Chinese | Russian |
不好意思,有事要先走,各位请慢用 | извините, мне надо идти, всем приятного аппетита |
今天没有邀请女宾 | сегодня дамы не приглашены |
他没有请我,我好去吗? | он меня не приглашал, могу ли я удобно ли будет мне пойти к нему? |
使有事故,请速来告我 | если произойдёт если бы произошло что-л. неожиданное, прошу немедленно сообщить мне |
再见、我有什么不对的地方请原谅 | прощай(те), ... прощайте, не поминайте лихом |
去请医生没有意义了 | нет (或 не имеет) + ~а + инф. нет смысла ехать за врачом |
含有...请求的便条 | записка с какой-л. просьбой |
咱们厂有明文的规定,不管谁请事假,都得扣钱。 | На нашем предприятии есть чёткое правило: у всех, кто берет отпуск по личным обстоятельствам, делают вычеты из зарплаты |
善于在宴请时彬彬有礼 | умение вести себя за столом |
在...方面有请求之意 | звучит просьба в (чём-л.) |
城里有百余名申请人 | в городе насчитывалось более сотни желающих |
家有二两醋,不用请大夫 | если дома есть два ляна уксуса, то не будет необходимости приглашать врача |
我对您有个小小的请求:请转告穆欣、我明天不来 | ~ + 谓语 у меня к вам небольшая просьба: передайте Мухину, что я завтра не приду |
抢劫者须知:本行职员只懂西班牙语,请您抢劫时一定要有耐心,最好携带翻译一名,谢谢! | К сведению грабителей: служащие нашего банка говорят только по-испански, просьба во время грабежа сохранять терпение, а лучше всего привести с собой переводчика, спасибо! |
有一个怪人走到我跟前并请求对个火 | ко мне подошёл какой-то странный типами попросил прикурить |
有关派遣的请求 | просьба о направлении |
有司请蚤建太子 | чиновники просили поскорее объявить наследника престола |
有幸请到 | иметь счастье принимать у себя |
有礼貌地请求 | вежливо просить |
有礼貌地邀请 | ~ + как просить вежливо |
有礼貌地邀请 | как + ~ вежливо приглашать |
有礼貌的邀请 | какое + ~ вежливое приглашение |
有请,有请! | пожалуйте, прошу Вас! |
每天的生活费只有几百英镑,还能请得起保姆 | Каждый день имея расходы на жизнь в несколько сот фунтов стерлингов, ещё быть способным нанять гувернантку |
没有请假,就归旷工 | уход с работы без разрешения квалифицировать как прогул |
没有邀请 | без приглашения |
若有他乐,吾不敢请已 | если бы даже у Вас и была другая музыка, я после этой не стал бы её заказывать |
请原谅我好久没有写信了 | извиняли меня за долгое молчание |
请放他一码,他没有罪 | Пожалуйста выпустите его, он не виновен |
口,谑请证明、你不是骆驼、有理说不清 | докажи, что ты не верблюд |
这里有开水,渴了请随便喝 | здесь есть кипячёная вода, кому хочется пить ― прошу не стесняться |
里边有地儿,请里边坐 | там есть место, садитесь туда |