之力 | огромные усилия |
九牛二虎之力 | неимоверный труд |
九牛二虎之力 | нечеловеческая сила |
亡羊得牛 | малая потеря, а большая находка |
全牛 | весь объект работы в целом |
初生牛犊不怕虎 | не имеющий опыта не боится нового дела |
初生牛犊不怕虎 | о молодёжи, совершающей необдуманные и дерзкие поступки, не задумываясь над их последствиями |
割杀鸡焉用牛刀 | зачем так сильно волноваться (букв. не надо убивать кур ножом для забивания коров) |
卖剑买牛 | бросить ремесло разбойника и обратиться к честному труду |
吞牛 | бахвалиться |
吞牛 | держаться самоуверенно |
呼牛呼马 | безразлично относиться к любой оценке, не касаться её справедливости |
图贱买老牛 | прогадать |
土牛木马 | нечто бесполезное |
土牛木马 | одна видимость |
多如牛毛 | неисчислимый |
多如牛毛 | превеликое множество |
孺子牛 | покорный исполнитель |
孺子牛 | исполнительный слуга |
宁为鸡口,不为牛后 | лучше быть первым в деревне, чем последним в городе |
宁为鸡口无为牛后 | лучше быть первым на деревне, чем последним в городе |
宁为鸡口,无为牛后 | лучше быть первым в деревне, чем последним в городе |
宁为鸡口,毋为牛后 | лучше быть первым в деревне, чем последним в городе |
对牛弹琴 | метать бисер перед свиньями |
对牛鼓簧 | метать бисер перед свиньями |
小试牛刀 | впервые показать, на что способен |
庖丁解牛 | проникнуть в самую глубь |
庖丁解牛 | овладеть в совершенстве |
气壮如牛 | бравада |
气壮如牛 | показная удаль |
牛不知角弯,马不知脸长 | не замечать собственных недостатков |
牛刀割鸡 | стрелять из пушки по воробьям |
牛刀小试 | пустяковая задача |
牛刀杀鸡 | стрелять из пушки по воробьям |
牛吃赶车人——无法无天 | беззаконие |
牛吃赶车人——无法无天 | безобразие |
牛吃赶车人——无法无天 | бык живёт за счёт из возчика |
牛后 | лучше быть первым в деревне, чем последним в городе |
牛皮灯笼 | тупица |
牛皮灯笼 | дурак |
牛骥共牢 | неспособные и наиспособнейшие встречают одинаковое отношение |
牛骥同槽 | неспособные и наиспособнейшие встречают одинаковое отношение |
牛骥同皂 | неспособные и наиспособнейшие встречают одинаковое отношение |
牛鬼蛇神 | дрянь |
牛鬼蛇神 | чудовище |
牛鬼蛇神 | низкий человек |
牛鬼蛇神 | омерзительный |
牛鬼蛇神 | отвратительный |
牛黄狗宝 | редкое лекарство |
牛黄狗宝 | драгоценное средство |
直头牛 | упрямец |
石牛开道 | открыть путь к сердцу врага роковыми дарами |
石牛开道 | послать в подарок троянского коня |
童牛角马 | нелепость |
童牛角马 | небылица |
老牛舐犊 | безоглядная родительская любовь |
老牛舐犊 | баловать своих детей |
老牛舔犊 | слепая родительская любовь |
老牛舔犊 | баловать своих детей |
老黄牛精神 | работяга (о человеке; букв. дух старой жёлтой коровы) |
老黄牛精神 | трудяга |
钻牛犄角 | упорно тратить силы на пустяки или нечто неразрешимое |
钻牛角 | идти тупиковой дорогой |
问牛知马 | задавать косвенные вопросы, чтобы узнать истину |
非牛非马 | ни рыба ни мясо |
非牛非马 | так себе |
风马牛 | быть совершенно безразличным (к чему-л.) |
风马牛 | не иметь ни малейшего отношения друг к другу |
风马牛 | не иметь ничего общего в делах |
风马牛不相关 | не иметь ни малейшего отношения друг к другу |
风马牛不相关 | быть совершенно безразличным (к чему-л.) |
风马牛不相关 | не иметь ничего общего в делах |
风马牛不相及 | не иметь ни малейшего отношения друг к другу |
风马牛不相及 | быть совершенно безразличным (к чему-л.) |
风马牛不相及 | не иметь ничего общего в делах |
风马牛不相干 | быть совершенно безразличным (к чему-л.) |
风马牛不相干 | не иметь ни малейшего отношения друг к другу |
风马牛不相干 | не иметь ничего общего в делах |
鸡口牛后 | лучше быть первым в деревне, чем последним в городе |
鸡尸牛从 | лучше быть первым в деревне, чем последним в городе |