Chinese | Russian |
一本 | экземпляр |
一本一利 | сумма процентов сравнялась с суммой капитала (после чего выплата процентов прекращалась) |
一本一利 | сумма процентов сравнялась с суммой ссуды (после чего выплата процентов прекращалась) |
一本不漏地阅读所有杂志 | сплошь читать все журналы |
一本不错的书 | неплохая книга |
一本书 | одна книга |
一本书问世了 | книга родилась |
一本十分破烂的书 | растерзанная книга |
一本外国人写的书 | книга иностранного автора |
一本小册子 | ~ + чего экземпляр брошюры |
一本枯燥无味的书 | скучное книга |
一本枯燥无味的书 | скучная книга |
一本正经 | всерьёз |
一本正经 | официально держаться |
一本正经 | деловитый |
一本正经 | солидный |
一本正经 | серьёзный |
一本正经 | на полном серьёзе |
一本正经地 | с деловым видом |
一本正经地嗍 | с важностью сосать |
一本正经地讲笑话 | шутить серьёзно |
一本正经地说出蠢话 | говорить глупости с серьёзным видом |
一本正经的口气 | деловой тон |
一本精致的小书 | книжка-миниатюра |
一本翻坏了的书 | толстый растрёпанный том |
一本翻坏了的书 | толстый истрепанный том |
一本薄薄的书 | тощая книжка |
一本难念的经 | неприятная история в прошлом |
一下子读完一本书 | ~ + что проглатывать книгу |
一个中心两个基本点 | второе базовое положение — придерживаться курса реформ и открытости (слова Дэн Сяопина) |
一个中心两个基本点 | в центре всего — экономическое строительство, базовое первое положение — придерживаться четырёх основных принципов |
一个中心、两个基本点 | один центр и два основных момента |
一个中心、两个基本点 | одна центральная задача и два основополагающих момента |
一个中心两个基本点 | в центре всего — экономическое строительство, базовое первое положение — придерживаться четырёх основных принципов, второе базовое положение — придерживаться курса реформ и открытости (слова Дэн Сяопина) |
一个中心、两个基本点 | отстаивание реформы и открытости |
一个中心、两个基本点 | два основных момента - отстаивание четырёх основных принципов |
一个中心、两个基本点 | один центр подразумевает экономическое строительство |
一个中心、两个基本点 | один центр - два основных момента |
一个中心两个基本点 | один центральный вопрос, два базовых положения |
一个和尚一本经,一个将军一个令 | у каждого свои приёмы |
一个和尚一本经,一个将军一个令 | у каждого свои методы |
一个和尚一本经,一个将军一个令 | у каждого монаха свой канон, у каждого генерала свой приказ |
一个将军一个令,一个和尚一本经 | что ни город, то норов, что ни деревня, то обычай |
一个将军一个令,一个和尚一本经 | у всякого генерала свой приказ, у каждого монаха свой канон |
一个时期当前的根本任务前置词 | коренная задача момента |
一个是名牌,一个是杂牌,根本不搭脉。Одна | марка известная, другая – нет. Невозможно их сравнивать |
一之本利和 | накопленная сумма денежной единицы (compound amount of one) |
一份副本 | экземпляр копии |
一包练习本 | пачка тетрадей |
一卷本的中篇小说 | повести в одном томе |
一卷本辞典 | однотомный словарь |
一叠练习本 | стопка тетрадей |
一口气读完一本书 | прочесть всю книгу одним духом |
一堆练习本 | куча тетрадей |
一大本 | том (指:1.选集或全集若干卷中的一卷;2.一卷本的全书;3.定期出版的几期杂志的合订本;4.很厚的一大本书,多用在口语中) |
一大摞练习本 | целая кипа тетрадей |
一头扎到书本里 | уткнуться в книгу |
一年生草本 | однолетник |
一年生草本 | однолетнее травянистое растение |
一张练习本纸 | тетрадный лист |
一换算吨公里成本 | себестоимость одного приведенного тоннокилометра |
一摞练习本 | кипа тетрадей |
一月期限本已甚促 | срок в один месяц и так уже крайне сжат |
一条根本原则 | один из коренных принципов |
一次用密码本 | одноразовый блокнот (в криптографии) |
一次还本贷款 | ссуда "пуля" (ссуда, выплачиваемая единовременно по истечении ее срока) |
一盘,一本 | бобина |
一盘,一本 | катушка |
一祖本 | первый ксилограф |
一祖本 | первый оттиск |
一般成本 | общая стоимость |
七十士译本 | перевод семидесяти толковников (собрание переводов "Ветхого Завета" на древнегреческий язык) |
七十士译本 | Септуагинта |
七十贤士译本 | Перевод семидесяти толковников |
七十贤士译本 | Септуагинта |
七甲基本1-6-半乳糖甙-d-半乳糖 | гептаметил-1-6-галактозидо-d- галактоза |
三本儿账 | три счёта |
三代导人,教学为本 | в эпоху первых трёх династий руководство осуществлялось главным образом через обучение в сельской школе |
三十二开本 | формат в 1/32 листа |
三卷本的...作家的著作 | произведения какого-л. писателя в трёх томах |
三句不离本行 | не в силах произнести и трёх фраз, не коснувшись любимой темы (о человеке, который постоянно говорит об одном и том же; ср. "Кто о чем, а вшивый о бане") |
三句话不离本行 | твердить одно и то же |
三句话不离本行 | говорить только о делах |
三句话不离本行 | говорить только о работе |
三月份合订本 | подшивка газеты Женьминьжибао за март |
上本 | первоклассное издание |
上本 | первый том (двух- или трёхтомника) |
上本 | представлять доклад (высшему) |
上一本长篇小说 | предыдущий роман |
上帝赋予人类本领 | 动词(+ 前置词) + ~у даровать человечеству способности |
上演本 | постановочный текст |
上诉状副本 | копия апелляционной жалобы |
上诉状副本 | копия надзорной жалобы |
上诉状副本 | копия кассационной жалобы |
上诉状副本 | копия судебной жалобы |
下本 | вкладывать деньги |
下本儿 | второй том (из двух) |
下本儿 | третий том (из трёх) |
下本儿 | вложить капитал |
下本钱 | вложить капитал, деньги, силы, время |
下血本 | вкладывать огромные средства |
不为人知的本质 | неизвестная природа |
不亏本出售 | продать что-л. без убытка |
不亏本出售 | торговать без убытка |
不亏本地售出 | продать без убытка |
不但他爱人没有来,连他本也没到 | не только не пришла его жена, но даже и сам он не появился |
不变成本 | фиксированные издержки |
不变资本 | постоянный капитал |
不变资本固定资本 | постоянный капитал |
不可抵税的成本 | Расходы не принимаемые в налоговом учёте |
不可控成本 | неконтролируемые расходы |
不可议付的提单副本 | не отменяемая копия накладной |
不可避免成本 | неустранимые расходы |
不同版本 | вариант |
不同版本的故事 | варианты рассказа |
不同版本的歌曲 | ~ + чего варианты песни |
不坏的剧本 | неплохая пьеса |
不够本 | невыгодный |
不够本 | убыточный |
不够本 | давать убыток |
不干净的练习本 | грязная тетрадь |
不很大的本领 | небольшие способности |
不忘根本 | держать в памяти важное |
不忘根本 | не забывать о главном |
不惜工本 | не жалея средств |
不惜血本 | не жалеть денег |
不惜资本 | не жалеть средств |
不揣其本而齐其末 | подтягивать до одного уровня их растений верхушки, не считаясь с тем, где их корень |
转这不是我你的本 | что + по ~и это не по моей 或 твоей части |
不是靠数量、而是靠本领战胜敌人 | побеждать врага не числом, а умением |
不涉及事情的本质 | вокруг да около |
不相关基本量 | независимая элементарная величина |
不知其本 | не знать его явления первоистоков |
不符合本法规定条件 | установления настоящего закона не соблюдены |
不符合本法规定的条件 | при несоблюдении условий, установленных настоящим законом |
不要忘了本 | не следует забывать об основе (основном) |
不触动资产阶级根本利益的宪法 | безобидная конституция |
不计列半成品成本分步法 | бесполуфабрикатный способ учёта затрат |
不计成本 | без учёта издержек |
与人们交际做人的工作的本领 | ~ + инф. талант общаться 或 работать с людьми |
与人们建立联系的本领 | умение контактировать с людьми |
与原本对照无误 | с подлинным верно |
公文与原本核对无误 | с подлинным верно |
与基本目标相矛盾 | противоречить основным целям |
与我那十八年的泪珠儿都征了本 | недаром же проливала я слёзы целых 18 лет! |
与日本人接近 | сближение с японцами |
与正本无误 | С подлинным верно |
企业本身提出的高于指令的计划 | встречный план |
企业法人营业执照原件和副本 | оригинал и дубликат свидетельства юридического лица предприятия |
企业纳才不惜血本 | предприятия не жалеют денег для привлечения кадров |
伊本·弗纳斯 | Ибн Фирнас |
伊本·白图泰 | Ибн Батута |
伊本·西那 | Абу Али Хусейн ибн Абдаллах ибн Сина (980 — 1037 гг., средневековый персидский учёный, философ и врач) |
伊本·西那 | Ибн Сина |
伊本·鲁世德 | Ибн Рушд |
倍本 | нарушить первоначальную добрую природу (человека) |
倍本 | идти против основ |
倍增率本征值 | собственное значение скорости размножения |
分区文件基本存取法 | основной метод доступа к массиву по разделам |
分区文件基本存取法 | основной метод обращения к выборке из массива по разделам |
分子本征函数 | молекулярные собственные функции |
分子具有物质的一切基本性质 | молекула обладает всеми основными качествами вещества |
分析事情的本质 | рассмотреть сущность дела |
分次成本 | периодическая себестоимость |
分步成本 | систематическая себестоимость |
分章本 | текст, поделенный на главы (вид композиционной модели в поэзии) |
分类样本单位 | элемент выборки по группам |
分部本 | текст, поделенный на разделы (вид композиционной модели в поэзии) |
分镜剧本 | сценарий по кадрам |
刊本 | печатная книга (в отличие от рукописной) |
刊本 | ксилограф |
刊登剧本 | напечатать пьесу |
包装成本 | себестоимость упаковки |
匆匆读完一本书 | бегло прочитать книгу |
吃本 | продавать себе в убыток |
吃本 | проторговываться |
吃本 | проживать капитал |
吃屎的本性 | гнусная сущность |
吃老本 | жить на сэкономленные средства или средства семьи |
吃老本 | капитал |
吃老本 | жить за счёт прошлых успехов |
吃老本 | потребляемый капитал |
吃老本 | жить на свой капитал |
吃老本 | жить на сэкономленные средства |
吃老本 | почивать на лаврах |
吃老本 | потребляемые средства |
吃老本儿 | почивать на лаврах |
吃老本儿 | капитал |
吃老本儿 | жить на сэкономленные средства или средства семьи |
吃老本儿 | жить за счёт прошлых успехов |
吃老本儿 | потребляемые средства |
“吃还是不吃!”妻子一本正经地说道。 | "Есть иль не есть"- на полном серьёзе сказала жена |
各个领域的根本改革 | коренная перестройка во всех сферах |
各种疾病的本性 | природа болезней |
合上练习本 | закрыть тетрадь |
合同副本 | копия договора |
合约文本 | текст договора |
合订本 | однотомник |
合订本 | подшивка (журналов, газет) |
吉本 | Гиббон |
吉本 | Цзи Бэн (неудавшийся убийца Цао Цао) |
吉他演奏自学课本 | самоучитель игры на гитаре |
同她本人谈谈 | поговорить с ней лично |
同资本主义竞赛 | соревноваться с капитализмом |
同那本书一样的 | одинаковый с той книгой |
名义资本 | разрешённый к выпуску акционерный капитал (по номинальной стоимости) |
名义资本 | разрешённый к выпуску акционерный капитал |
名单抄本 | копия списка |
后勤成本 | расходы на логистику |
后资本主义 | посткапитализм |
处理剧本 | толкование спектакля |
备份基本药管 | запасной воспламенительный заряд |
备用成本 | резервные затраты |
复本 | дублет (книги) |
复本位 | двойной стандарт |
复本位 | биметаллизм |
复本位制 | двойная валюта |
复本位制的 | биметаллический |
复本位货币制 | биметаллическая система |
复本号 | номер дублета |
复本部分 | дуплексная часть |
复制本 | дубликат |
复制本 | копия |
复制文件副本 | снять копию с документа |
复印本 | дубликат |
复印本 | копия |
复原成本法 | метод, основанный на расходах на восстановление |
夏洛特·莱本 | Шарлотта Лебон (1986 г.р., канадская актриса) |
射击准确的本领显露出来了 | умение метко стрелять обнаружилось |
射影映射的第二基本定理 | вторая основная теорема проективного отображения |
将本图利 | наживать проценты |
将本求利 | наживать проценты |
将摹本同原本比较 | ~ + чего + с чем сравнение копии с подлинником |
将日本长期主权信用评级从AA下调至AA- | понизить долгосрочный суверенный кредитный рейтинг Японии с "AA" до "АА-" (AA减) |
将日本长期主权信用评级从AA下调至AA | понизить долгосрочный суверенный кредитный рейтинг Японии с "AA" до "АА-" |
将正本归档 | сдать оригинал в архив |
将正本送档案库 | сдать оригинал в архив |
将笔记本塞进衣袋 | сунуть книжку в карман |
将...记入笔记本 | записать что-л. в книжку |
小本 | мелкий (о предприятии) |
小本 | небольшой капитал (напр. лавки) |
小本 | малый формат (книги, блокнота) |
小本商人 | мелкий торговец |
小本家 | маленькая хозяйка (дочь или воспитанница хозяйки публичного дома) |
小本微利 | малая стоимость и малая прибыль |
小本本 | записная книжка |
小本本 | блокнот |
小本生意 | мелкая торговля |
小本经营 | мелкое торговое предприятие |
小本经营,小本生意 | мелкая торговля |
小本经营,小本生意 | мелкое торговое предприятие |
小本经营,小本生意 | небольшое торговое предприятие |
小笔记本 | маленький блокнот |
小资本家 | мелкий капиталист |
市公用设施本部 | Городской штаб благоустройства |
布莱克本流浪者 | Блэкберн Роверс (футбольный клуб) |
师基本指挥所 | основной командный пункт дивизии |
希实本 | Есевон (Хешбон; библейский город) |
希尔伯特基本公式 | фундаментальная формула Гильберта |
希尔伯特-施密特基本公式 | фундаментальная формула Гильберта-Шмидта |
希望本文成为引玉之砖,引起这方面的更深入的探讨 | надеюсь, что настоящая статья послужит приглашением к более углубленному исследованию в данной области |
希望试试自己的本事 | желание испытать собственные силы |
16开本 | формат в 1/16 листа |
32开本 | формат в 1/32 листа |
开本 | формат |
开发本地资源 | осваивать местные ресурсы |
开发成本 | себестоимость разработки |
开发成本 | себестоимость развития |
开始亏本 | входить в убытки |
开始使用新笔记本 | начать тетрадь |
开始写剧本 | приниматься сочинять пьесу |
开始将电影脚本摄制影片 | запускать сценарий в производство |
开始用新练习本 | ~ + что начинать тетрадь |
开始用练习本 | начать тетрадь |
开幕式脚本 | сценарий проведения церемонии открытия |
开明资本家 | прогрессивно настроенный капиталист |
异文本 | чужой текст |
弃本求末 | в погоне за мелочами забывать о главном |
弃本求末 | заниматься второстепенными вопросами |
弃本求末 | отвернуться от земледелия и устремиться к торговле |
弃本求末 | упускать основное ради второстепенного |
弃本逐末 | в погоне за мелочами забывать о главном |
弃本逐末 | заниматься второстепенными вопросами |
弃去本逐末 | забросить главное и отдаться второстепенному |
弃本逐末 | отвернуться от земледелия и устремиться к торговле |
弃本逐末 | упускать основное ради второстепенного |
弃末反本 | отвернуться от земледелия и устремиться к торговле |
弃末反本 | в погоне за мелочами забывать о главном |
弃末反本 | заниматься второстепенными вопросами |
弃末反本 | упускать основное ради второстепенного |
弃末返本 | заниматься второстепенными вопросами |
弃末返本 | отвернуться от земледелия и устремиться к торговле |
弃末返本 | в погоне за мелочами забывать о главном |
弃末返本 | упускать основное ради второстепенного |
弄个登记本 | заводить тетрадь для регистрации |
弄到一本指南 | 动词 + ~ достать путеводитель |
弄清本质 | уяснить себе сущность |
弄清事情本质 | разбираться с делом |
持本 | держать в руках книгу |
指着一本厚厚的诗集 | указывать на толстый томик стихов |
按本 | текстуальный |
按本 | точно следовать оригиналу |
按本 | излагать точно по тексту |
按本文校正... | сверять что-л. по тексту |
按本来功能使用... | использовать что-л. по прямому назначению |
按本模式构成的句子的机械结构 | механическое построение предложений по данному образцу |
用作插入语 按事情本质而论 | по сути дела |
按卢布计算的成本 | себестоимость в рублях |
按原件复制副本 | снимать с оригинала копию |
按基本性来说 | по свой природа |
按基本性来说 | по своей природе |
按成本 | по себестоимости |
按成本估价 | оценивать по себестоимости |
按成本估价 | рассчитывать по себестоимости |
按成本加保险费,运费价格条件交货 | доставлять товар на условиях СИФ |
按成本加保险费、运费价格条件交货 | доставлять товар на условиях сиф |
按成本加保险费运费指定目的港价格做交易的代理商 | сифагент |
按投入公司的资本额 | в соответствии с суммой, внесенной в капитал компании |
按电影脚本拍电影 | снять кинофильм по сценарию |
按识字课本学习 | учиться по букварю |
《新术语本》出版物 | "Тетради новых терминов" издание |
昆虫标本 | чучело насекомого |
昆虫标本 | чучело насекомых |
昆虫标本 | экспонат насекомого |
昆虫的本性 | природа насекомых |
明本 | ксилограф Минской эпохи |
明天前我极需这本杂志 | мне необходим этот журнал до завтра |
明白...的本性 | понять природу (чего-л.) |
最低基本需要方案 | Программа по удовлетворению основных минимальных потребностей |
最佳原著剧本 | лучший оригинальный сценарий |
最初的版本 | первоначальное издание |
最古的编年史抄本 | древнейшие списки летописи |
最古的编年史抄本 | древнейший список летописи |
最后文本 | окончательная редакция текста |
最后的版本 | последний вариант |
最基本 | минимум |
最基本 | минимальная база |
最基本 | минимальная основа |
最基本 | самый базовый |
最基本作战指挥信息 | информация, минимально необходимая для организации боевого управления |
最基本作战指挥信息 | Наиболее важная информация боевого управления |
最基本的社会保障 | основные социальные гарантии |
最基本的认识活动 | элементарный познавательный акт |
最多五本书 | максимум 5 книг |
最新版本 | последний вариант |
最根本的原因 | причина всех причин |
最终文本 | окончательный вариант |
最高统帅大本营 | ставка верховного главнокомандующего |
最高统帅部大本营 | Ставка верховного главнокомандования |
1941—1945 年最高统帅部大本营 | Ставка Верховного Главнокомандования |
最高统帅部大本营 | ставка верховного главнокомандования |
有本事 | быть умелым и удачливым |
有本事 | быть таким, у которого всё получается |
有本质的区别 | наблюдаются существенные различия |
有本领 | умелый |
有本领 | способный |
有某种本领 | уметь (与未完成体动词连用) |
有本领 | иметь способности |
有本领的 | талантливый |
有本领的青年 | талантливая молодёжь |
有三个基本组成部 | 动词 + ~ (相应格) иметь три основных элемента |
有几种版本的诗 | стихи в нескольких вариантах |
有形资本 | материальный капитал |
有指导的资本主义 | управляемый капитализм |
有插图的识字课本 | иллюстрированный букварь |
有方格的三行本 | тетрадь в три линейки с клетками |
有机体的本性 | природа организма |
有根本差别 | принципиально различаться |
有点离开本题 | несколько отвлечься от основной темы |
他有蒙骗人的本领 | умеет пустить пыль в глаза |
有资本 | иметь капитал |
有辨另各种香味的本事 | обладать талантом различать ароматы |
有这本书的所有版本 | иметь все издания этой книги |
有限责任公司注册资本 | зарегистрированного капитала компании с ограниченной ответственностью |
有限责任公司的注册资本不得少于下列最低限额 | зарегистрированный капитал компании с ограниченной ответственностью должен быть не менее |
有限责任公司的注册资本为 | под зарегистрированным капиталом компании с ограниченной ответственностью понимается |
《本日事件》栏 | отдел "Что случилось за день" |
标本 | внешний вид и подлинная суть |
标本 | видоизменение и основная природа |
标本 | разновидность и основная природа |
标本 | модель |
标本 | экспонат |
标本 | препарат |
标本 | приготовление |
标本 | проба |
标本 | вариант и инвариант |
标本 | внешность и существо |
标本 | вершина и корень дерева |
标本册 | альбом образцов |
标本制片 | препарат |
标本室 | комната проб |
标本机床 | маточный станок |
标本矿石 | образцовая руда |
标、本、缓、急 | хронический |
标、本、缓、急 | острый |
标、本、缓、急 | существенное |
标、本、缓、急 | несущественное |
标本菊 | хризантема (образцовый экземпляр, оставленный для селекции) |
标本试样 | дубликатная проба |
标本集 | коллекция |
标准基本援助协定 | Типовое основное соглашение о помощи |
标准成本法 | стандартная калькуляция расходов |
标准线样本 | стандартный образец пряжи |
标准课本 | нормальный учебник |
标向标本 | этикетированные образцы |
栈桥交货矿山成本 | рудничная себестоимость франкоэстакада |
植物标本 | образцы растений |
植物标本 | гербарий |
洁本 | адаптированная версия текста (когда удалены все непристойные сцены в произведении) |
洋本 | книга европейского образца |
洋本 | издание европейского образца |
清楚的副本 | отчётливая копия |
漆基本干了 | лак подсох |
漆布面的练习本 | клеёнчатая тетрадь |
爆炸基本范围 | конституционные пределы взрываемости |
理解本级任务 | Уяснять собственную задачу |
理解这本书犹如生活本身 | ~ + что + как + что воспринимать книгу как саму жизнь |
看到本质 | видеть суть |
看到您本人,我很高兴 | Очень рад видеть Вас лично |
看透事情的本质 | ~ + во что проникать в суть дела |
《石油与资本》期刊 | "Нефть и капитал" |
稀觏本 | уникальный экземпляр (книги) |
稀觏本 | редкий |
税收资本化 | капитализация налогов |
老本 | основа |
老本 | база |
老本 | былые успехи |
老本 | владелец |
老本 | хозяин |
老本 | капитал (основной) |
老本儿 | основа |
老本儿 | база |
老本儿 | былые успехи |
老本儿 | хозяин |
老本儿 | владелец |
老本儿 | капитал (основной) |
老本行 | прежнее ремесло |
老本行 | старая специальность |
老本还要吃多久 | сколько времени жить только за счёт былых успехов |
老婆本 | себестоимость женитьбы |
老师应根本学生的各种现实表现实事求是地评价一个学生,不能凭自己的好恶来评价 | учитель должен объективно оценивать ученика исходя из его поведения, а не своих симпатий и антипатий |
老龄化成本 | издержки, связанные со старением населения |
考本子 | сдавать на права |
舍本 | забросить главное (сельское хозяйство) |
舍本 | потерпеть крах в деле (промышленном, торговом) |
舍本 | не заботиться о сущности дела (о главном) |
舍本 | пожертвовать своим капиталом |
舍本事末 | заниматься второстепенными вопросами |
舍本事末 | отвернуться от земледелия и устремиться к торговле |
舍本事末 | в погоне за мелочами забывать о главном |
舍本事末 | упускать основное ради второстепенного |
舍本从末 | отвернуться от земледелия и устремиться к торговле |
舍本从末 | в погоне за мелочами забывать о главном |
舍本从末 | заниматься второстепенными вопросами |
舍本从末 | упускать основное ради второстепенного |
舍本求末 | заниматься второстепенными вопросами |
舍本求末 | отвернуться от земледелия и устремиться к торговле |
舍本求末 | в погоне за мелочами забывать о главном |
舍本求末 | упускать основное ради второстепенного |
舍本逐末 | отвернуться от земледелия и устремиться к торговле |
舍本逐末 | в погоне за мелочами забывать о главном |
舍本逐末 | заниматься второстепенными вопросами |
舍本逐末 | упускать основное ради второстепенного |
舍本问末 | заниматься второстепенными вопросами |
舍本问末 | отвернуться от земледелия и устремиться к торговле |
舍本问末 | в погоне за мелочами забывать о главном |
舍本问末 | упускать основное ради второстепенного |
范本 | шаблон |
范本 | эталон |
范本 | образцовое произведение |
范本 | образец |
范·克莱本 | Ван Клиберн (1934 — 2013, американский пианист) |
范·克莱本国际钢琴比赛 | международный конкурс пианистов имени Вана Клиберна |
蜀王本纪 | история шуйских правителей |
言离本题 | в разговоре отойти от основной темы |
谈论的是一本新书 | Речь идёт о новой книге |
谈话一本正经地进行 | Разговор идёт на полном серьезе |
适于上演的剧本 | сценичная пьеса |
适用本法 | настоящий закон применяется |
逃亡资本 | капитал, ищущий убежища, утекающий за границу |
逃避资本 | замороженные заграничные вложения |
逃避资本 | капитал, вывезенный незаконно за границу |
选本 | избранные произведения (сочинения) |
选一本书来看 | выбирать книгу для чтения |
选一本书读 | выбрать книгу для чтения |
选剧本上演 | выбирать пьесу для постановки |
选定这本书 | остановить выбор на этой книге |
选择本领 | селективность |
选择本领 | избирательность |
销售成本预算 | смета сбытовых затрат |
销毁副本 | уничтожить копии |
销货成本 | себестоимость реализованной продукции |
锅炉本体 | тело котла |
阀本身 | самый клапан |
供阅读的课本 | 名词+前置词 + ~ (相应格) книга для чтения |
阅读小说译本原文本 | читать повесть в переводе в подлиннике |
阅读课本 | читать учебник |
阎立本 | Янь Либэнь (ок. 600 — 673 г., китайский художник) |
需要本人出面 | необходимо личное присутствие |
需要的那本书在最下面一格 | нужная книга лежит в самом низу |