DictionaryForumContacts

   Chinese
Terms for subject General containing | all forms
ChineseRussian
一笔抹зачёркивать одним росчерком пера
一笔抹отказываться от...
一笔抹ставить крест (на чем-л.)
一笔抹забывать прошлое навсегда
一笔抹целиком отрицать
一笔抹начисто отметать
一笔抹аннулировать
一笔抹отбрасывать
一笔抹вычёркивать
一笔抹перечёркивать
七十二地 72демона земли (в астрологии ассоциируются со звёздами Северного Ковша 北斗)
七十二地72 демона земли (в астрологии ассоциируются со звёздами Северного Ковша 北斗)
не слишком
не сильно
не очень
两口生气都拿着平儿性子когда супруги рассердятся, они всегда срывают гнев на Пин-эр
买卖家都了账了все торговцы подвели баланс (счета)
事情不多了,马上就可以дел уже не много, сейчас закончим
亚比Авишаг (библейский персонаж)
亚比Ависага
住了汽车он затормозил автомашину
住了汽车он затормозил машину
他把汽车上了он притормозил машину
他的脸白煞的,像个大烟鬼у него белое лицо, как у заядлого курильщика
устранять влияние злых сил (напр. при выборе места для кладбища)
свирепый
злой дух
зловещий
неблагоприятный
несчастливый
в геомантии отводить наваждение (ориентировать постройку или могилу точно по странам света)
别拿孩子не срывай свой гнев на ребёнке
неблагоприятное влияние для данных дней и условий Юпитера 岁星 (несёт угрозу убийств и гибели)
变得смертельно бледнеть
возможно ли?
неужели?
так ли?
台上的戏也住了И представление остановилось
吃蒜湿气,绿豆汤可以煞暑气отвар зелёных бобов ― можно им уменьшить вредное влияние жары
吃蒜湿气,绿豆汤可以煞暑气поешь чеснока ― и ослабишь вредное влияние сырости
страшно перепугаться
появившийся дома призрак умершего
在设计上费苦心намучиться над проектом
дракон "Ночная фурия" (Беззубик из мультфильма "Как приручить дракона")
风景испортить все удовольствие
风景омрачить радость
风景расстроить
风景испортить настроение
风趣расстроить
风趣испортить все удовольствие
风趣омрачить радость
风趣испортить настроение
头发扎Волосы стоят дыбом
самый
чрезвычайно
крайне
в высшей степени
исчезать
пропадать
宁可身卧糟丘,强如命悬君手лучше бы мне ничком лежать в куче выжимок винных, чем чтобы жизнь моя в ваших, сударь, руках находилась
в гаданиях по способу 纳甲 черта в гексаграмме со значением «одолевающее»
往日曾来,不曾见这般物事хотя я прежде здесь бывал, но этой цитры я не видел
往日曾来,不曾见这般物事хотя я прежде здесь бывал, но этой вещи я не видел
опасаться
подозревать
страшно разволноваться
нервничать
сильно волноваться
чудесный
невообразимый
сверхъестественный
нечистая сила (神气凶恶的鬼神。 比喻凶狠恶毒的人)
дух зла
сильно беспокоиться за (кого-л.)
думать о
сильно тосковать
!это я!
растопырить
встопорщить
стоять дыбом
торчать
вздыбить
раскинуть
扎嘞扎суковатый
扎嘞扎раскидистый
扎嘞扎растопыренный
扎嘞扎развилистый
扎里扎торчать во все стороны
扎里扎торчать
заколотить наглухо (напр. дверь)
забить наглухо (напр. дверь)
борьба с SARS (атипичной пневмонией)
Вы оказали мне слишком большую честь!
Вы премного меня обязали!
совестно (мне)
неловко
сокращать кому-л. жизнь (оказывая ему чрезмерный почёт и этим восстанавливая против него судьбу)
свести на нет
свести к нулю (см. 抹杀)
сбрасывать со счетов
окончание
конец
завершить
довести до конца
закончить
злые силы
зловещие звёзды на Небе и злые духи (Земли)
сильно раздражать
вызывать страшный гнев
воздушный тормоз
аэродинамический тормоз
пневматический тормоз
гидравлический тормоз
一煞腰带затянуть потуже кушак
затормозиться
прекратиться
затормозить
прекратить
остановить
остановиться
гибельный
губительный
后儿быть в нерешительности
后儿топтаться на месте
威风сбить спесь
威风сбавить спеси
финал
эпилог
заключительная фраза
конец
заключительная сцена (ария, в пекинской музыкальной драме)
закончить последний штрих
归云也爱山?夜来都宿好山间Быть может облако, домой приплывшее, в те горы тоже влюблено? Как ночь наступит ― всё ночует средь милых гор...
性子сорвать гнев (на ком-л.)
性子обозлиться
性子разозлиться
обобщать
подводить итог
подвести итог
губительная звезда
роковая звезда
действительно
в самом деле
札子白сильно побледнеть (напр. от страха)
озверевший
злой
пагубные влияния
сорвать гнев (на ком-л., на чем-л.)
атмосфера преступления (злодейства, убийства)
зверский вид
злодейское выражение лица
свирепое выражение лица
气腾腾лицо приобрело зверское выражение
мертвенно-бледный
ни кровинки (о лице)
побелеть
побледнеть
着步儿топтаться на месте
着步儿придерживать шаг
демон
злой дух
эпилог
последние строки (книги, статьи)
заключительное слово
финал
заключение
эпилог
заключительные строки
финал
заключение
подводить итог (баланс)
не скупясь растрачивать (отдавать)
не скупясь тратить (крупные суммы)
费心思немало поломать голову (над чем-л.)
费心机немало поломать голову (над чем-л.)
费苦心крайне тяжело
费苦心целиком отдаваться (делу, работе)
费苦心стараться (также 煞费精神)
费苦心погружаться (в работу)
费苦心стараться изо всех сил
费苦心с огромной затратой труда
费苦心с невероятным трудом
费苦心写小说биться над романом
费踌躇крайне нерешительный
费踌躇нерешительный
тормоз
стягивать верёвкой груз на повозке
останавливать (машину)
тормозить
车灯стоп-сигнал
车灯开关световой датчик нажатия тормозной педали
совсем близко
очень близко
сбить настроение
испортить настроение
风景портить пейзаж
风景сбить настроение
风景испортить настроение
совсем сбеситься
сойти с ума
лишаться рассудка
сходить с ума
робкий
церемонно
стеснительный
застенчивый
болеть сердцем за...
любить самозабвенно
мучительно
невыносимо больно
сильно белый (о коже, волосах, свете и т.д.)
皇天只没无辜небеса только карают таким образом безвинных
瞧他脸上有一股погляди-ка, какое зверское выражение на его лице!
秋风秋雨愁смертная тоска
秋风秋雨愁уныние
秋风秋雨愁осенние ветры и дожди навевают тоску
уничтожить смехом
уничтожающе высмеять
уморить со смеха
紧急тормоз, используемый в экстренных случаях
紧急экстренное торможение
результат
конец
!Какой стыд! Какой позор!
сильно завидовать
крайняя зависть
脚闸车踏板ножной тормоз
лицо стало мертвенно-бледным
蒸汽паровой тормоз
这是甚麽东西?有用呢?что это за штука? какое у неё применение?
这篇文章尾处显得有点秃концовка статьи выглядит незавершённой
избегать души (умершего, когда она в определённый срок якобы возвращается домой)
锣鼓住后после того, как гром гонгов и барабанов был прекращён
防锁死车系统АБС