DictionaryForumContacts

   Chinese
Terms for subject Literally containing | all forms
ChineseRussian
偷去的拳头打不本人чужим умом не проживёшь
偷去的拳头打不本人чужими способностями не воспользуешься
偷去的拳头打不本人украденным кулаком не убьёшь хозяина кулака
心脏смерть от сердца
就别活着чтобы добиться успеха, необходимо рисковать
就别活着кто не рискует, тот не пьёт шампанское
就别活着волков бояться - в лес не ходить
就别活着боишься умереть - не живи
朝生幕вечером умереть
朝生幕эфемерный
朝生幕мимолётный
朝生幕утром родиться
灰复然возродиться
灰复然вновь набраться сил
灰复然вновь поднять голову
灰复然воспрянуть духом
灰复然ожить
灰复然зола разгорелась вновь
灰复燃ожить
灰复燃возродиться
灰复燃вновь набраться сил
灰复燃вновь поднять голову
灰复燃воспрянуть духом
灰复燃зола разгорелась вновь
灰复燎вновь поднять голову
灰复燎воспрянуть духом
灰复燎возродиться
灰复燎ожить
灰复燎вновь набраться сил
灰复燎зола разгорелась вновь
猪不怕开水浇бесстыжий
猪不怕开水浇наглый
猪不怕开水浇все равно
猪不怕开水浇быть безразличным к (чем-л.)
猪不怕开水浇ср. снявши голову по волосам не плачут
猪不怕开水浇мёртвая свинья ошпариться не боится
猪不怕开水烫ср. снявши голову по волосам не плачут
猪不怕开水烫бесстыжий
猪不怕开水烫наглый
猪不怕开水烫быть безразличным к (чем-л.)
猪不怕开水烫все равно
猪不怕开水烫мёртвая свинья ошпариться не боится
有命от судьбы не уйдёшь
有命жизнь и смерть - все в руках богов
有命есть судьба на жизнь и смерть
的骆驼比马大в знач. обедневший аристократ - все равно аристократ
的骆驼比马大худой верблюд больше лошади
瞎猫碰老鼠слепой кот наткнулся на дохлую мышь (образн. повезло, случайная удача)
瞎猫碰耗子повезло
瞎猫碰耗子случайная удача
瞎猫碰耗子слепой кот наткнулся на дохлую мышь
瞎猫逮耗子повезло
瞎猫逮耗子случайная удача
瞎猫逮耗子слепой кот наткнулся на дохлую мышь
雪地里埋不住人-总有一天会暴露в снегу труп не спрячешь - все равно однажды обнаружиться (все тайное становится явным)
落地行потеряв поддержку, опирайся на свои силы
落地行лошадь сдохла - спешься и иди пешком