Chinese | Russian |
三个和尚没水吃 | У семи нянек дитя без глазу |
三个和尚没水喝 | у семи нянек дитя без глаза |
不显山,不露水 | тише воды, ниже травы |
不显山露水 | тише воды, ниже травы |
井干方知水可贵 | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
亲身下水知深浅,亲口尝梨知酸甜 | не испытаешь - не узнаешь |
人向高处走,水往低处流 | рыба ищет, где глубже, а человек — где лучше |
人往高处去,水往低处流 | рыба ищет, где глубже, человек - где лучше |
人往高处走,水往低处流 | рыба ищет, где глубже, человек - где лучше |
今日有酒今日醉,明日没酒喝凉水 | сегодня густо, завтра пусто |
兵来将挡,水来土掩 | бог не выдаст, свинья не съест |
兵来将敌,水来土堰 | бог не выдаст, свинья не съест |
军来将敌,水来土堰 | бог не выдаст, свинья не съест |
反水不收 | сделанного не воротишь |
小河有水,大河满 | с миру по нитке - голому рубаха |
小河有水,大河满 | копейка рубль бережёт |
山高树高,井深水凉 | в глубоком колодце и вода прохладна |
山高树高,井深水凉 | на высокой горе и деревья высоки |
心急水不开 | кто над чайником стоит, у того он не кипит |
心急水不沸 | кто над чайником стоит, у того он не кипит |
急水好捕鱼 | в стремительном потоке легко ловить рыбу |
抓鱼要下水,伐木要入林 | ср. волков бояться - в лес не ходить |
抓鱼要下水,伐木要入林 | чтобы поймать рыбу, надо войти в воду, чтобы срубить дерево, надо войти в лес |
未询渡头,且莫涉水 | не зная броду, не суйся в воду |
水来土压,兵至将迎 | бог не выдаст, свинья не съест |
水来土掩,兵到将迎 | бог не выдаст, свинья не съест |
水来土掩,兵来将挡 | бог не выдаст, свинья не съест |
水来土掩,兵至将迎 | бог не выдаст, свинья не съест |
水来土掩,将至兵迎 | бог не выдаст, свинья не съест |
泼水难收 | сделанного не воротишь |
流水不腐 | текучая вода не протухнет |
流水无情 | дважды в одну реку не войдёшь |
海水不可斗量 | в знач. нельзя по малой частице судить о целом |
海水不可斗量 | человека не судят по одной стороне его поступков |
海水不可斗量 | морскую воду мерой не перемеришь |
深水静流 | тише едешь, дальше будешь |
滴水不漏 | комар носа не подточит |
滴水可以穿石 | капля по капле и камень точит |
滴水可以穿石 | вода камень точит |
滴水成河 | если собирать понемногу, то получится много |
滴水成河 | копейка рубль бережёт |
滴水成河,积米成箩 | по капельке - море, по зёрнышке - ворох |
滴水石穿 | вода камень точит |
滴水石穿 | капля по капле и камень долбит |
滴水穿石 | капля камень точит |
热水瓶——外头凉里头热 | в тихом омуте черти водятся |
积水成渊 | морская пучина складывается из капель |
竹蓝打水一场空 | черпать воду решетом |
细水长流 | копейка рубль бережёт |
细水长流,细吃长有 | тише едешь - дальше будешь |
远水不救近火 | дорога ложка к обеду |
远水不解近渴 | далёкой водой не утолишь близкой жажды (перен. в знач. помощь далека, а беда близка) |
远水救不了近火 | дорога ложка к обеду |
远水救不得近渴 | дорога ложка к обеду |
远水救不得近火 | дорога ложка к обеду |
静水常深 | в тихом омуте черти водятся |
风水轮流转 | будет и на нашей улице праздник |
马上摔死英雄汉,河中淹死会水人 | и на старуху бывает проруха |