DictionaryForumContacts

   Chinese
Terms for subject Proverb containing | all forms
ChineseRussian
三个和尚没У семи нянек дитя без глазу
三个和尚没у семи нянек дитя без глаза
不显山,不露тише воды, ниже травы
不显山露тише воды, ниже травы
井干方知可贵что имеем, не храним, потерявши, плачем
亲身下知深浅,亲口尝梨知酸甜не испытаешь - не узнаешь
人向高处走,往低处流рыба ищет, где глубже, а человек — где лучше
人往高处去,往低处流рыба ищет, где глубже, человек - где лучше
人往高处走,往低处流рыба ищет, где глубже, человек - где лучше
今日有酒今日醉,明日没酒喝凉сегодня густо, завтра пусто
兵来将挡,来土掩бог не выдаст, свинья не съест
兵来将敌,来土堰бог не выдаст, свинья не съест
军来将敌,来土堰бог не выдаст, свинья не съест
不收сделанного не воротишь
小河有,大河满с миру по нитке - голому рубаха
小河有,大河满копейка рубль бережёт
山高树高,井深в глубоком колодце и вода прохладна
山高树高,井深на высокой горе и деревья высоки
心急不开кто над чайником стоит, у того он не кипит
心急不沸кто над чайником стоит, у того он не кипит
好捕鱼в стремительном потоке легко ловить рыбу
抓鱼要下,伐木要入林ср. волков бояться - в лес не ходить
抓鱼要下,伐木要入林чтобы поймать рыбу, надо войти в воду, чтобы срубить дерево, надо войти в лес
未询渡头,且莫涉не зная броду, не суйся в воду
来土压,兵至将迎бог не выдаст, свинья не съест
来土掩,兵到将迎бог не выдаст, свинья не съест
来土掩,兵来将挡бог не выдаст, свинья не съест
来土掩,兵至将迎бог не выдаст, свинья не съест
来土掩,将至兵迎бог не выдаст, свинья не съест
难收сделанного не воротишь
不腐текучая вода не протухнет
无情дважды в одну реку не войдёшь
不可斗量в знач. нельзя по малой частице судить о целом
不可斗量человека не судят по одной стороне его поступков
不可斗量морскую воду мерой не перемеришь
静流тише едешь, дальше будешь
不漏комар носа не подточит
可以穿石капля по капле и камень точит
可以穿石вода камень точит
成河если собирать понемногу, то получится много
成河копейка рубль бережёт
成河,积米成箩по капельке - море, по зёрнышке - ворох
石穿вода камень точит
石穿капля по капле и камень долбит
穿石капля камень точит
瓶——外头凉里头热в тихом омуте черти водятся
成渊морская пучина складывается из капель
竹蓝打一场空черпать воду решетом
长流копейка рубль бережёт
长流,细吃长有тише едешь - дальше будешь
不救近火дорога ложка к обеду
不解近渴далёкой водой не утолишь близкой жажды (перен. в знач. помощь далека, а беда близка)
救不了近火дорога ложка к обеду
救不得近渴дорога ложка к обеду
救不得近火дорога ложка к обеду
常深в тихом омуте черти водятся
轮流转будет и на нашей улице праздник
马上摔死英雄汉,河中淹死会и на старуху бывает проруха