Subject | Chinese | Russian |
gen. | 与父母公用的房子 | общий с родителями дом |
gen. | 个子与父亲一样 | равен + кому-чему + по чему равный отцу по росту |
gen. | 个子同父亲一般高 | ростом с отца |
gen. | 为人父者 ,必能诏其子 | отцы всегда могут наставлять своих сыновей |
gen. | 仍父子再亡国 | следовательно, отец и сын вновь погубили страну |
gen. | 他是他父亲的活影子 | он — копия своего отца |
gen. | 仰不足以事父母,俯不足以畜妻子 | в отношениях со старшими быть неспособным служить родителям, в отношениях с младшими быть неспособным содержать жену и детей |
gen. | 使父子和解 | мирить отца с сыном |
gen. | 使父子疏远 | отталкивать отца от его сына |
gen. | 使父子离别 | разлучить отца с сыном |
gen. | 使孩子失去父母 | ~ + кого-чего (或 кого-что) лишать мальчика родителей |
gen. | 使父亲回到孩子身边 | вернуть отца детям |
gen. | 儿子与父亲相遇 | ~ (+ кого) + с кем-чем встреча сына с отцом |
gen. | 儿子同父亲争吵 | ссора сына с отцом |
gen. | 儿子很想到父母那儿去 | кого + ~ет (无人称)+ к кому-чему сына тянет к родителям |
gen. | 儿子把自己要岀门这件事告诉父母 | сын заявляет родителям о своём отъезде |
gen. | 儿子挨父亲揍了 | сыну попадало от отца |
gen. | 儿子立了功,父母脸上有光 | если сын совершил подвиг, родителям букв. репутации родителей ― тоже слава (почёт) |
gen. | 其为父子兄弟足法 | как отец, сын, старший брат и младший брат, он достоин служить образцом |
gen. | 其父攘羊而子证之 | его отец украл овцу, а сын донёс об этом |
gen. | 刑人之父子 | казнить чужих отцов и сыновей |
gen. | 君臣父子夫妇之道,辩矣 | принципы отношений между государем и подданным, отцом и сыном, мужем и женой − чётко разграничены |
gen. | 听父母话的孩子 | послушный родителям ребёнок |
gen. | 唆使儿子反对父亲 | настроить сына против отца |
relig. | 圣父、圣子、圣灵 | Отец, Сын и Святой Дух (Пресвятая Троица) |
gen. | 在父亲的想象中儿子将会成为一名学者 | Сын мыслится отцу учёным |
gen. | 大多数还要请父母帮忙照顾孩子,每天接送孩子上下学 | многим ещё приходится просить своих родителей помогать с детьми, каждый день водить их и забирать из школы |
gen. | 夫妇之好,父不能得之于子 | отец не может вмешиваться в добрые отношения сына с женой |
gen. | 子不教,父之过 | если ребёнок не обучен, это ошибка отца |
gen. | 子为wèi父御 | сын правит лошадьми за отца |
gen. | 子嗣其父 | сын наследует отцу |
gen. | 子孝父心宽 | почтительный сын даёт отцу душевный покой |
gen. | 子承父业 | сын продолжает дело отца |
gen. | 子民如父母 | заботиться о народе людях как о своих детях заботятся родители |
gen. | 子父责善,而不相遇也 | сын отца упрекал и поучал добру, и между ними произошёл разрыв |
gen. | 孔子生不知其父若姆匿之 | Конфуций от рождения не знал, кто был его отец, — его собственная мать скрывала это |
gen. | 孩子和父母应同时教育 | дети воспитывать и родители заодно |
gen. | 孩子的父亲 | отец ребёнка |
gen. | 孩子的父母 | ~ + кого родители ребёнка |
gen. | 孩子的父母 | кто-что + ~ей родители детей |
gen. | 少以父荫为太子亲卫 | в молодости благодаря заслугам отца он был назначен в личную охрану наследника престола |
gen. | 异父同母或异母同父的孩子们 | сводные дети |
gen. | 异父的孩子 | сводные дети |
gen. | 当家才知柴米价,养子方晓父娘恩 | всё познаётся на собственном опыте |
gen. | 当家才知柴米价,养子方晓父娘恩 | заведя семью, узнаешь цену продуктов, вырастив ребёнка, познаешь материнскую любовь |
gen. | 必原父子之亲 | брать начало в любви между отцом и сыном |
gen. | 必原父子之亲 | непременно основываться на любви между отцом и сыном |
gen. | 打是亲,骂是爱。我能理解父母的心。谁不希望自己的孩子成材!Бьют | и ругают из-за любви и заботы. я могу понять сердца родителей - кто же не хочет, чтобы дети выросли пригодными! |
fig.of.sp. | 打虎亲兄弟,上阵父子兵 | важные дела можно совершать лишь с родными людьми (с теми, кому полностью доверяешь) |
fig.of.sp. | 打虎还得亲兄弟,上阵须教父子兵 | важные дела можно совершать лишь с родными людьми (с теми, кому полностью доверяешь) |
gen. | 把儿子从父亲那里拖开 | отрывать сына от отца |
proverb | 是父是子 | каков отец, таков и сын (также有其父, 必有其子) |
gen. | 是父是子 | каков отец, таков и сын |
gen. | 有其父,必有其子 | каков отец, таков и сын |
gen. | 有其父,必有其子 | какова яблоня, таково и яблоко |
proverb | 有其父必有其子 | яблочко от яблони недалеко падает |
proverb | 有其父必有其子 | каков поп, таков и приход |
gen. | 有其父必有其子 | каков отец, таков и сын |
gen. | 未嫁从父,既嫁从夫,夫死从子 | мужу - после замужества, сыну - после смерти мужа (правило трёх подчинений женщины в феодальном Китае; см. 三从) |
gen. | 未嫁从父,既嫁从夫,夫死从子 | подчиняться отцу до замужества |
gen. | 每一个父母都是为孩子鞍前马后的忙碌大半辈子吧 | Каждый родитель большую часть жизни самоотверженно трудится на благо своих детей |
gen. | 民死亡者,非其父兄,即其子第 | у народа гибнут здесь либо если не отцы и старшие братья либо то сыновья и младшие братья |
relig., rel., conf. | 父父子子 | отец да ведёт себя как отец, а сын ― как сын (основа семейного уклада) |
lit. | 父与子 | отцы и дети |
gen. | 父与子 | отец и сын, отцы и сыны |
gen. | 父为wèi子隐,子为父隐 | отец покрывает ошибки сына, сын покрывает ошибки отца |
gen. | 父为大夫,子为士,葬以大夫,祭以士 | если отец был дафу сановник, а сын ― только ши служилый, то погребенье отца производится по ритуалу, присвоенному сановникам, а жертвоприношение покойному сын совершает по ритуалу, присвоенному ши (служилому) |
gen. | 父为子纲 | отец руководит сыном |
gen. | 父亲个子矮、肩膀宽 | кто + низок + ростом отец низкий ростом, широк в плечах |
gen. | 父亲努力培养儿子从小爱劳动 | отец старался с детства воспитывать у сына любовь к труду |
gen. | 父亲同儿子亲吻 | отец целовался с сыном |
gen. | 父亲培养儿子的意志力 | кто-что + ~ет + что + в ком отец развивает в сыне силу воли |
gen. | 父亲愈来愈常唠叨、说阿廖沙已经不是孩子了 | отец всё чаще твердил, что Алёша уже не мальчишка |
gen. | 父亲把对于科学的兴趣传给了儿子 | отец передал сыну интерес к науке |
gen. | 父亲的椅子 | ~ + кого стул отца |
gen. | 父作之,子述之 | отец начал, сын продолжил |
proverb | 父债子还 | что посеешь, то и пожнёшь |
gen. | 父债子还 | долги отца погашает сын (образн. о неизбежной последовательности причин и следствии) |
gen. | 父唱子和 | дети должны следовать за отцом |
gen. | 父唱子和 | отец запевает, дети вторят |
gen. | 父子 | дядя и племянник |
book. | 父子 | старые и молодые |
gen. | 父子 | дяди и племянники |
gen. | 父子 | старшие и младшие (в роде) |
lit. | 父子 | отцы и дети |
gen. | 父子 | отец и сын |
gen. | 父子不同席 | отец и сын не садятся на одной циновке (т. е. рядом) |
gen. | 父子之亲 | взаимная любовь отца и сына (отца и детей) |
gen. | 父子俩 | отец и сын |
gen. | 父子俩很相像 | Отец с сыном похожи |
gen. | 父子关系 | отцовство |
IT | 父子关系 | отношение типа родитель-потомок |
gen. | 父子关系 | отношение прямого родства |
gen. | 父子关系 | отношения отца и сына |
literal. | 父子兵 | сплочённое войско |
literal. | 父子兵 | сплочение между командирами и солдатами |
literal. | 父子兵 | армия отцов и детей |
hist. | 父子军 | императорская гвардия (служба в которой переходила по наследству, дин. Тан) |
gen. | 父子档 | актёрский дуэт отца и сына |
IT | 父子联系 | отношение типа родитель-потомок |
gen. | 父-子辈任务分配 | организация подчинённых задач |
gen. | 父子连名 | система цепочки индивидуальных имён (родовых имён; у некоторых нацменшинств: второе имя отца берётся первым именем для сына, второе имя сына ― первым именем внука) |
gen. | 父子连名制 | система цепочки индивидуальных имён (родовых имён; у некоторых нацменшинств: второе имя отца берётся первым именем для сына, второе имя сына ― первым именем внука) |
gen. | 父慈子孝 | у любящих родителей почтительные дети |
gen. | 父母和子女之间的对立 | антагонизм между родителями и детьми |
gen. | 父母和子女是一等亲 | родители с детьми состоят в родстве первой степени |
gen. | 父母噜哩噜苏地抖出孩子尿布时代的往事 | родители без умолку припоминали истории, случившиеся с ребёнком в младенчестве |
law | 父母子女关系 | отношения между родителями и детьми |
gen. | 父母宁可自己不吃不穿,也要让孩子上最好的学校 | родители лучше уж не будут есть и одеваться, лишь бы отправить ребёнка в хорошую школу |
gen. | 父母对儿子的压力 | ~ + кого-чего давление родителей на сына |
ed. | 父母对孩子的影响 | влияние родителей на детей |
gen. | 父母探望孩子的日子 | дни для посещения детей родителями |
gen. | 父母有责任关心孩子的教育 | родители обязаны заботиться о воспитании детей |
proverb | 父母疼女儿到婚前,丈夫爱妻子到长眠 | Родители берегут дочь до венца а муж жену до конца |
gen. | 父母置之,子不敢废 | дети не смеют отменять того, что установлено родителями |
gen. | 父母通过交谈和引导阅读儿童作品使子女在智力上得到发展 | кто-что + ~ет + кого родители умственно развивают детей путём бесед, детского чтения |
gen. | 父母都望子成龙 | все родители хотят, чтобы их дети добились успеха |
gen. | 父者子之天也,夫者妻之天也 | отец — высший авторитет для сына, муж — для жены |
gen. | 父耕原上田,子钃山下荒 | отец пахал поле на равнине, сын корчевал заросли раскапывал, очищал пустырь под горой |
gen. | 现代社会子承父业的现象并不普遍 | в современном обществе редко бывает так, что сын продолжает дело отца |
gen. | 用祖父的名字给儿子命名 | называть сына именем деда |
gen. | 皇父之二子死焉 | Хуан-фу и оба сына вместе с ним погибли |
gen. | 监狱特批服刑儿子探视病危父亲 | тюрьма разрешила отбывающему наказание сыну навестить отца, находящегося при смерти |
gen. | 知子莫若父 | никто не знает сына лучше его отца |
gen. | 祖父的帽子 | дедов шапка |
gen. | 粗暴的父亲不好的教育使儿子变坏 | кто-что + ~ит + кого-что грубый отец 或 плохое воспитание портит сына |
gen. | 罗斯蔡尔父子公司 | Рошчайльд & сыновья |
gen. | 落场无父子 | в настоящей игре не бывает влияния родственных отношений, только есть конкуренция |
fig.of.sp. | 虎父无犬子 | "от тигра не родится щенок" |
fig.of.sp. | 虎父无犬子 | сын достоин своего отца |
gen. | 论语.里仁:「子曰:『父母在,不远游,游必有方。』」Пока | родители живы, не уезжай далеко, а если уехал, обязательно живи в определённом месте |
gen. | 赌博场上无父子 | когда речь идёт о деньгах, каждый сам за себя |
gen. | 赌博场上无父子 | в игорном доме не бывает родственников |
gen. | 跟父亲一样高的儿子 | кто-что + в какой ~ сын в рост отца |
gen. | 这所房子从父亲手中转给了他 | что + ~ит + кому (或 к кому, в руки кого-чего) этот дом перешёл ему от отца |
gen. | 领父子君臣之节 | принести в должный порядок отношения между отцами и детьми, между государем и подданными |